"consensus qui s'est dégagé" - Traduction Français en Arabe

    • الآراء الذي تم التوصل إليه
        
    • توافق اﻵراء
        
    • اﻵراء الذي تحقق
        
    • الآراء الذي توصّلت إليه
        
    • توافق الآراء الذي برز
        
    • توافق الآراء الذي ظهر
        
    • اﻵراء القائم
        
    Le consensus qui s'est dégagé il y a 60 ans était très net. UN إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه قبل 60 عاما كان قويا.
    Le Japon s'associe au consensus qui s'est dégagé au sein du CPC autour de la plupart des programmes liés aux travaux de la Troisième Commission. UN وتساند اليابان توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق بشأن معظم البرامج المتصلة بأعمال اللجنة الثالثة.
    Le deuxième aspect relatif à notre programme de travail sur lequel je souhaite mettre l'accent aujourd'hui concerne le fait que le consensus qui s'est dégagé à New York sur la nécessité de créer un organe subsidiaire chargé de traiter du désarmement nucléaire constitue une avancée importante. UN والقضية الثانية التي أود إلقاء الضوء عليها هي أن التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في نيويورك بشأن الحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية يعهد إليها بولاية للتصدي لنزع السلاح النووي خطوة مهمة إلى الأمام.
    Mon gouvernement ne peut cependant pas se joindre au consensus qui s'est dégagé pour lui accorder le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. UN ولكن توجب على حكومتي ألا تؤيد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن منحها مركز المراقب في الجمعية العامة.
    Un aspect important du consensus qui s'est dégagé de ces réunions est la nécessité d'encourager le Comité administratif de coordination à intensifier la communication avec les États Membres et les institutions intergouvernementales. UN ويشير أحد الجوانب الهامة لتوافق اﻵراء الذي تحقق في تلك الجلسات إلى ضرورة تشجيع لجنة التنسيق اﻹدارية على توسيع نطاق اتصالها بالدول اﻷعضاء والمؤسسات الحكومية الدولية.
    La délégation iranienne constate avec étonnement qu'en dépit du large consensus qui s'est dégagé concernant les voies de recours disponibles en matière de crimes de guerre sous un régime d'occupation, le rapport ne contient aucune recommandation visant à saisir le mécanisme compétent pour examiner la question de la responsabilité des auteurs de ces crimes de guerre. UN كما يلاحظ الوفد الإيراني بدهشة أنه على الرغم من التوافق الكبير في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن سبل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بجرائم الحرب في ظل نظام الاحتلال، فإن التقرير لا يتضمن أي توصية تدعو إلى تكليف الآلية المختصة بالنظر في مسألة المسؤولية التي يتحملها مرتكبو جرائم الحرب هذه.
    En outre, nous nous félicitons du consensus qui s'est dégagé à propos de la distribution des documents officiels sans que cela ait d'incidences financières pour l'Organisation. UN وإضافة إلى ذلك، نحن نرحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن توزيع الوثائق الرسمية للأمم المتحدة من دون تكلفة مالية على المنظمة.
    En particulier, la révision récente, par un État doté d'armes nucléaires partie au Traité, de sa position relative à l'armement nucléaire remet gravement en question le consensus qui s'est dégagé en 2000 à ce sujet et met le Traité en péril. UN وقال إن إعادة النظر في الوضع النووي التي قامت بها على الأخص دولة طرف في المعاهدة حائزة للأسلحة النووية ستقوض إلى حد كبير توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في عام 2000 وتشكل خطرا على المعاهدة.
    La Chine s'est ralliée au consensus qui s'est dégagé lors des diverses sessions de l'Assemblée générale des Nations Unies autour des résolutions portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقد انضمت الصين إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في دورات شتى من دورات الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن القرارات المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La Chine s'est ralliée au consensus qui s'est dégagé lors des diverses sessions de l'Assemblée générale des Nations Unies autour des résolutions portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وقد انضمت الصين إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في دورات شتى من دورات الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن القرارات المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Plusieurs obstacles à la conclusion d'un accord devraient maintenant avoir été levés grâce au consensus qui s'est dégagé sur le chalutage de fond dans le contexte du projet de résolution de cette année sur la viabilité des pêches. UN وكان ينبغي أن يزيل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه فيما يتعلق بالصيد في قاع البحار بعض العوائق التي تعترض سبيل الاتفاق في مشروع قرار هذا العام بشأن استدامة مصايد الأسماك.
    Il serait erroné de sous-estimer la valeur de la coopération, de la coordination et de l'harmonisation à l'appui des stratégies nationales de réduction de la pauvreté, qui sont le fruit du consensus qui s'est dégagé à Copenhague. UN ومن الخطأ عدم تقدير قيمة التعاون والتنسيق والتناسق تقديرا كافيا دعما للاستراتيجيات الوطنية للقضاء على الفقر التي لم تصبح ممكنة إلا نتيجة لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن.
    Ces trois recommandations contribuent au consensus qui s'est dégagé au dernier examen à miparcours sur la nécessité de renforcer la capacité de recherche et d'analyse de la CNUCED ainsi que la relation avec les deux autres piliers des activités de l'organisation et l'impact sur ces derniers. UN وتعزز هذه التوصيات الثلاث توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في الاستعراض النصفي الأخير بشأن الحاجة إلى تدعيم بحوث الأونكتاد وقدرته التحليلية وعلاقة ذلك بدعامتيه الأخريين وتأثيره عليهما.
    L'Union européenne s'associera au consensus qui s'est dégagé en Deuxième Commission sur ces deux textes qui nous posent néanmoins certains problèmes. UN إن الاتحاد اﻷوروبي سيشارك في توافق اﻵراء بشأن هذين النصين، كما فعل في اللجنة الثانية، مع إننا نجد فيهما كليهما بعض الصعوبات.
    Il se félicite du consensus qui s'est dégagé sur ce programme à Genève et note que le programme 9 révisé reflète ce consensus. UN ورحب المتكلم بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه حول هذا البرنامج في جنيف ولاحظ أن البرنامج ٩ المنقح يعكس توافق اﻵراء هذا.
    Le consensus qui s'est dégagé aujourd'hui offre aux États Membres un moyen de mettre au point le schéma directeur d'un tel système des Nations Unies. UN ويعطي توافق اﻵراء اليوم الدول اﻷعضـــاء فرصة لاعتماد مخطط أولي لمنظومة اﻷمم المتحـدة.
    Ma délégation espère que la Conférence du désarmement sera en mesure, dès aujourd'hui, de parvenir à un accord concernant la création d'un comité qui serait chargé de négocier un traité relatif à l'arrêt de la production de matières fissiles sur la base du consensus qui s'est dégagé à la session de 1993 de l'Assemblé générale des Nations Unies. UN ويأمل وفدي أن يستطيع مؤتمر نزع السلاح اليوم التوصل إلى اتفاق على إنشاء لجنة للتفاوض على معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية على مجرد أساس توافق اﻵراء الذي تحقق خلال الجمعية العامة لﻷمم المتحدة لعام ٣٩٩١.
    107. Enfin, M. Sobhan affirme que malgré le consensus qui s'est dégagé lors des conférences mondiales quant aux moyens d'aborder les problèmes de développement, la volonté politique qui aurait permis de concrétiser ce consensus fait encore défaut. UN ١٠٧ - وأخيرا، أوضح أنه بالرغم من توافق اﻵراء الذي تحقق في المؤتمرات العالمية بشأن كيفية معالجة القضايا اﻹنمائية، فإن حشد اﻹرادة السياسية لتحقيق نتائج عملية مازال غير قائم.
    Le Burkina Faso s'est joint au consensus qui s'est dégagé lors des consultations informelles mais espère que, pour les budgets à venir, les États Membres feront preuve de plus de flexibilité pour doter l'ONUDI de ressources adéquates et suffisantes. UN وقال إن بوركينا فاسو انضمت إلى توافق الآراء الذي توصّلت إليه المشاورات غير الرسمية حديثاً، لكنها تحبّذ أن تُبدي الدول الأعضاء في المفاوضات المقبلة حول الميزانية مرونة أكثر في تزويد اليونيدو بالموارد الكافية.
    Notre Groupe est partie prenante au consensus qui s'est dégagé autour de ce projet de résolution. UN ومجموعتنا طرف في توافق الآراء الذي برز بشأن مشروع القرار هذا.
    En dépit des engagements pris et du consensus qui s'est dégagé en faveur de la lutte contre la pauvreté et de la promotion du développement durable, force est de constater que nombre des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire ne seront pas atteints par de nombreux pays. UN وبالرغم من توافق الآراء الذي ظهر والالتزامات المقطوعة لمكافحة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة، يتعين علينا ملاحظة أن العديد من البلدان لن تحقق بعض الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية.
    L'Union européenne est fortement attachée au consensus qui s'est dégagé ces dernières années sur tous les projets de résolution émanant du Comité de l'information. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يقف بثبات وراء توافق اﻵراء القائم إزاء جميع مشاريع القرارات التي انبثقت عن لجنة اﻹعلام في السنوات اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus