Ce document reflète le consensus auquel nous étions parvenus l'an dernier. | UN | وتعكس الوثيقة توافق الآراء الذي توصلنا إليه العام الماضي. |
On a fait observer que ce chapitre reflétait le consensus auquel le Groupe de travail était parvenu. | UN | وأشير إلى أنَّ هذا الفصل يعبِّر عن التوافق في الآراء الذي توصّل إليه الفريق العامل. |
Le consensus auquel on était parvenu à la onzième session de la Conférence pouvait inspirer les négociations à l'OMC. | UN | ويمكن لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد الحادي عشر أن يُلهِم المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية. |
Le projet souligne combien il est important de mobiliser la volonté politique afin que le consensus auquel on est parvenu à Durban se traduise par des effets concrets. | UN | ويشدد على أهمية تعبئة الإرادة السياسية لتحقيق التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في ديربان. |
Il a aussi indiqué que, si son Gouvernement ne voulait pas faire obstacle au consensus auquel la Commission était parvenue sur ce projet de résolution, il souhaitait s'en distancier. | UN | وذكر أن حكومته لن تعرقل توافق الآراء الذي وصلت إليه اللجنة بشأن مشروع القرار، بيد أنها تنأى بنفسها عن ذلك التوافق. |
Il a aussi indiqué que, si son Gouvernement ne voulait pas faire obstacle au consensus auquel la Commission était parvenue sur ce projet de résolution, il souhaitait s'en distancier. | UN | وذكر أن حكومته لن تعرقل توافق الآراء الذي وصلت إليه اللجنة بشأن مشروع القرار، بيد أنها تنأى بنفسها عن ذلك التوافق. |
Le Président en exercice a, à cette occasion, confirmé que le consensus auquel est parvenue l'OUA est de soutenir la candidature du Soudan pour l'élection au Conseil de sécurité. | UN | ففي ذلك الحين، أكد الرئيس الحالي أن توافق الآراء الذي توصلت إليه منظمة الوحدة الأفريقية كان يقضي بتأييد ترشيح السودان لعضوية مجلس الأمن. |
Pourquoi cela devrait—il nous empêcher de réaffirmer immédiatement le consensus auquel non seulement la Conférence du désarmement, mais aussi l'Assemblée générale des Nations Unies, sont parvenues l'an dernier ? | UN | ولكن لماذا يشكل هذا عقبة أمام إعادة التأكيد فوراً على توافق الآراء الذي لم يتسنَّ تحقيقه العام الماضي لهذا المؤتمر فحسب، بل حققته الجمعية العامة للأمم المتحدة كذلكَ؟ |
Ce document a été rédigé par le facilitateur dans le cadre de l'examen du processus de réforme de 2005 et reflète le consensus auquel sont parvenus les États membres de la CEE. I. Généralités | UN | تولى الميسر إعداد هذه الوثيقة في إطار استعراض عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005، وهي تعكس توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الدول الأعضاء في اللجنة. |
Par conséquent, l'Argentine se dissocie du consensus auquel est parvenue cette Assemblée sur les paragraphes de la résolution se rapportant aux recommandations de la Conférence d'examen de l'Accord de New York de 1995. | UN | ولذلك، تنأى الأرجنتين بنفسها عن توافق الآراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة فيما يتعلق بفقرات القرار التي تشير إلى توصيات المؤتمر الاستعراضي لاتفاق عام 1995. |
Nous croyons que la dernière version du texte du Président reflète le consensus auquel ont abouti les trois années de négociations et tente de trouver un juste milieu entre les besoins légitimes de sécurité et les considérations humanitaires. | UN | ونعتقد أن أحدث نسخة من نص الرئيس تعبر عن توافق الآراء الذي تحقق حتى الآن خلال المفاوضات على مدى السنوات الثلاث الماضية ومحاولات الموازنة بشكل جيد بين الاحتياجات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية. |
A cet égard, la Chine se félicite de l'issue de l'examen à mi-parcours du Programme d'action d'Almaty, et s'engage à mettre en œuvre ce programme de la manière la plus active, ainsi que le consensus auquel on est parvenu. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب حكومته بنتيجة استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل ألماتي الذي اختُتم مؤخرا وسوف تنفذ بنشاط وبصورة كاملة توافق الآراء الذي تم التوصل إليه. |
Le consensus auquel est parvenu la Conférence des Nations Unies en cours devrait être le point de départ de l'introduction de véritables changements dans le système financier international et la gouvernance mondiale. | UN | وينبغي النظر إلى توافق الآراء الذي تم الوصول إليه في المؤتمر باعتباره نقطة انطلاق لبدء تغييرات حقيقية في النظام المالي الدولي والحوكمة العالمية. |
Pour terminer, nous nous félicitons une nouvelle fois du consensus auquel nous sommes parvenus aujourd'hui et nous ne doutons pas que l'engagement pris dans cette version révisée de la résolution en faveur du dialogue pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité dans la région concernée sera tenu. | UN | ختاما، نكرر أن فيجي ترحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه اليوم وتثق بأن الالتزام بالحوار في نص القرار سيخدم مصالح السلام والأمن والاستقرار في المنطقة. |
L'un des buts qu'il s'était fixé était d'améliorer la gouvernance internationale de l'environnement. Le consensus auquel était parvenu le Sommet mondial à cet égard avait permis de franchir une première étape critique. | UN | ومن بين الأهداف التي يسعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى تحقيقها العمل على تحسين الإدارة البيئية الدولية، حيث كان توافق الآراء الذي أبدته القمة العالمية هو الخطوة المهمة الأولى في هذا الصدد. |
Ma délégation est fermement convaincue que le consensus auquel nous sommes parvenus durant la Réunion plénière de haut niveau constitue une bonne base à partir de laquelle nous parviendrons à un consensus plus large sur la réalisation des priorités de développement des pays en développement. | UN | ولدى وفد بلادي شعور قوي بأن توافق الآراء الذي توصلنا إليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى يمثل أساسا سليما لتوافق آراء أوسع حول تحقيق أولويات التنمية في البلدان النامية. |
Ce travail reflète le consensus auquel sont parvenus les différentes agences et divers programmes des Nations Unies et les Gouvernements du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. | UN | وأبرز ذلك العمل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الوكالات والبرامج ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة وحكومات بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Nonobstant les nombreuses tendances décourageantes dans le domaine du désarmement, le consensus auquel est parvenu le Groupe d'experts gouvernementaux concernant le Registre des armes classiques est un succès. | UN | وعلى الرغم من العديد من الاتجاهات المثبطة في ميدان نزع السلاح، فإن توافق الآراء الذي توصل إليه فريق الخبراء الحكوميين فيما يتعلق بسجل الأسلحة التقليدية يمثل نجاحا فريدا. |
En nous penchant à nouveau sur cette question, déjà abordée aux trois dernières sessions de fond de la Commission, nous devrions rechercher le consensus auquel la Commission n'a pas su arriver les fois précédentes. | UN | وبالعودة مرة أخرى إلى هذه المسألة، التي تم تناولها أثناء الدورات الموضوعية الأخيرة الثلاث للهيئة، ينبغي أن نبذل جهدا حثيثا لتحقيق توافق الآراء الذي ظل في السابق بعيد المنال عن الهيئة. |
Le Japon, comme de nombreux autres pays, attache une grande importance au consensus auquel les États Membres sont parvenus sur le nouveau point de l'ordre du jour relatif aux mesures visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de la Commission du désarmement. | UN | تعلق اليابان، مثلها مثل بلدان أخرى عديدة، أهمية كبيرة على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ما بين الدول الأعضاء بشأن بند جدول الأعمال الجديد عن التدابير الرامية إلى تحسين فعالية أساليب عمل هيئة نزع السلاح. |