24 réunions pour conseiller les institutions financières internationales sur les répercussions politiques de leurs programmes d'assistance socioéconomique en République démocratique du Congo | UN | عقد 24 اجتماعا لتقديم المشورة إلى المؤسسات المالية 24 من الاجتماعات مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وبرنامج الأمم |
Fort de cette expérience, il pouvait conseiller les États de la région et servir de centre de renforcement des capacités et de transfert de technologies. | UN | وتمكنت كوبا بهذه الخبرة أن تسدي المشورة إلى الدول في المنطقة وأن تكون بمثابة مركز لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا. |
Il devait continuer à conseiller les gouvernements sur les mesures à adopter afin d'assurer un équilibre mondial entre l'offre et la demande d'opiacés pour un usage licite. | UN | ودعيت الهيئة إلى مواصلة إسداء المشورة إلى الحكومات بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها لضمان إقامة توازن عالمي بين العرض والطلب على المواد الأفيونية لاستعمالها في الأغراض المشروعة. |
Le Secrétaire exécutif a continué d'assurer la gestion et la coordination des activités du secrétariat et de conseiller les organes de la Convention et leurs bureaux. | UN | وقام الأمين التنفيذي بإدارة وتنسيق أنشطة الأمانة وإسداء المشورة إلى هيئات الاتفاقية وموظفيها بشكل مستمر. |
Il a également mis en place un programme conçu pour conseiller les entreprises privées concernant la création d'un climat de sensibilité aux obligations familiales. | UN | وللحكومة أيضا برنامج لإسداء المشورة إلى القطاع الخاص من أجل خلق بيئة ملائمة للعائلات. |
D'autres activités visent à conseiller les prostituées de nationalité étrangère. | UN | وترمي أنشطة أخرى إلى تقديم المشورة إلى البغايا من النساء اللائي يحملن جنسية أجنبية. |
Le Conseil a également été chargé de conseiller les pouvoirs publics sur de bonnes pratiques en matière de relations du travail. | UN | كما تم تفويض المجلس بمهمة تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن الممارسات الحميدة في العلاقات الصناعية. |
La Finlande s'engage à aider ou conseiller les autres États le cas échéant, en réponse à des demandes précises | UN | فنلندا ملتزمة بتوفير المساعدة أو تقديم المشورة إلى جهات أخرى حسب الاقتضاء وبناء على طلبات محددة |
Le Département des affaires économiques et sociales s’emploie à conseiller les gouvernements sur les politiques fiscales et monétaires et les instruments permettant d’encourager et de faciliter le développement du secteur privé. | UN | وتؤدي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية دورا نشطا جدا في إسداء المشورة إلى الحكومات بشأن السياسات واﻷدوات الضريبية والنقدية الرامية إلى تيسير وتشجيع تنمية القطاع الخاص. |
Ce document, qui sera largement distribué en 1996, a pour objet de conseiller les pays où sont mis en oeuvre des programmes et les bureaux extérieurs des organismes concernant l'application des principes directeurs approuvés précédemment. | UN | وهدف الوثيقة التي ستوزع على نطاق واسع في عام ١٩٩٦ هو إسداء المشورة إلى البلدان التي توجد فيها برامج ومكاتب الوكالات القطرية في استخدامها للمبادئ التوجيهية الموافق عليها في السابق. |
Ils sont chargés de convoquer les réunions du groupe électoral et de conseiller les fonctionnaires à titre individuel, selon que de besoin. | UN | ويتوقع منهم أن يعقدوا اجتماعات للوحدات وأن يسدوا المشورة إلى الموظفين، كل على حدة، عند الاقتضاء. |
Il est souhaitable de créer, avec l'appui des pouvoirs publics, un dispositif scientifique universitaire, afin de conseiller les autorités et de renforcer les réseaux d'échanges. | UN | ويُحبَّذ إنشاء آلية علمية أكاديمية، بدعم من الحكومات، من أجل تقديم المشورة إلى السلطات القطرية وتعزيز شبكات التبادل. |
L'ONUCI a effectué 25 visites pour suivre la mise en œuvre d'activités agropastorales dans 10 prisons et pour conseiller les directeurs de ces établissements. | UN | أجرت العملية 25 زيارة لمتابعة تنفيذ الأنشطة الجارية في وحدات الزراعة والرعي المضطلع بها في 10 سجون ولتقديم المشورة إلى مديري السجون. |
Un groupe interdisciplinaire d'experts a été chargé de sensibiliser la population et de conseiller les professionnels. | UN | وعُيِّن فريق خبراء متعدد الاختصاصات عهد إليه بمهمة توعية السكان وتقديم المشورة إلى الفئات الفنية المختصة. |
Superviser et conseiller les ministres dans le domaine de la bonne gouvernance, des droits de l'homme, de l'égalité des chances et de l'égalité entre les sexes; | UN | الإشراف وإسداء المشورة إلى الوزارات في مجالات الحكم الرشيد وحقوق الإنسان وتكافؤ الفرص والمساواة بين الجنسين؛ |
conseiller les équipes opérationnelles intégrées sur les activités liées à l'information, les plans et les stratégies de communication | UN | تقديم المشورة إلى الأفرقة التنفيذية المتكاملة بشأن جميع الأنشطة والخطط والاستراتيجيات الاتصالية المتعلقة بالإعلام |
- conseiller les équipes de travailleurs sociaux et les équipes médicales sur tous les aspects de la protection du lien mère-enfant. | UN | - تقديم المشورة إلى فرق العاملين الاجتماعيين وفرق الرعاية الطبية بشأن الجوانب المتعلقة بحماية الرابطة بين اﻷم والطفل. |
Il prévoit par ailleurs de dépêcher un juriste à Chisinau pour conseiller les autorités en vue de l'accession à la Convention de 1951 et au Protocole de 1967 et de la promulgation d'une loi sur les réfugiés. | UN | ومن المخطط له أيضا ايفاد مستشار قانوني في بعثة إلى شيزيانو ﻹسداء المشورة إلى سلطات الحكومة بشأن الانضمام إلى اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١ وبشأن سن قانون يتعلق باللاجئين. |
Compte tenu de la multiplicité des formats et des modalités selon lesquelles les informations à inscrire au Registre ont été communiquées, le Groupe a recommandé que le Secrétariat continue à conseiller les États Membres, sur leur demande, sur les aspects techniques de leur participation au Registre afin de limiter les erreurs techniques. | UN | وأوصى الفريق، واضعا في اعتباره مختلف النماذج والطرق التي جرى بها تقديم المعلومات الى السجل، بأن تواصل اﻷمانة العامة، عندما يطلب منها ذلك، تقديم المشورة الى الدول اﻷعضاء بصدد الجوانب التقنية للاشتراك في السجل، وذلك للمساعدة على الحد من اﻷخطاء التقنية. |
Des guides féminines auraient été créées dans les mosquées pour conseiller les femmes. | UN | وأفيد عن وجود عدد من المرشدات لإسداء النصح إلى النساء في المساجد. |
Comme pour ses travaux les plus récents, les travaux du Comité ne manqueront pas de refléter son rôle qui consiste à informer et à conseiller les pays quand ils prennent ces décisions et appliquent les accords qu'ils ont atteints dans leurs négociations bilatérales. | UN | ومما لا شك فيه أن عمل اللجنة في هذا الصدد، كما كان الحال في عملها الأخير، سيعكس دورها في توجيه البلدان وتقديم المشورة إليها في اتخاذ القرارات وفي تنفيذ الاتفاقات التي تتوصل إليها في المعاهدات الثنائية. |
conseiller les organes intergouvernementaux des Nations Unies sur l'élaboration et l'exécution des programmes relatifs à l'environnement; | UN | إسداء المشورة الى الهيئات الحكومية الدولية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بشأن صياغة وتنفيذ البرامج البيئية؛ |
Le projet continue de conseiller les habitants de l'île sur les questions de droits de l'homme. | UN | وما زال المشروع يقدم التوجيه للمجتمع بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
:: Réunions bimensuelles destinées à conseiller les Ministères de l'égalité des sexes, de la famille et de l'enfance, de l'intérieur et de la justice en vue de définir une stratégie globale de lutte contre la violence sexuelle | UN | :: عقد اجتماعات مرة كل أسبوعين من أجل إسداء المشورة لكل من وزارة الشؤون الجنسانية وقضايا الأسرة والطفل، ووزارة الداخلية ووزارة العدل بشأن صياغة استراتيجية شاملة لمكافحة العنف الجنسي |