"consensus sur les principes" - Traduction Français en Arabe

    • في الآراء بشأن المبادئ
        
    • في الآراء بشأن مبادئ
        
    • الآراء فيما يتعلق بالسياسة
        
    Un autre exemple est fourni par le Pacte fiscal, instrument qui vise à dégager un consensus sur les principes fondamentaux permettant d'orienter les décisions à prendre en vue d'atteindre les objectifs fixés dans les accords de paix. UN والاتفاق المالي، وهو وثيقة ترمي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن المبادئ الأساسية التي توجه القرارات لبلوغ الأهداف المحددة في اتفاقات السلام، هو مثال آخر على ذلك.
    D. Recherche d'un consensus sur les principes juridiques applicables 70−74 19 UN دال - التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ القانونية واجبة التطبيق 70-74 24
    D. Recherche d'un consensus sur les principes juridiques applicables UN دال- التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ القانونية واجبة التطبيق
    Parallèlement, les interlocuteurs de la mission se sont dits confiants quant à la possibilité de parvenir à un consensus sur les principes de la loi électorale, notamment la représentation proportionnelle pour les élections législatives. UN وفي الوقت ذاته، أعرب المحاورون للبعثة عن ثقتهم في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ القانون الانتخابي، بما فيها التمثيل النسبي في انتخاب أعضاء الهيئة التشريعية.
    La coopération à l'échelon régional est elle aussi essentielle en ce qui concerne la promotion des droits de l'homme. Une série de séminaires régionaux ont permis de parvenir à un consensus sur les principes du cadre de coopération technique régional en Asie et Pacifique. UN كذلك فإن التعاون الإقليمي هامٌ لتعزيز حقوق الإنسان، وقد أتاحت سلسلة من حلقات العمل الإقليمية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ إطار التعاون التقني الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Ses membres se sont généralement accordés à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces deux sessions dans la compréhension des questions juridiques liées aux signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devaient être fondées. UN ولئن وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أُحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، إلا أنه ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في الحصول على توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    Ses membres se sont généralement accordés à penser que des progrès sensibles avaient été faits lors de ces deux sessions dans la compréhension des questions juridiques liées aux signatures électroniques, mais on a également estimé que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devaient être fondées. UN وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أُحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل الى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    Cette initiative a pour objectif général d'obtenir un consensus sur les principes et éléments fondamentaux concernant la protection des personnes déplacées d'un pays à l'autre à la suite de catastrophes naturelles, y compris celles liées aux effets des changements climatiques. UN ويتمثل الهدف العام للمبادرة في بناء توافق في الآراء بشأن المبادئ والعناصر الرئيسية لحماية الأشخاص المشردين عبر الحدود بسبب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك الكوارث المرتبطة بآثار تغير المناخ.
    Les deux dirigeants et les coprésidents ont procédé à un échange de vues sur les façons de combler le fossé entre les parties et de forger un consensus sur les principes fondamentaux. UN وتبادل الرئيسان مع ممثلي البلدان المتشاركة في رئاسة مجموعة مينسك وجهات النظر بشأن سبل الحد من الخلافات بين الجانبين والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ الأساسية.
    La session de cette année, que vous présidez, est d'une extrême importance car nous devons clore la discussion après ce cycle de trois ans et à un consensus sur les principes directeurs concernant les questions de fond. UN إن دورة هذا العام، في ظل رئاستكم، بالغة الأهمية نظرا لأنه لا بد لنا من اختتام المناقشة لهذه الحلقة التي تستمر ثلاثة أعوام والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ التوجيهية وبشأن المسائل الموضوعية.
    2. Le but de la présente proposition est de réaliser le consensus sur les principes et directives et d'en faciliter l'adoption par la Commission. UN 2- والقصد من وراء هذا المقترح تحقيق توافق في الآراء بشأن المبادئ والخطوط التوجيهية وتيسير اعتمادها من جانب اللجنة.
    Les travaux de la Commission ont apporté des contributions dans le domaine du désarmement et du contrôle des armements, comme le reflètent ses nombreuses sessions productives, notamment lorsque la Commission est parvenue à un consensus sur les principes directeurs devant régir la création des zones exemptes d'armes nucléaires et la maîtrise des armes classiques. UN لقد قدم عمل الهيئة إسهامات في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة، على نحو ما جسدته دوراتها المثمرة الكثيرة، بما في ذلك عندما تمكنت من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ التوجيهية لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتحديد الأسلحة التقليدية.
    Si nous commençons par un débat institutionnel polarisé au lieu de chercher un consensus sur les principes et les objectifs, nous courons le risque une fois de plus de nous livrer à un dialogue de sourds et potentiellement d'affaiblir le mandat de l'environnement et du développement durable dans l'ensemble du système des Nations Unies > > . UN فإذا بدأنا بمناقشة مؤسسية مستقطَبة بدلاً من السعي إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن المبادئ والأهداف فسنتعرض لخطر الدخول في حوار آخر متجه إلى الداخل وربما التوصل إلى ولاية أضعف فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة على نطاق منظومة الأمم المتحدة.``()
    Pour certains États Membres, il était possible de parvenir à un consensus sur les principes de la coopération Sud-Sud tout en veillant à l'efficacité de l'aide. UN وأعربت بعض الدول الأعضاء عن إيمانها بإمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ التعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع اتباع خطة لتحقيق فعالية المعونة في ذات الوقت.
    Par ailleurs, l'UE engage toutes les parties à parvenir à un consensus sur les principes de ce partage du pouvoir, afin que l'Assemblée nationale puisse adopter la nouvelle constitution dans le délai prévu par l'initiative régionale. UN وعلاوة على ذلك يحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ المشاركة في السلطة بغية تمكين الجمعية الوطنية من اعتماد الدستور الجديد في المهلة المحددة بموجب المبادرة الإقليمية.
    Elle s'est généralement accordée à penser que des progrès sensibles avaient été accomplis dans la compréhension des problèmes juridiques liés aux signatures électroniques, mais elle a aussi considéré que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devraient être fondées. UN وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.
    Elle s'est généralement accordée à penser que des progrès sensibles avaient été accomplis dans la compréhension des problèmes juridiques liés aux signatures électroniques, mais elle a aussi considéré que le Groupe de travail avait eu du mal à parvenir à un consensus sur les principes législatifs sur lesquels les règles uniformes devraient être fondées. UN وفي حين وافقت اللجنة عموما على أن تقدما هاما قد أحرز في فهم المسائل القانونية المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية، ساد إحساس بأن الفريق العامل واجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بالسياسة التشريعية التي ينبغي أن تستند إليها القواعد الموحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus