"consensuel" - Traduction Français en Arabe

    • بتوافق الآراء
        
    • توافقي
        
    • توافق الآراء
        
    • التوافقي
        
    • توافقية
        
    • بالتراضي
        
    • الرضائية
        
    • توافقيا
        
    • متفقاً عليه
        
    • لتوافق الآراء
        
    • الذي حظي بتوافق اﻵراء
        
    • توفيقي
        
    • التراضي الذي يميز
        
    • يعتمد بتوافق اﻵراء
        
    • الرضائي
        
    Ces questions figurent aussi parmi les plus sensibles politiquement et il sera difficile de parvenir à un accord consensuel sur ces sujets. UN وهذه أيضا من بين أكثر المسائل السياسية إثارة للخلاف، وسيكون التوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء بشأنها أمرا صعبا.
    La délégation algérienne est prête à vous apporter son appui pour permettre à la Conférence du désarmement d'adopter dès que possible un rapport consensuel. UN ووفد الجزائر مستعد لدعمكم في مسعاكم لضمان أن يستطيع المؤتمر في أقرب وقت ممكن اعتماد تقرير يحظى بتوافق الآراء.
    Les résultats auxquels nous sommes parvenus cette année en présentant un projet de résolution consensuel sont encourageants. UN وأن النتائج التي تحققت هذه السنة والمتمثلة في طرح مشروع قرار توافقي نتائج تبعث على التشجيع.
    Ainsi, on pourrait bien se demander ce que l'on gagne avec un processus consensuel. UN وبالتالي، قد يسأل المرء عما هي الفائدة التي تجنى من عملية توافق الآراء.
    Nous sommes ravis de soumettre ce projet de résolution consensuel à l'Assemblée générale. UN ويسعدنا أن نعرض هذا القرار التوافقي على الجمعية العامة.
    Ce rapport est un document équilibré et consensuel qui, dans une large mesure, répond aux exigences du règlement intérieur. UN إن هذا التقرير يشكل وثيقة توافقية وتوازنية تلبي بقدر كبير أحكام النظام الداخلي.
    Dans ce contexte, on a souligné qu'il fallait faire preuve de souplesse pour faire avancer le processus et parvenir à un résultat consensuel. UN وفي هذا السياق تم التشديد على أهمية المرونة لدفع العملية إلى الأمام والتوصل إلى نتيجة بتوافق الآراء.
    Un ensemble équilibré, consensuel et ambitieux de décisions doit être adopté, de même que les mesures concrètes qui permettront d'aller de l'avant. UN وينبغي الاتفاق على مجموعة من قرارات متزنة طموحة تتُخذ بتوافق الآراء وتصحبها خطوات ملموسة للمضي قدماً.
    Le Plan engage l'avenir du pays, et il doit donc être consensuel. UN وبالنظر إلى طول الجدول الزمني للخطة، يتعين أن تكون تلك الخطة وثيقة تحظى بتوافق الآراء.
    Le résultat aurait dû, et aurait pu, être consensuel. UN وكان ينبغي أن تؤدي إلى نتيجة بتوافق الآراء.
    C'est d'ailleurs la raison pour laquelle ma délégation fit des propositions constructives pour parvenir à un texte consensuel. UN ومن هذا المنطلق، قدم وفدنا مقترحات بناءة لنص توافقي.
    Ces objectifs ne pourront être atteints qu'au moyen d'un texte clair, sans ambigüité et consensuel auquel les États Membres adhèrent en grand nombre et sans réserve. UN وأنه لا يمكن التوصل إلى هذه الأهداف إلا من خلال نص توافقي واضح لا لبس فيه تنضم إليه الدول الأعضاء بأعداد كبيرة وبدون تحفظات.
    Il devra disposer d'une aide vigoureuse et prévisible pour atteindre ses objectifs et mener à bien le processus d'élaboration de la constitution sur le mode consensuel. UN وسيلزم أن تتلقى الحكومة مساعدة قوية ويمكن التنبؤ بها لتحقيق هذا الهدف، ولتنفيذ عملية صياغة دستور توافقي.
    Le texte doit donc reprendre le libellé consensuel du passé, ce qui est l'objet de l'amendement que la délégation britannique a proposé. UN ولذا ينبغي أن يعود النص إلى صياغة توافق الآراء المعتمدة في الماضي. وكان هذا هو الغرض من التعديل الذي اقترحه وفده.
    L'Inde souhaite que le travail de fond de la Conférence commence rapidement, sur la base d'un programme de travail consensuel prenant en compte les intérêts de sécurité de toutes les délégations. UN تؤيد الهند البدء المبكر في العمل الموضوعي على أساس توافق الآراء بشأن برنامج عمل يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الوفود.
    Nous aurions également pu accepter le projet quasi consensuel d'hier, bien qu'avec des réserves, dont je ne vais pas de nouveau faire part à la Conférence. UN كما كان بإمكاننا أن نوافق على المشروع شبه التوافقي والذي قدمته بالأمس ولكن مع بعض التحفظات.
    Il convient de trouver un nouvel angle d'approche qui traduise le caractère consensuel des travaux de la Commission. UN ورأى أنه يتعين إيجاد نهج مبتكر يعكس الطابع التوافقي لعمل اللجنة.
    Il a préconisé que la stabilité, la prospérité et les libertés démocratiques soient garanties par un dialogue consensuel associant toutes les parties. UN وأيدت تحقيق الاستقرار والازدهار والحريات الديمقراطية وهو ما تضمنه عملية حوار توافقية وشاملة.
    Une bonne part du langage utilisé dans le projet de résolution fait écho à des textes déjà adoptés par les États Membres et pourrait bien être considérée être un langage consensuel. UN واللغة المستخدمة في مشروع القرار مأخوذة، في معظمها، من نصوص سبق أن اعتمدتها الدول الأعضاء ويمكن اعتبارها لغة توافقية.
    Elle constitue un cadre progressiste qui encourage le règlement consensuel des conflits et l'adoption de normes en matière de travail qui sont équitables à la fois pour les travailleurs et les employeurs. UN وهو يشكل إطارا تقدميا يعزز حل المنازعات بالتراضي وإيجاد معايير عمالية منصفة لكل من العمال وأرباب العمل.
    Toutefois, un beaucoup plus grand nombre d’États ont exprimé leur attachement au principe consensuel. UN غير أن العديد من الدول اﻷخرى أعربت عن التزاماتها بالمبادئ الرضائية.
    Nous espérons que, sous la direction de son président, l'Assemblée des États parties présentera un candidat consensuel le moment venu. UN ويحدونا الأمل في أن تختار جمعية الدول الأطراف، في ظل قيادة رئيسها، مرشحا توافقيا.
    Il a déclaré que le résumé reflétait la variété des vues exprimées au cours des consultations ministérielles et ne constituait pas un texte consensuel. UN وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه.
    L'idée consistant à faire de la transformation économique le modèle consensuel de développement de l'Afrique a reçu l'adhésion des plus hautes instances politiques. UN وأعرِب على أعلى المستويات السياسية عن دعم جعل التحول الاقتصادي نموذجا لتوافق الآراء في ما يتعلق بتنمية أفريقيا.
    Je tiens également à saisir l'occasion pour exprimer ma profonde reconnaissance aux Représentants permanents du Brésil et de la Norvège pour le rôle qu'ils ont joué dans l'élaboration de ce texte consensuel en menant inlassablement des consultations avec les pays Membres. UN وأغتنم أيضا هذه الفرصة ﻷعرب عن عميق امتناننا للممثلين الدائمين للبرازيل والنرويج على الدور الذي اضطلعا به في وضع النص الذي حظي بتوافق اﻵراء عن طريق المشاورات الدؤوبة التي أجرياها مع البلدان اﻷعضاء.
    Ce projet de résolution est un texte consensuel que la population de Guam et le peuple américain ont élaboré conjointement, par la voix de leurs représentants élus au Congrès. UN فمشروع القرار هذا هو نص توفيقي أعده معا شعب غوام والشعب اﻷمريكي من خلال ممثليهم المنتخبين في الكونغرس.
    < < Ces règles, qui ne paraissent pas contestées, découlent directement du caractère consensuel des relations conventionnelles > > . UN " هذه القواعد، التي لا تبدو موضع نزاع، تنبع مباشرة من طابع التراضي الذي يميز العلاقات التعاهدية " ().
    Ma délégation espère par conséquent que le projet de résolution qui sera soumis sur la question conjointement par les groupes régionaux et d'autres pays intéressés recueillera cette année encore un avis favorable et consensuel de la part des délégations. UN ولذلك، يأمل وفد بلدي أن يعتمد بتوافق اﻵراء مرة أخرى هذا العام مشروع القرار الخاص بهذا الموضوع الذي سيشارك في تقديمه عدد من المجموعات اﻹقليمية والبلدان المعنية اﻷخرى.
    Étant donné le caractère consensuel de la compétence de la cour, on ne saurait imposer aux États qui ne sont pas parties au statut une obligation plus lourde. UN وإزاء الطابع الرضائي لولاية هيئات القضاء فإنه لا يمكن فرض التزام كبير على الدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus