Aujourd'hui, plus que jamais, nous devons réaffirmer les vérités consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme pour la dignité et la liberté de l'humanité. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، علينا أن نؤكد من جديد على الحقائق المكرسة في اﻹعــــلان العالمي لحقوق اﻹنسان من أجل ضمان كرامة وحريـــــة الجنس البشري. |
Le volet juridique comprenait les garanties consacrées par la Constitution, les dispositions des lois du Commonwealth de Dominique et les obligations internationales du pays. | UN | فالجوانب القانونية تشمل الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كومنولث دومينيكا، والالتزامات الدولية لدومينيكا. |
Nous devons respecter les prérogatives du Conseil économique et social consacrées par la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن نحترم صلاحيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous sommes d'avis que le Conseil de l'Europe a contribué au cours de toutes les décennies de son existence à la mise en oeuvre pratique des valeurs consacrées par la Charte des Nations Unies dans de nombreuses régions d'Europe. | UN | ونحن نرى أن مجلس أوروبا قد أسهم خلال جميع عقود وجوده في التطبيق العملي للقيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك في جميع أنحاء أوروبا. |
Rappelant la dynamique créée par la Déclaration de Bali du secteur entrepreneurial, dans laquelle des entités du secteur privé se sont engagées notamment à travailler à l'harmonisation des principes commerciaux avec les valeurs fondamentales consacrées par la Convention, à mettre au point des mécanismes d'examen du respect par les entreprises de ces principes et à renforcer les partenariats public-privé pour combattre la corruption, | UN | وإذ يستذكر الزَّخم الذي تولَّد من خلال إعلان بالي بشأن قطاع الأعمال،() والذي يتضمَّن التزام كيانات القطاع الخاص بأمور منها العمل على مواءمة المبادئ الخاصة بقطاع الأعمال التجارية مع القيم الأساسية المجسَّدة في الاتفاقية، واستحداث آليات لاستعراض امتثال الشركات لهذه القيم، وتعزيز علاقات الشراكة بين القطاعين العام والخاص من أجل مكافحة الفساد، |
Plusieurs lois ont ainsi été modifiées ou promulguées, dont un code de protection de l'enfant allant au-delà des normes minima consacrées par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهكذا تم تعديل أو وضع الكثير من القوانين، ومن بينها مدونة لحماية الطفل تذهب أبعد شأوا من المعايير الدنيا المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Indiquer si les dispositions consacrées par la Convention sont systématiquement intégrées dans les programmes de formation des juges, des procureurs et des avocats, des policiers et d'autres agents de la force publique. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت الأحكام المكرسة في الاتفاقية تُدمَج بشكل منهجي في المناهج الدراسية لتدريب القضاة والمدعين العامين والمحامين والشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القوانين. |
L'objectif commun d'un monde exempt du fléau des armes chimiques a poussé presque toutes les nations à accepter les obligations consacrées par la Convention sur les armes chimiques. | UN | وقد حفّز الهدف المشترك المتمثل في تخليص العالم من آفة الأسلحة الكيميائية جميع الدول تقريبا للقبول بالالتزامات المكرسة في الاتفاقية. |
Le Directeur exécutif a invité instamment les États Membres à saisir l'opportunité qu'offrait la crise actuelle: une chance unique de fonder le système mondial sur les règles d'intégrité consacrées par la Convention. | UN | وحثّ الدول الأعضاء على اغتنام الفرصة التي أتاحتها الأزمة الراهنة، فهي فرصة سانحة لإعادة تأسيس النظام العالمي على قواعد النـزاهة المكرسة في الاتفاقية. |
Il a insisté sur le fait que la communauté internationale devait défendre les droits de l'homme, que le terrorisme violait si brutalement, et exhorté à défendre les valeurs consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأكد الأمين العام أنه يتعين على المجتمع الدولي الذود عن حقوق الإنسان التي ينتهكها الإرهاب انتهاكاً بشعاً، وحث على الدفاع عن القيم المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général a insisté sur le fait que la communauté internationale devait défendre les droits de l'homme, que le terrorisme violait si brutalement, et a exhorté à défendre les valeurs consacrées par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وشدد الأمين العام على أنه يتعين على المجتمع الدولي الذود عن حقوق الإنسان التي ينتهكها الإرهاب انتهاكاً بشعاً، وحث على الدفاع عن القيم المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les droits de l'homme étant universels, interdépendants, indivisibles et indissociables, les valeurs consacrées par la Déclaration appellent à une action morale, juridique et politique pour favoriser la réalisation de la liberté, de l'égalité et de la dignité pour tous les êtres humains. | UN | وحقوق الإنسان عالمية تتسم بالتعاضد والترابط وعدم القابلية للتجزئة، ولذلك فالقيم المكرسة في الإعلان تدعو إلى العمل على الصعيد الأخلاقي والقانوني والسياسي تعزيزا لتحقيق الحرية والمساواة والكرامة لجميع البشر. |
Il est tragique de constater que des valeurs consacrées par la Charte sont remises en question par l'évolution récente de la situation internationale à une époque où les progrès technologiques continus rendent les conséquences d'un recours à la force plus dangereuses et plus destructrices, à une époque où les forces indéterminées de la mondialisation ne font que rendre l'interdépendance de toutes les nations plus évidente. | UN | إنها لمأساة أن تتعرض القيم المكرسة في الميثاق للتحدي حاليا بسبب الأحداث الدولية التي وقعت مؤخرا، في الوقت الذي أدى فيه استمرار التطورات التكنولوجية إلى جعل نتائج اللجوء إلى استخدام القوة أكثر خطورة وتدميرا، وفي وقت أسفرت فيه قوى العولمة الغامضة عن زيادة وضوح ترابط دولنا. |
3. Le Comité accueille favorablement la réaffirmation des obligations consacrées par la Convention que contient le projet de document (par. 4). | UN | 3- وترحب اللجنة بأن مسودة الوثيقة تؤكد من جديد على الالتزامات المكرسة في الاتفاقية (الفقرة 4). |
3. Le Comité accueille favorablement la réaffirmation des obligations consacrées par la Convention que contient le projet de document (par. 4). | UN | 3- وترحب اللجنة بأن مسودة الوثيقة تؤكد من جديد على الالتزامات المكرسة في الاتفاقية (الفقرة 4). |
:: Demander instamment au Gouvernement libérien de s'efforcer de donner des garanties en matière de sécurité et de promouvoir les libertés fondamentales consacrées par la Charte des Nations Unies, en tant que conditions nécessaires à la paix et au retour des donateurs et des investisseurs étrangers au Libéria. | UN | :: تحث حكومة ليبريا على بذل جهود من أجل توفير ضمانات أمنية، وتعزيز الحريات الأساسية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة بوصفها شروطا ضرورية من أجل إحلال السلام وعودة المانحين والمستثمرين الأجانب إلى ليبريا؛ |
Si un procès se justifie, le Groupe de travail demande en particulier au Gouvernement de veiller à ce qu'il soit équitable, impartial et respectueux de toutes les garanties à cet effet consacrées par la législation saoudienne et le droit international des droits de l'homme. | UN | وإذا كانت القضية تتطلب إجراء محاكمة، فإن الفريق العامل يطلب إلى الحكومة على وجه التحديد ضمان إجراء محاكمة عادلة ونزيهة تحترم جميع الضمانات ذات الصلة المكرسة في القانون المحلي للمملكة العربية السعودية وفي القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il sape les valeurs consacrées par la Charte des Nations Unies en matière de droits de l'homme, d'état de droit, de protection des populations civiles, de tolérance entre les peuples et les nations, et de règlement pacifique des conflits. | UN | فهو يقوض القيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وحماية المدنيين والتسامح بين الشعوب والأمم وتسوية الصراعات بالوسائل السلمية. |
Il est donc crucial pour la communauté internationale de prendre des mesures plus énergiques afin de faire cesser l'embargo qui viole de manière flagrante les principes de la souveraineté des États, de la liberté du commerce et de la navigation internationaux, et de toutes les autres règles fondamentales régissant les relations internationales consacrées par la Charte des Nations Unies. | UN | لذلك فإن تصرف المجتمع الدولي بحماس أكبر يكتسي أهمية حاسمة ﻹنهاء الحصار الذي يمثل خرقا صارخا لمبدأي سيادة الدول وحرية التجارة والملاحة الدولية ولكل اﻷعراف اﻷساسية اﻷخرى التي تحكــم العلاقــات الدولية، المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Comme le Secrétaire général, nous pensons que nos efforts axés sur la réalisation des OMD doivent s'appuyer sur les normes et les valeurs consacrées par la Déclaration du Millénaire et les instruments internationaux des droits de l'homme, en particulier les principes clefs des droits de l'homme, à savoir la non-discrimination, une véritable participation et la responsabilité. | UN | نتفق مع الأمين العام فيما ذهب إليه من أن جهودنا الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تسترشد بالمعايير والقيم المجسدة في إعلان الألفية والصكوك الدولية في مجال حقوق الإنسان وبخاصة مبادئ حقوق الإنسان الرئيسية المتعلقة بعدم التمييز والمشاركة المجدية والمساءلة. |