L'étranger qui ne consent pas à son expulsion avant l'expiration des délais d'appel et forme un recours en justice, ne peut être expulsé qu'une fois la décision judiciaire devenue exécutoire. | UN | وإذا لم يوافق الأجنبي على قرار طرده قبل انقضاء المهلة المحددة للاستئناف ضد قرار وطعن في القرار أمام محكمة، فإنه لا يجوز طرده إلا بعد أن يصبح حكم المحكمة المعنية نافذا. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que des dérogations sont prévues, notamment lorsque le responsable légal de l'enfant consent au mariage, et qu'aucun âge minimum n'a été fixé pour ces dérogations. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هناك استثناءات بشأن هذه السن، بما في ذلك عندما يوافق وصي الطفل على الزواج، ويساورها القلق لأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج بخصوص تلك الاستثناءات. |
Selon le législateur, quiconque consent au délit de proxénétisme est passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | وينص المشرع على أن سلوك الشخص الذي يوافق على ارتكاب القوادة يخضع للعقاب بالسجن لمدة أقصاها ثلاث سنوات. |
Si le tribunal du travail estime que la décision de réintégration ou de réengagement n'est pas souhaitable en l'espèce ou constate qu'une des parties n'y consent pas, il peut accorder des indemnités de départ. | UN | وإذا رأت محكمة العمل أن الحكم بالإعادة إلى المنصب أو التوظيف من جديد غير مناسب في ظل ظروف الحالة أو لم يوافق أحد الطرفين على ذلك يمكن لها أن تحكم بتسديد مدفوعات نهاية الخدمة. |
i) Si celui-ci y consent; ou | UN | `1` إذا قبل به المحال إليه؛ أو |
Le Code civil traite aussi de situation où l'un des époux ne consent pas à un acte d'administration extraordinaire. | UN | وينص القانون المدني أيضا على الحالة التي لا يوافق فيها أحد الزوجين على إجراء الإدارة غير الاعتيادية. |
L'accusé ne peut être interrogé que s'il consent à témoigner sous serment en sa faveur. | UN | ولا يمكن استجواب المدعى عليه ما لم يوافق على أن يحلف اليمين بصفته شاهداً في دفاعه بالذات. |
L'accusé ne peut être interrogé s'il ne consent pas à prêter serment en tant que témoin de la défense dans son propre procès. | UN | ولا يمكن استجواب المدعى عليه ما لم يوافق على أن يحلف اليمين بصفته شاهداً في دفاعه بالذات. |
Puisje considérer que la Conférence consent à l'envoi de cette lettre? Je ne vois aucune objection. | UN | فهل لي أن أعتبر أن المؤتمر يوافق على إرسال هذه الرسالة؟ لا أرى أي اعتراض على ذلك. |
L'accord du mari doit spécifier si ce dernier consent à l'insémination artificielle de son épouse au moyen de son sperme y compris après sa mort. | UN | ويجب أن تبين موافقة الزوج ما إذا كان يوافق على إخصاب زوجته بسائله المنوي حتى بعد وفاته. |
Un projet de loi adopté au Parlement devient immédiatement loi si le chef de l'État y consent. | UN | وأي مشروع قرار يجيزه البرلمان يصبح على الفور قانوناً عندما يوافق عليه رئيس الدولة. |
:: Lorsqu'une personne ayant communiqué des données consent à ce qu'elles soient utilisées à d'autres fins; | UN | :: في جميع الحالات التي يوافق فيها الفرد المقدم للبيانات على استعمالها لأغراض أخرى؛ |
Le Comité note en outre que le conseil de l'auteur consent à ce que la communication soit examinée quant au fond à ce stade de la procédure. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن محامي صاحب البلاغ يوافق على النظر في الجوانب الموضوعية في هذه المرحلة. |
:: Le processus d'extradition simplifié prévu dans la législation interne est applicable lorsque la personne demandée consent à être remise. | UN | :: إجراءات التسليم المبسطة المنصوص عليها في التشريعات الداخلية عندما يوافق الشخص المطلوب على تسليمه. |
La procédure d'extradition simplifiée prévue par la législation nationale lorsque la personne concernée consent à sa remise; et | UN | :: عملية التسليم المبسَّطة المنصوص عليها في التشريعات الداخلية عندما يوافق الشخص المطلوب على تسليمه؛ |
Elle n'a pas davantage fourni d'informations au Comité sur la question de savoir si son enfant cadet consent à changer de nom de famille. | UN | كما لم تقدم إلى اللجنة معلومات بشأن ما إن كان ولدها القاصر يوافق على تغيير الاسم العائلي الذي يحمله. |
La planète Terre ne consent pas à votre aide, votre présence, ou votre conquête. | Open Subtitles | لا يوافق كوكب الأرض على مساعدتكم، ولا وجودكم أو غزوكم |
Aux fins d'une disposition harmonisée, il faudrait examiner dans quelle mesure cette solution n'est pas adaptée à des ventes réalisées en dehors du cours normal de l'activité de l'entreprise, sauf si le créancier consent à la vente. | UN | ولتقديم حكم متوافق، ينبغي النظر في مدى اعتبار ذلك الحل حلا غير مناسب لعمليات البيع في أثناء السير المعتاد للعمل، ما لم يوافق الدائن على البيع. |
i) Si celui-ci y consent; ou | UN | `1` إذا قبل به المحال إليه؛ أو |
Pour ce faire, la Chambre préliminaire prend en considération la nature et l’objet de l’examen et le fait que l’intéressé y consent ou non. | UN | وتنظر الدائرة التمهيدية لدى اتخاذ هذا القرار في طبيعة الفحص والغرض منه، وفيما إذا كان الشخص يقر إجراء الفحص. |
Un salarié ayant un enfant de moins de trois ans peut travailler de nuit seulement s'il y consent. | UN | ويجوز تشغيل العامل الذي لديه طفل دون سن الثالثة أثناء الليل بشرط موافقة هذا العامل. |
ii) Commet un acte, quel qu'il soit, visant à entraîner, faire se produire ou promouvoir un tel acte ou une menace de violence ou y contribuant, ou qui tente, consent ou prend quelque disposition que ce soit pour commettre un tel acte; | UN | `2 ' القيام بأي تصرف يرمي إلى تيسير ارتكاب هذا الفعل من أفعال العنف أو التهديد بارتكابه أو تحقيقه أو تشجيعه أو المساهمة في ذلك أو محاولة اتخاذ أي خطوات لارتكابه أو القبول باتخاذ تلك الخطوات أو تنفيذها؛ |
2. Autrement, ou lorsque l'accusé consent, en audience publique, à son extradition, sans examen de la légalité de la demande d'extradition, l'acceptation ou le refus de celle-ci est laissé à l'appréciation du Gouvernement (code pénal, art. 35). | UN | 2- وإذا كان الأمر على نقيض ذلك، أو إذا رضي المدَّعى عليه في مجلس القاضي بأن يسلَّم دون أن يمحص هذا قانونية الطلب، فللحكومة الخيار في قبول الطلب أو رفضه (المادة 35 من قانون العقوبات). |