"consacrés par le" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها في
        
    • المكرسة في
        
    • التي يكفلها
        
    • المعترف بها في
        
    • المجسدة في
        
    • منصوص عليها في
        
    • المكرَّسة في
        
    • المكفولة في
        
    • المكرّسة في
        
    • واردة في العهد
        
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'incorporer les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني المحلي.
    Si la Constitution de 1994 énonce clairement les fonctions de la police, il y a parfois eu un hiatus entre les idéaux consacrés par le droit et la réalité concrète du terrain. UN وفي حين أن دستور عام 1994 ينص بوضوح على وظائف الدائرة، فقد وجدت فجوات بين المثل العليا المنصوص عليها في القانون والواقع العملي على الأرض.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'incorporer les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني المحلي.
    Le Comité est beaucoup plus qu'un simple contrôleur du respect des droits consacrés par le Pacte; il en est le premier interprète et promoteur. UN واللجنة أكثر بكثير من مجرد كونها هيئة مكلفة برصد احترام الحقوق المكرسة في العهد؛ إذ إنها أول من يفسره ويدعمه.
    Dans les universités, les programmes d'études juridiques portent notamment sur les droits consacrés par le Pacte et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتغطي المناهج القانونية في الجامعات الحقوق المنصوص عليها في العهد وغيره من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Ces progrès constituent la base d'un cadre ont créé un contexte politique, constitutionnel et juridique concret pour favorable à l'exerciceapplication d des droits consacrés par le Pacte. UN فهذا التقدم يشكل الأساس لوضع إطار سياسي ودستوري وقانوني بناء لإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie devrait poursuivre et intensifier ses efforts pour garantir aux Maoris le plein exercice des droits consacrés par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie devrait intégrer, dans son prochain rapport, des informations détaillées sur la sensibilisation de l'ensemble des fonctionnaires à l'application des droits consacrés par le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج معلومات تفصيلية في تقريرها القادم عن الجهود الرامية إلى تثقيف موظفي الخدمة المدنية في مجال إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Pour s'acquitter de cette tâche, le Comité formule des observations générales qui constituent autant d'interprétations faisant autorité des droits consacrés par le Pacte. UN وتقوم اللجنة في معرض الاضطلاع بهذه المهمة، بصياغة تعليقات عامة، تشكل تفسيراً ذا حجية للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    M. Kälin souhaiterait que la délégation indique quelles mesures sont prises pour éviter une telle situation et garantir qu'une interprétation excessive de la notion de terrorisme puisse restreindre l'exercice des droits et libertés consacrés par le Pacte. UN وأعرب السيد كالين عن رغبته في أن يوضح الوفد التدابير المتخذة لتفادي مثل هذا الوضع وأن يسلم بأن التفسير المبالغ فيه لمفهوم الإرهاب يمكن أن يقيّد ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    Le représentant de la France a suggéré qu'on limite le champ d'application du protocole facultatif aux violations graves des droits consacrés par le Pacte. UN واقترح ممثل فرنسا أن يقتصر نطاق تطبيق البروتوكول الاختياري على انتهاكات خطيرة للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Dans ces conditions, et avec la recrudescence de la criminalité et de la violence, il est difficile que les droits consacrés par le Pacte puissent se concrétiser pleinement pour tous les ressortissants de l'État partie sans exception. UN وهذا يجعل من الصعب ضمان التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد لكل شخص في حدود الاختصاص القضائي للدولة الطرف.
    Dans ces conditions, et avec la recrudescence de la criminalité et de la violence, il est difficile que les droits consacrés par le Pacte puissent se concrétiser pleinement pour tous les ressortissants de l'État partie sans exception. UN وهذا يجعل من الصعب ضمان التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد لكل شخص في حدود الاختصاص القضائي للدولة الطرف.
    L'État partie doit respecter et garantir l'exercice des droits consacrés par le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحترم وتكفل تطبيق الحقوق المكرسة في العهد.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les droits consacrés par le Pacte soient pleinement protégés en droit interne. UN يجب على الدولة الطرف أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لضمان الحماية الكاملة في القانون الدانمركي لجميع الحقوق المكرسة في العهد.
    Ces résultats significatifs traduisent notre attachement commun à la réalisation des objectifs consacrés par le Programme d'action. UN ويعكس هذا الإنجاز الهام التزامنا المشترك بتحقيق الأهداف المكرسة في برنامج العمل.
    Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    En Azerbaïdjan, les droits consacrés par le Pacte ont valeur de principes constitutionnels auxquels aucune loi, aucun accord, ni aucun décret ne peut déroger. UN ولقد تم في أذربيجان إقرار الحقوق المعترف بها في العهد كمبادئ دستورية لا يجوز إنتهاكها بموجب أي قانون أو معاهدة أو قرار.
    Elle interdit toute forme de discrimination et garantit directement et indirectement les droits consacrés par le Pacte. UN وهو يحظر التمييز بكافة أشكاله ويكفل الحقوق المجسدة في العهد بشكل مباشر وغير مباشر.
    Ces droits et ces obligations sont consacrés par le droit international des droits de l'homme. UN وهذه الحقوق والالتزامات منصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'État partie devrait limiter le recours à l'état d'urgence et garantir le strict respect des droits de l'homme consacrés par le Pacte ainsi que l'application systématique de toutes les conditions définies à l'article 4 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحدّ من استخدام حالات الطوارئ وأن تضمن الاحترام التام لحقوق الإنسان المكرَّسة في العهد والامتثال المنهجي لجميع الشروط المحدَّدة في المادة 4 من العهد.
    Les droits fondamentaux consacrés par le Pacte ont donc été incorporés dans la Constitution et la législation nationale. UN وبناء على ذلك، أُدرجت الحقوق الأساسية المكفولة في العهد في الدستور والقوانين.
    En outre, la définition des actes terroristes et subversifs ne devrait pas conduire à des interprétations permettant de réprimer sous le couvert d'actes terroristes l'expression légitime des droits consacrés par le Pacte relatif aux droits civils et politiques. UN ثم إن تعريف أعمال الإرهاب والتخريب ينبغي ألا يفضي إلى تأويلات تسمح بقمع التعبير المشروع عن الحقوق المكرّسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بدعوى مكافحة أعمال الإرهاب.
    Il prie aussi l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les progrès accomplis dans ce domaine et sur les décisions des cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. UN كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus