"conscience de l'importance" - Traduction Français en Arabe

    • الوعي بأهمية
        
    • إدراك أهمية
        
    • ان أهمية
        
    • الإقرار بأهمية
        
    • وإذكاء الوعي بشأن أهمية
        
    • الوعي العام بأهمية
        
    L'Organe a invité toutes les autorités responsables des contrôles et l'industrie chimique à prendre davantage conscience de l'importance que revêt l'application de contrôles efficaces sur les précurseurs. UN وقد حثت الهيئة على زيادة الوعي بأهمية وضع نظام فعال لمراقبة السلائف بالنسبة لكافة سلطات الرقابة وللصناعات الكيميائية.
    Des ateliers sont également organisés pour faire prendre conscience de l'importance qu'il y a à adhérer à la Convention dans les décisions des tribunaux et dans les politiques publiques. UN ويجري أيضا تنظيم حلقات تدريبية لزيادة الوعي بأهمية الالتزام بالاتفاقية في قرارات المحاكم وفي السياسات العامة.
    Le Comité note également avec préoccupation que la population n'a guère conscience de l'importance de ce principe. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن الوعي بأهمية هذا المبدأ منخفض في صفوف السكان.
    J'aimerais, d'ici à l'année prochaine, que l'on prenne conscience de l'importance de cette occasion, que davantage d'orateurs prennent la parole et que la question fasse l'objet d'une attention plus importante. UN وأتمنى أن يتم بحلول العام المقبل إدراك أهمية هذه المناسبة وأن يكون هناك عدد أكبر من المتكلمين ومزيد من الاهتمام بها.
    Une formation était assurée et l'on avait conscience de l'importance de la compatibilité. UN ويجري توفير التدريب كما ان أهمية التوافق مسلم بها.
    Le but était d'encourager les pays à prendre conscience de l'importance qu'il y avait d'élaborer des stratégies nationales de gestion des déchets axées sur la réduction des polluants organiques persistants dans le contexte de la Convention de Stockholm. UN والهدف من ذلك هو تشجيع البلدان على الإقرار بأهمية وضع إستراتيجيات وطنية لإدارة النفايات تركز على خفض الملوثات العضوية الثابتة في سياق اتفاقية استكهولم.
    Il demande à l'État partie de donner un rang de priorité encore plus élevé à l'éducation des filles et des femmes et de favoriser une prise de conscience de l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et fondement de l'autonomisation des femmes. UN وتدعو الدولة الطرف إلى مواصلة إعطاء الأولوية للعمل في مجال تعليم الفتاة والمرأة، وإذكاء الوعي بشأن أهمية التعليم كحق أساسي من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة.
    La Décennie a permis de prendre mieux conscience de l'importance de cette éducation et a fourni un cadre de référence pour les mesures à prendre au niveau international. UN والعقد المذكور قد عزز الوعي بأهمية تعليم حقوق الإنسان ووفر إطاراً للعمل الدولي.
    Faire prendre conscience de l'importance du professionnalisme en dégageant des ressources et en veillant à ce que le personnel soit qualifié UN زيادة الوعي بأهمية الجانب المهني من خلال تأهيل الموظفين وإتاحة الموارد
    Une certaine prise de conscience de l'importance revenant aux droits des femmes semble toutefois se dessiner. UN بيد أنه يوجد فيما يبدو بعد الوعي بأهمية حقوق المرأة.
    Il s'agit de faire prendre davantage conscience de l'importance des aspects juridiques de la gestion de la dette internationale et des finances ainsi que du rôle des avocats dans le mécanisme des prêts. UN يهدف إلى تنمية الوعي بأهمية الجوانب القانونية للديون الدولية والادارة المالية ودور المحامين في عملية الاقتراض.
    On prend également de plus en plus conscience de l'importance de l'évaluation des besoins et de la gestion de l'information et des bonnes pratiques connexes. UN وهناك أيضا زيادة في الوعي بأهمية تقييم الاحتياجات وإدارة المعلومات والممارسات الجيدة المرتبطة بهما.
    Il a également aidé à faire prendre conscience de l'importance du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. UN وساعد أيضا في زيادة الوعي بأهمية البرتوكول الاختياري للاتفاقية.
    Elle avait organisé plusieurs ateliers pour les industries de pêche de fond afin d'accroître la prise de conscience de l'importance de la protection des écosystèmes marins vulnérables. UN ونظمت عدة حلقات عمل لصناعات الصيد في قاع البحار لزيادة الوعي بأهمية حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة.
    Bien qu'indispensable, la prise de conscience de l'importance du respect ne répond qu'à une simple logique. UN إلا أن الوعي بأهمية الامتثال، على ضرورته، لا يمثل إلا خطوة واحدة ضرورية.
    En effet, les campagnes éducatives et de sensibilisation du public ont permis de faire prendre davantage conscience de l'importance de la planification familiale pour l'équilibre et l'intégrité de la famille, surtout lorsque ces services ont été intégrés dans les programmes de soins de santé primaires. UN ولقد ساهم برنامج التنظيم العائلي في تحقيق هذه النتائج؛ إذ أتاحت خدمات التوعية والتثقيف تعميق الوعي بأهمية التنظيم العائلي في تحقيق توازن اﻷسرة وسلامتها، خاصة بعد أن تم إدماجه في برامج الصحة اﻷساسية.
    Elle devait aussi établir un programme d’action pour l’avenir, échanger des informations sur la mise en oeuvre des programmes et activités entrepris dans le cadre de la Décennie et faire prendre conscience de l’importance des politiques de prévention des catastrophes. UN وتمثلت اﻷهداف اﻷخرى في وضع برنامج عمل للمستقبل؛ وتبادل المعلومات بشأن تنفيذ برامج العقد وأنشطته؛ وزيادة الوعي بأهمية سياسات الحد من الكوارث.
    Prenant conscience de l'importance des techniques spatiales, de nombreux pays, y compris des pays en développement, ont commencé à investir pour développer leurs propres capacités spatiales afin d'atteindre les objectifs sociaux et économiques qu'ils s'étaient fixés. UN وقد دفع إدراك أهمية تكنولوجيا الفضاء كثيرا من الدول، من بينها البلدان النامية، إلى الاستثمار في قدرات فضائية خاصة بها ولازمة لبلوغ أهدافها الاجتماعية والاقتصادية.
    2. Loisirs Ces 10 dernières années ont été marquées par une meilleure prise de conscience de l'importance que revêtent les loisirs pour l'épanouissement des jeunes. UN 42 - شهد العقد الماضي تحولا في إدراك أهمية أنشطة أوقات الفراغ في تطوير شخصية الشاب.
    Une formation était assurée et l'on avait conscience de l'importance de la compatibilité. UN ويجري توفير التدريب كما ان أهمية التوافق مسلم بها.
    8. Un des grands succès de la onzième session de la Conférence a été la prise de conscience de l'importance de ménager une marge d'action aux pays en développement. UN 8- ولقد كان من الإنجازات الرئيسية للدورة الحادية عشرة للأونكتاد الإقرار بأهمية وجود حيِّز متاح للبلدان النامية على صعيد السياسات.
    Il demande à l'État partie de donner un rang de priorité encore plus élevé à l'éducation des filles et des femmes et de favoriser une prise de conscience de l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et fondement de l'autonomisation des femmes. UN وتدعو الدولة الطرف إلى مواصلة إعطاء الأولوية للعمل في مجال تعليم الفتاة والمرأة، وإذكاء الوعي بشأن أهمية التعليم كحق أساسي من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة.
    7. Demande aux parties au Traité sur l'Antarctique de continuer à fournir des informations sur l'Antarctique en tant que moyen d'amener le public à prendre davantage conscience de l'importance que l'Antarctique présente pour l'environnement régional et mondial; UN ٧ - تطلب إلى اﻷطراف في معاهدة أنتاركتيكا أن تواصل توفير المعلومات المتعلقة بأنتاركتيكا كوسيلة لتعزيز المزيد من الوعي العام بأهمية أنتاركتيكا للبيئة العالمية واﻹقليمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus