"consciente de la" - Traduction Français en Arabe

    • وإذ تدرك
        
    • ووعيا منها
        
    • وإذ تسلم
        
    • وإذ تضع في اعتبارها
        
    • وإذ تعترف
        
    • وإذ تقر
        
    • وإدراكا منها
        
    • إذ يدرك
        
    • وإذ تعي
        
    • إدراكا منه
        
    • إدراكاً منه
        
    • إذ تدرك
        
    • تضع في اعتبارها ما
        
    • تسليما منها
        
    • أدركت اللجنة مدى خطورة
        
    Constatant les politiques, les mesures discriminatoires et les violences dirigées contre les Albanais de souche au Kosovo, et consciente de la possibilité que la situation y dégénère en un violent conflit, UN واذ تلاحظ السياسات والتدابير التمييزية وأعمال العنف التي ترتكب ضد اﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، وإذ تدرك احتمال تصاعد الحالة إلى صراع عنيف هناك،
    consciente de la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de défendre les droits de l'homme et de faire respecter le droit international, UN وإذ تدرك مسؤولية المجتمع الدولي في تشجيع حقوق اﻹنسان وضمان احترام القانون الدولي،
    consciente de la récente évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, UN ووعيا منها للتطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط،
    consciente de la récente évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, UN ووعيا منها للتطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط،
    consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, UN وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية،
    consciente de la nécessité de coordonner l'utilisation des ressources disponibles pour servir les fins communes aux deux organisations, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تنسيق استغلال الموارد المتاحة من أجل تحقيق الأهداف المشتركة للمنظمتين،
    consciente de la nécessité de parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, UN وإذ تعترف بضرورة إحراز تقدم تدريجي صوب الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه،
    consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, UN وإذ تقر بالمساهمات الإيجابية التي كثيرا ما يقدمها المهاجرون، بما في ذلك عن طريق اندماجهم المحتمل في المجتمع المضيف،
    consciente de la nécessité d'utiliser l'espace d'une manière rationnelle et équitable et de le préserver à l'intention des générations futures, UN وإذ تدرك الحاجة الى استخدام الفضاء الخارجي بطريقة رشيدة ومنصفة بالاضافة الى حفظه لمصلحة اﻷجيال القادمة،
    consciente de la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de défendre les droits de l'homme et de faire respecter le droit international, UN وإذ تدرك مسؤولية المجتمع الدولي في تشجيع حقوق اﻹنسان وضمان احترام القانون الدولي،
    consciente de la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de défendre les droits de l'homme et de faire respecter le droit international, UN وإذ تدرك مسؤولية المجتمع الدولي في تعزيز حقوق اﻹنسان وكفالة احترام القانون الدولي،
    consciente de la nécessité accrue de réaliser davantage d'harmonisation et de compréhension ente les États membres et les cultures et civilisations en général, UN ووعيا منها بالحاجة المتنامية لتحقيق انسجام وتفاهم أكبر بين الدول الأعضاء وبين الثقافات والحضارات عموما،
    consciente de la nécessité de maintenir la coopération interinstitutions dans le domaine de la famille afin de sensibiliser les organes directeurs du système des Nations Unies aux questions relatives à la famille, UN ووعيا منها بضرورة استمرار التعاون في ما بين الوكالات بشأن الأسرة من أجل إرهاف الوعي بقضايا الأسرة في صفوف هيئات الإدارة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, UN وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية،
    consciente de la nécessité de conclure un accord international pour interdire le plus tôt possible toutes les mines terrestres antipersonnel, UN وإذ تسلم بضرورة إبرام اتفاق دولي، في أقرب وقت ممكن، لحظر جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد،
    consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones, UN وإذ تسلم بقيمة وتنوع الثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للسكان اﻷصليين في العالم،
    consciente de la nécessité impérieuse d'observer constamment la suite que les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies donnent aux diverses décisions de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الماسة إلى إبقاء أنشطة الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة قيد الاستعراض المستمر عند تنفيذ مختلف مقررات اﻷمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار،
    consciente de la nécessité d'éviter les chevauchements d'activités entre organes des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تجنب ازدواجية لا ضرورة لها في عمل هيئات اﻷمم المتحدة،
    consciente de la nécessité de parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, UN وإذ تعترف بضرورة تحقيق الإعمال التدريجي التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية،
    consciente de la contribution positive qu'apportent souvent les migrants, notamment, lorsqu'ils finissent par s'intégrer dans la société du pays d'accueil, UN وإذ تقر بالمساهمات الإيجابية التي كثيرا ما يقدمها المهاجرون، بما في ذلك عن طريق اندماجهم المحتمل في المجتمع المضيف،
    consciente de la nécessité de continuer à examiner et à rassembler des informations sur les rayonnements ionisants et à analyser leurs effets sur l'homme et son environnement, UN وإدراكا منها للحاجة إلى مواصلة دراسة وتجميع المعلومات عن اﻹشعاع الذري والمؤيﱠن وإلى تحليل آثاره على اﻹنسان وبيئته،
    Pleinement consciente de la gravité de la situation économique et sociale dans laquelle vit le peuple palestinien dans les territoires occupés, UN إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة،
    consciente de la nécessité de défendre et protéger effectivement les droits des personnes appartenant à des minorités, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration, UN وإذ تعي الحاجة إلى القيام على نحو فعال بتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات على النحو المبين في اﻹعلان،
    consciente de la gravité de ces situations, la communauté internationale n'est heureusement pas restée sans réaction. UN والمجتمع الدولي، إدراكا منه لخطورة الوضع، لم يظل بلا مبالاة إزاء هذه المأساة.
    consciente de la responsabilité collective qui est la nôtre, ma délégation souhaite que la Conférence du désarmement recommence un travail de fond et s'attaque avec un sentiment d'urgence renouvelé aux obstacles qui se dressent devant elle. UN ووفدي على استعداد، إدراكاً منه لمسؤوليتنا الجماعية، لأن يبدأ بداية جديدة فيما يتعلق بعمل مؤتمر نزع السلاح وتذليل العقبات التي تواجهنا بإحساس متجدد بأهمية السرعة.
    consciente de la pénurie d'informations sur la criminalité qui soient comparables sur le plan international, UN إذ تدرك أنّ توافر معلومات عن الجريمة قابلة للمقارنة دوليا محدود جدا،
    consciente de la contribution précieuse que fournit la Commission dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour le droit international en ce qui concerne notamment la diffusion du droit commercial international, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تقدمه اللجنة من مساهمة قيمة في إطار عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، فيما يتعلق، في جملة أمور، بنشر القانون التجاري الدولي،
    et, consciente de la valeur et de l'importance de ce programme, encourage les États à y contribuer; UN وتشجع الدول على المساهمة في برنامج الرعاية، تسليما منها بقيمته وأهميته؛
    127. consciente de la priorité des incidences de la crise économique et financière, la Commission a révisé son plan à moyen terme pour la période 1998-2001. UN ٧٢١ - وقد أدركت اللجنة مدى خطورة آثار اﻷزمة المالية والاقتصادية فنقحت الخطة المتوسطة اﻷجــل للفتــرة ١٩٩٨-٢٠٠١ تبعــا لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus