"conscients du fait" - Traduction Français en Arabe

    • وإذ ندرك
        
    • إذ ندرك
        
    • وإذ نضع في اعتبارنا
        
    • اﻹدراك
        
    • إدراكا منهما
        
    • واعين
        
    • وإذ يعون
        
    • ندرك إدراكا
        
    • ندرك حقيقة
        
    • فإننا ندرك جيدا
        
    • نعي وعيا
        
    conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, UN وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا،
    conscients du fait que, de toutes armes de destruction massive dont on reconnaît que l'élimination contribuerait à la sécurité collective de tous les peuples et de tous les États, l'arme nucléaire a un potentiel destructeur sans précédent et sans égal, UN وإذ ندرك أن اﻷسلحة النووية، من بين أسلحة الدمار الشامل المعترف بأن إلغاءها في صالح اﻷمن الجماعي لكافة البشر والدول، هي أسلحة لم يسبق لها مثيل ولا مكافئ لها من حيث إمكاناتها التدميرية؛
    1. conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, UN 1- إذ ندرك أن عام 2001 يصادف الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين،
    conscients du fait qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à accroître la capacité des États à s'attaquer efficacement au trafic de drogues et à atteindre les buts et objectifs fixés pour l'année 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ نضع في اعتبارنا الحاجة الأساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تعزيز قدرات الدول على التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات وعلى بلوغ الغايات والأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ليتم بلوغها بحلول عام 2008،
    Dans notre recherche de l'unité nationale, nous sommes pleinement conscients du fait qu'en raison de l'influence du Parti communiste birman, le développement des zones frontalières reculées a pris du retard par rapport au reste du pays. UN وفي بحثنا عن الوحدة الوطنية، ندرك كل اﻹدراك أنه بسبب تأثير الحزب الشيوعي البورمي ظلت مناطق الحدود النائية متخلفة عن بقية أجزاء الوطن من الناحية اﻹنمائية.
    Ainsi, les deux pays, conscients du fait que l'adoption de cette convention marquait un grand progrès dans la lutte contre l'impunité et pour la prévention des disparitions forcées, ont œuvré de concert pour que le Conseil adopte cet instrument par consensus. UN ولذلك فإن البلدين، إدراكا منهما لأن اعتماد الاتفاقية يمثل خطوة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب ومنع حالات الاختفاء القسري، بذلا جهود مشتركة لضمان أن يعتمد المجلس الصك بتوافق الآراء.
    Nous sommes conscients du fait que le chemin à parcourir est long et que les meilleures armes dont nous disposons sont la volonté, les moyens adoptés et un engagement véritable de la part des États, du secteur privé et de la communauté internationale. UN ويجب أن نكون واعين بأن هذا جهد طويل الأجل. غير أن العزم والتدابير الحاسمة والالتزام الحقيقي من جانب الدول والقطاع الخاص والمجتمع الدولي هي أفضل الأسلحة التي لدينا.
    conscients du fait que fournir une assistance juridique aux personnes ordinaires est un défi qui ne pourra être relevé que si un ensemble de prestataires de services juridiques participe à l'effort, si des partenariats sont établis avec un large éventail d'acteurs et si des mécanismes d'assistance juridique innovants sont créés, UN وإذ يعون أن توفير المساعدة القانونية للأفراد العاديين يشكل تحديا تقتضي مواجهته مشاركة عدد من متعهدي الخدمات القانونية، وعقد شراكات مع تشكيلة واسعة من أصحاب المصلحة، وأن تنشأ آليات مبدعة للمساعدة القانونية،
    conscients du fait que différents facteurs contribuent à l'augmentation des mouvements migratoires dans nos pays, nous rappelons qu'il est essentiel d'aborder ce phénomène dans une optique globale, objective et à long terme. UN 4 - وإذ ندرك أن ثمة طائفة واسعة من الظروف التي تؤدي إلى زيادة الهجرة من بلداننا، نؤكد من جديد أهمية بحث هذه الظاهرة من منظور شمولي وموضوعي بعيد المدى.
    conscients du fait que, de toutes les armes de destruction massive dont on reconnaît que l'élimination contribuerait à la sécurité collective de tous les peuples et de tous les États, l'arme nucléaire a un potentiel destructeur sans précédent et sans égal, UN وإذ ندرك أن الأسلحة النووية، من بين أسلحة الدمار الشامل المعترف بأن إلغاءها في صالح الأمن الجماعي للبشر والدول كافة، هي أسلحة لم يسبق لها مثيل ولا مكافئ لها من حيث إمكاناتها التدميرية؛
    conscients du fait que l'utilisation responsable de la liberté d'expression et l'accès à une information exacte et impartiale peuvent encourager les relations entre les cultures et les civilisations, UN وإذ ندرك أنّ ممارسة حرية التعبير بشكل مسؤول والحصول على المعلومات الدقيقة وغير المنحازة أمران يمكن أن يؤديا إلى تشجيع إقامة علاقات بين الثقافات وبين الحضارات،
    conscients du fait que plus de 300 000 enfants sont activement impliqués dans les conflits armés qui sévissent actuellement, UN إذ ندرك أن ما يربو على ٠٠٠ ٣٠٠ طفل يشاركون بالفعل في الصراعات المسلحة الدائرة اليوم؛
    1. conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, UN 1- إذ ندرك أن عام 2001 هو عام الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على اتفاقية جنيف لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين،
    conscients du fait que l'année 2001 marque le 50e anniversaire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, UN 1- إذ ندرك أن عام 2001 هو عام الاحتفال بذكرى مرور خمسين سنة على عقد اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين،
    conscients du fait qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à accroître la capacité des États à s'attaquer efficacement au trafic de drogues et à atteindre les buts et objectifs fixés pour l'année 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ نضع في اعتبارنا الحاجة الأساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تعزيز قدرات الدول على التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات وعلى بلوغ الغايات والأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ليتم بلوغها بحلول عام 2008،
    conscients du fait qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à accroître la capacité des États à s'attaquer efficacement au trafic de drogues et à atteindre les buts et objectifs fixés pour l'année 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ نضع في اعتبارنا الحاجة الأساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تعزيز قدرات الدول على التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات وعلى بلوغ الغايات والأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ليتم بلوغها بحلول عام 2008،
    conscients du fait qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à accroître la capacité des États à s'attaquer efficacement au trafic de drogues et à atteindre les buts et objectifs fixés pour l'année 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, UN وإذ نضع في اعتبارنا الحاجة الأساسية إلى تدعيم التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تعزيز قدرات الدول على التصدي بفعالية للاتجار بالمخدرات وعلى بلوغ الغايات والأهداف التي وضعتها الجمعية العامة لعام 2008 في دورتها الاستثنائية العشرين،
    Nous sommes toujours conscients du fait que nous devons continuer de viser l'objectif des élections du 27 avril 1994 ainsi que l'instauration d'une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. UN وندرك تمام اﻹدراك أنه يتعين علينا أن نبقـــي تركيز اهتمامنا على هدف إجراء الانتخابات يوم ٢٧ نيسان/ أبريل ١٩٩٤ وإقامـة جنوب افريقيا متحدة ولا عنصرية وديمقراطية.
    conscients du fait que les migrations internationales sont l'une des questions les plus importantes liées à la CIPD, le FNUAP et le Programme international sur les politiques migratoires ont publié un document conjoint intitulé Relever les défis posés par les migrations : Progrès accomplis depuis la CIPD. UN واشترك الصندوق مع برنامج سياسات الهجرة الدولية في إصدار منشور بعنوان الاستجابة لتحديات الهجرة: التقدم المحرز منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وذلك إدراكا منهما أن الهجرة الدولية تشكل واحدة من أهم المسائل المنبثقة عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Nous devons rester conscients du fait que START II, avec son plafond cible de 3 500 armes nucléaires stratégiques aussi bien pour les États-Unis d'Amérique que pour la Fédération de Russie, même lorsqu'il sera ratifié, n'entrera pas pleinement en vigueur avant 2007, et nous ne devons pas perdre de vue cette limite. UN وعلينا أن نظل واعين ومدركين أن المعاهدة الثانية لخفض الأسلحة الاستراتيجية، بالسقف المستهدف لها من الأسلحة النووية الاستراتيجية لدى كل من الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، وهو 500 3 من تلك الأسلحة، حتى بعد المصادقة عليها، لن تصبح سارية تماماً حتى عام 2007.
    conscients du fait que fournir une assistance juridique aux personnes ordinaires est un défi qui ne pourra être relevé que si un ensemble de prestataires de services juridiques participe à l'effort, si des partenariats sont établis avec un large éventail d'acteurs et si des mécanismes d'assistance juridique innovants sont créés, UN وإذ يعون أن توفير المساعدة القانونية للأفراد العاديين يشكل تحديا تقتضي مواجهته مشاركة عدد من متعهدي الخدمات القانونية، وعقد شراكات مع تشكيلة واسعة من أصحاب المصلحة، وأن تنشأ آليات مبدعة للمساعدة القانونية،
    Nous sommes tout à fait conscients du fait qu'au cours de la période qui a suivi la guerre froide, l'ordre du jour des Nations Unies a beaucoup augmenté. UN ونحن ندرك إدراكا حادا أن جدول أعمال اﻷمم المتحدة نما نموا هائلا في هذه الحقبة التالية للحرب الباردة.
    Nous devons être conscients du fait que la consolidation de la paix reste un concept nouveau et en constante évolution. UN ويجب علينا أن ندرك حقيقة أن بناء السلام لا يزال مفهوما في مهده وهو يتطور باستمرار.
    Aussi, sommes-nous particulièrement conscients du fait que, selon la gestion qui en est faite, la rencontre entre des cultures différentes peut être la source d'un profond enrichissement ou de conflits destructeurs. UN ولذلك فإننا ندرك جيدا أن أسلوب معالجة الاحتكاك بين الثقافات المختلفة قد يكون مثريا إلى حد هائل، لكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى اندلاع نزاعات مدمرة.
    Profondément conscients du fait qu'il ne saurait y avoir de développement sans sécurité, nous considérons que les problèmes liés aux Khmers rouges doivent être résolus par le biais de leur réintégration au sein de la nation et de la mise en oeuvre d'une politique à long terme de mise en valeur des zones rurales. UN وإذ نعي وعيا عميقا أن التنمية تتطلب اﻷمن، فإن المشاكل المرتبطة بالخمير الحمر ينبغي معالجتها من خلال إعادة دمجهم في النسيــج الوطنــي، ومن خــلال سياسة إنمائية طويلة اﻷجــل للمناطــق الريفيــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus