"conscientes de" - Traduction Français en Arabe

    • ومساءلتها
        
    • وعيا
        
    • إدراكا منهما لمسؤوليتهما
        
    • إذ تعي
        
    • التسليم بامتثال برنامج
        
    • وعياً
        
    • وعيها
        
    • وتعي
        
    • مدركين
        
    • خاصة بالصلات
        
    • وإدراكا منهما
        
    À cet effet, il faudra renforcer les capacités des petites et moyennes entreprises, celles-ci pouvant apporter une contribution importante au développement économique mais n'étant pas toujours conscientes de leurs incidences ou obligations sociales et écologiques. UN فهناك حاجة إلى مواصلة تطوير وتعزيز مسؤولية الشركات من الناحيتين الاجتماعية والبيئية ومساءلتها حيال ذلك، بما في ذلك بناء قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تملك القدرة على تقديم مساهمة هامة في التنمية الاقتصادية، لكنها لا تدرك دوما أثرها والتزاماتها الاجتماعية والبيئية.
    14. Souligne également que des systèmes financiers mondiaux stables et des entreprises conscientes de leur responsabilité sociale et comptables de leurs actes, ainsi que des politiques économiques nationales qui touchent d'autres parties prenantes, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; UN 14 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في الجهات المعنية الأخرى أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛
    Elle a dit que les jeunes femmes étaient plus conscientes de leur identité que leur mère. UN وأضافت بقولها ان الشابات أصبحن أكثر وعيا بهويتهن الذاتية من أمهاتهن.
    Des femmes sur le marché du travail, même dans les villages éloignés, deviennent de plus en plus conscientes de la santé génésique et de la dimension de la famille. UN إن المرأة العاملة حتى في القرى النائية تصبح بشكل تدريجي أكثر وعيا بأمور الصحة اﻹنجابية وحجم اﻷسرة.
    conscientes de la responsabilité qui leur incombe aux fins de l'instauration et du maintien de la paix et de la sécurité dans la région, UN إدراكا منهما لمسؤوليتهما عن إقامة وصون السلام واﻷمن في المنطقة،
    conscientes de cette réalité, les autorités haïtiennes ont réagi en créant en 2004 une Unité de Lutte contre la Corruption et en ratifiant la Convention des Nations Unies, et la Convention interaméricaine, contre la corruption. UN والسلطات الهايتية، إذ تعي هذه الظاهرة، أنشأت في عام 2004 وحدة لمكافحة الفساد وصدّقت على اتفاقية الأمم المتحدة وكذلك اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد.
    Les délégations, conscientes de la meilleure application des politiques de divulgation financière et de la rationalisation de la soumission des déclarations, ont cherché à savoir si les déclarations étaient présentées en temps voulu et demandé un complément d'informations à ce sujet. UN ومع التسليم بامتثال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بصورة أفضل لقاعدة الكشف المالي العلني وتبسيط عملية تقديم الشكاوى ذات الصلة، فقد أعربت الوفود عن الانشغال بشأن توقيت هذه العملية وطلبت مزيداً من المعلومات في هذا المجال.
    Les femmes éduquées sont davantage conscientes de leurs droits et ont ainsi tendance à participer davantage à la vie politique. UN ولقد أصبحت المرأة أكثر وعياً بحقوقها وبالتالي زاد مستوى مشاركتها السياسية.
    Il semble heureusement que les nations les plus favorisées sont de plus en plus conscientes de leur responsabilité dans la lutte contre la pauvreté mondiale, qui est l'une des causes principales des violations récurrentes des droits fondamentaux de l'enfant. UN ومن حسن الحظ أنه يبدو أن الأمم الأسعد حظا يزداد وعيها بمسؤوليتها عن مكافحة الفقر العالمي، الذي هو من الأسباب الرئيسية للانتهاكات المتكررة لحقوق الطفل الأساسية.
    La plupart d'entre eux sont des jeunes, qui ont souvent fui un enrôlement forcé, et les autorités éthiopiennes sont conscientes de la nécessité de veiller à ce qu'ils reprennent le chemin de l'école. UN وأغلب هؤلاء اللاجئين شباب هربوا في حالات كثيرة من التجنيد القسري، وتعي السلطات الإثيوبية ضرورة استئنافهم الدراسة.
    Au cours de ces entretiens, qui se sont déroulés dans une atmosphère constructive, les deux parties, bien conscientes de l'importance que cela revêtait pour le développement du processus de paix et pour la paix et la stabilité dans la région, se sont dites intéressées et prêtes à poursuivre sur la voie d'une normalisation complète de leurs relations. UN وأعرب الجانبان، في المحادثات التي جرت في جو بناء، عن الاهتمام بالمضي قدما نحو التطبيع الكامل للعلاقات والاستعداد لذلك، مدركين تماما ﻷهمية التطبيع بالنسبة لمواصلة توطيد عملية السلام وبالنسبة للسلام والاستقرار في المنطقة.
    Les femmes, en particulier dans les populations autochtones, sont conscientes de l'interdépendance des éléments qui composent le milieu naturel et savent gérer des écosystèmes fragiles. UN وتملك النساء ، ولا سيما النساء من السكان اﻷصليين، معرفة خاصة بالصلات الايكولوجية وإدارة النظم الايكولوجية الهشة.
    14. Souligne également que des systèmes financiers mondiaux stables et des entreprises conscientes de leur responsabilité sociale et comptables de leurs actes, ainsi que des politiques économiques nationales qui touchent d'autres parties prenantes, sont indispensables à la création d'un environnement international porteur pour la croissance économique et le développement social; UN 14 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في الجهات المعنية الأخرى أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛
    14. Souligne également que des systèmes financiers mondiaux stables et des entreprises conscientes de leur responsabilité sociale et comptables de leurs actes, ainsi que des politiques économiques nationales qui touchent d'autres parties prenantes, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; UN 14 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في الجهات المعنية الأخرى أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛
    14. Souligne également que des systèmes financiers mondiaux stables et des entreprises conscientes de leur responsabilité sociale et comptables de leurs actes, ainsi que des politiques économiques nationales qui touchent d'autres parties prenantes, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; UN " 14 - تؤكد أيضاً أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في الجهات المعنية الأخرى أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛
    14. Souligne également que des systèmes financiers mondiaux stables et des entreprises conscientes de leur responsabilité sociale et comptables de leurs actes, ainsi que des politiques économiques nationales qui touchent d'autres parties prenantes, sont indispensables à la création d'un environnement international porteur pour la croissance économique et le développement social; UN 14 - تؤكد أيضاً أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في الجهات المعنية الأخرى أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛
    conscientes de leurs responsabilités, les femmes se sont très tôt organisées en associations. UN وعيا بمسؤولياتهن، أصبحت النساء منظمات جيدا في رابطات.
    La Convention n'a pas été intégralement appliquée en raison des perturbations causées par le conflit, mais les femmes sont devenues plus conscientes de leurs droits. UN ويعود سبب عدم تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا إلى التوقف الذي تسبب فيه الصراع، إلا أن النساء أصبحن أكثر وعيا بحقوقهن.
    Néanmoins, à présent que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, elles peuvent commencer à prendre la place qui leur revient dans la société. UN ومع ذلك، أصبحت المرأة الآن أكثر وعيا بحقوقها، وتستطيع الآن أن تأخذ مكانها الذي تستحقه في المجتمع.
    conscientes de la responsabilité qui leur incombe aux fins de l'instauration et du maintien de la paix et de la sécurité dans la région; UN إدراكا منهما لمسؤوليتهما عن إقامة وصون السلم واﻷمن في المنطقة،
    Les délégations, conscientes de la meilleure application des politiques de divulgation financière et de la rationalisation de la soumission des déclarations, ont cherché à savoir si les déclarations étaient présentées en temps voulu et demandé un complément d'information à ce sujet. UN ومع التسليم بامتثال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بصورة أفضل لقاعدة الكشف المالي العلني وتبسيط عملية تقديم الشكاوى ذات الصلة، فقد أعربت الوفود عن الانشغال بشأن توقيت هذه العملية وطلبت مزيداً من المعلومات في هذا المجال.
    71. conscientes de leurs responsabilités et du rôle qu'elles sont appelées à jouer dans le développement, les femmes continuent à s'organiser dans le cadre des ONG/Associations, Confessions Religieuses, partis politiques et syndicats. UN 71- تواصل النساء، وعياً منهن بمسؤولياتهن وبالدور الذي يتعين عليهن أداؤه في التنمية، تنظيم أنفسهن في إطار المنظمات غير الحكومية/الرابطات، والطوائف الدينية، والأحزاب السياسية والنقابات.
    13. Certaines délégations se sont dites très conscientes de l'ampleur et de la complexité croissante des tâches que l'UNICEF avait à résoudre, et ont exprimé leur gratitude pour le travail exemplaire qu'accomplissait le Fonds en faveur des enfants. Objectifs du Sommet mondial pour les enfants, suite donnée au Sommet et Convention relative aux droits de l'enfant UN ١٣ - وأعربت الوفود عن وعيها العميق بجسامة المهام التي تواجهها اليونيسيف وبما تتسم به من تعقيد متزايد، كما أعربت عن امتنانها للمنظمة لما تضطلع به من عمل نموذجي لصالح الطفل.
    Les Îles Salomon sont fort conscientes de leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles provoquées par l'intervention humaine. UN وتعي جزر سليمان جيدا ضعفها أمام الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان.
    Le choix de cet âge traduit le souci du législateur de garantir que la décision de fonder une famille soit prise par des personnes conscientes de leurs responsabilités quant au bien-être et à la subsistance de celle-ci. UN ويعبر المشرﱢع هنا عن حرصه على أن يتخذ قرار إنشاء اﻷسرة من قبل أشخاص مدركين لمسؤولياتهم، لمصلحة الكيان اﻷسري وبقائه على أن للمحكمة أن تجيز عن طريق الولاية وﻷسباب هامة، زواج الرجل إذا بلغ ٨١ عاماً أو المرأة إذا بلغت ٦١ عاماً.
    Les femmes, en particulier dans les populations autochtones, sont conscientes de l'interdépendance des éléments qui composent le milieu naturel et savent gérer des écosystèmes fragiles. UN وتملك النساء ، ولا سيما النساء من السكان اﻷصليين، معرفة خاصة بالصلات الايكولوجية وإدارة النظم الايكولوجية الهشة.
    conscientes de la nécessité de créer un environnement propice au succès des pourparlers de paix, UN وإدراكا منهما للحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى تتويج محادثات السلام بالنجاح،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus