Les droits et libertés consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été incorporés dans la Constitution de notre nouveau pays, ce qui témoigne de l'efficacité de l'ONU. | UN | وقد شمل دستور بلدنا الجديد الحقوق والحريات الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو دليل على فعالية الأمم المتحدة. |
et des libertés fondamentales consacrés dans la Déclaration universelle des droits de | UN | والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الانسان من جانـب |
Considérant que chacun peut prétendre au respect de ses droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن احترام حقوق الإنسان الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو حق لجميع الناس، |
Elle plaide également pour les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أنه يدافع عن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
:: Il a contribué à la protection des droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | :: حماية حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme devraient être un facteur de rassemblement plutôt que de division entre les cultures. | UN | والمبادئ المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينبغي لها أن تكون عامل تجميع، لا عامل تفرقة، بين الثقافات. |
Le Comité relève que la clause de sauvegarde a trait de façon générale à tous les principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, pas seulement à la liberté d'expression. | UN | وتلاحظ اللجنة أن شرط " إيلاء الاعتبار الواجب " يتصل عموماً بجميع المبادئ المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ولا يقتصر على حرية التعبير. |
Pour plus de 200 millions de migrants du monde - en grande majorité des jeunes - , les droits humains et sociaux, notamment ceux consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, ne sont pas garantis. | UN | وبالنسبة لأكثر من 200 مليون مهاجر في أنحاء العالم، غالبيتهم من الشباب، فإن حقوق الإنسان والحقوق الاجتماعية، مثل تلك التي يجسدها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، غير مكفولة. |
Considérant que chacun peut prétendre au respect de ses droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن احترام حقوق الإنسان الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو حق لجميع الناس، |
1. Reconnaît que les principes et normes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme s''appliquent à tous, y compris aux migrants; | UN | 1- تسلم بأن المبادئ والمعايير الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تنطبق على الجميع، بمن فيهم المهاجرون؛ |
Respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme par les États qui ne sont pas parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من جانب الدول التي ليست أطرافاً في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان |
Certaines délégations ont posé la question de savoir s'il était approprié de ne se concentrer que sur trois droits, compte tenu des nombreux autres droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتشكك بعض الوفود في ملاءمة التركيز على ثلاثة حقوق فقط، بالنظر إلى العدد الكبير من الحقوق الأخرى الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
V. Situation sociale D'après la Puissance administrante, le territoire respecte les principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 37- يلتزم الإقليم، طبقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، بالمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
1. Constate que les principes et normes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme s'appliquent à tous, y compris aux migrants; | UN | 1- تسلم بأن المبادئ والمعايير الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تنطبق على الجميع، بمن فيهم المهاجرون؛ |
Réaffirmant qu'il existe des liens indissolubles entre les droits de l'homme, consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les fondements de toute société démocratique, | UN | وإذ تعيد تأكيد الصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والأسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي، |
Réaffirmant que chacun est en droit de bénéficier d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme peuvent être pleinement réalisés, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق فيه الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
Réaffirmant que chacun est en droit de bénéficier d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme peuvent être pleinement réalisés, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يمكن أن يتحقق فيه الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
Le Rapporteur spécial réitère sa propre position, à savoir que les personnes détenues pour avoir exercé les libertés fondamentales et les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme sont des prisonniers d'opinion. | UN | ويكرر المقرر الخاص موقفه بأن الأفراد الذين سجنوا لممارسة الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هم سجناء ضمير. |
S'employer à éliminer la pauvreté et les inégalités participe des droits fondamentaux consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et autres traités connexes. Trouver le moyen d'y parvenir est un défi international, régional et national. | UN | والعمل من أجل اجتثاث الفقر وإزالة التفاوتات يعالج الحقوق الأساسية المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات ذات الصلة.والعثور على مسارات للقيام بذلك يشكل تحديا عالميا وإقليميا ووطنيا. |
Le blocus viole les droits de l'homme consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans le droit international humanitaire et plus particulièrement dans la quatrième Convention de Genève. | UN | وينتهك الحصار حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي القانون الإنساني الدولي، وبوجه خاص في اتفاقية جنيف الرابعة. |
Le projet prévoit un système de gouvernement reposant sur un président doté de pouvoirs considérables et un parlement bicaméral, codifie le respect des droits fondamentaux, notamment ceux consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, et dispose que les lois de la nation ne peuvent être contraires à la religion musulmane. | UN | وتنص هذه المسودة على إقامة نظام حكم رئاسي قوي وسلطة تشريعية من مجلسين، وتقنين احترام الحقوق الأساسية، بما فيها الحقوق المجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وتدعو إلى عدم تعارض قوانين الدولة مع الدين الإسلامي. |
1. Donner effet à l'engagement d'adopter immédiatement des mesures positives destinées à éliminer toute incitation à la discrimination raciale ou tous actes de discrimination raciale, compte dûment tenu des principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et des droits expressément énoncés à l'article 5 de la Convention; | UN | 1- إعمال التعهد باعتماد تدابير فورية وإيجابية ترمي إلى استئصال كل تحريض على التمييز العنصري أو ممارسته، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمبادئ التي يجسدها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والحقوق المنصوص عليها صراحة في المادة 5 من الاتفاقية؛ |
Castro sait que les États-Unis appuient les Cubains qui veulent jouir de leurs droits fondamentaux, tels que consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويعلم كاسترو أن الولايات المتحدة تدعم الكوبيين الذين يطالبون بأبسط حقوق الإنسان المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La FIFDU est consciente que la quête d'égalité est une quête pour les droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | يعترف الاتحاد بأن السعي لتحقيق المساواة هو سعي لإعمال حقوق الإنسان التي يكرسها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |