Des troupes ne devraient pas être déployées sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine sans le consentement exprès du Gouvernement légitime de ce pays. | UN | ولا ينبغي وزع أية قوات في أراضي البوسنة والهرسك دون الموافقة الصريحة للحكومة الشرعية لذلك البلد. |
consentement exprès à l'exercice de la juridiction | UN | الموافقة الصريحة على ممارسة الولاية القضائية |
consentement exprès à l'exercice de la juridiction | UN | الموافقة الصريحة على ممارسة الولاية القضائية |
La législation devrait également interdire de soumettre ces travailleurs à certains tests médicaux sans leur consentement exprès. | UN | كما توصيها بتضمين هذه التشريعات أحكاماً تحظر إخضاع هؤلاء الخدم لفحوصات طبية معينة دون موافقتهم الصريحة. |
Les États sont liés par ces normes impératives, qu'ils y donnent leur consentement exprès ou non, puisque ces normes sont d'application universelle. | UN | والدول ملزمة سواء أبدت موافقتها الصريحة أم لم تبدها لأن هذا المعيار يطبق عالمياً. |
L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article premier de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه. |
On a souligné qu'il serait sans doute difficile d'obtenir un tel consentement exprès, tout particulièrement lorsqu'une des parties à l'arbitrage était un État ou une entité étatique, ce à quoi on a rétorqué qu'un État partie à une opération avec une personne privée souhaiterait peut-être pouvoir demander des mesures provisoires ou conservatoires. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من الصعب الحصول على اتفاق صريح كهذا، خصوصا عندما يكون أحد طرفي التحكيم دولة أو كيانا تابعا للدولة. ولكن أشير إلى أنه ربما ترغب دولة طرف في معاملة مع طرف من القطاع الخاص في أن تكون قادرة على التماس تدابير حماية مؤقتة. |
Exiger un consentement exprès ne serait pas une bonne solution en pratique, car cela ferait peser sur l'État successeur une lourde charge administrative. | UN | فاشتراط الرضا صراحة ليس حلا عملياً، لأن من شأن ذلك أن يلقي على كاهل الدولة الخلف عبئاً إدارياً ثقيلاً. |
Il lui semble pourtant nécessaire de prévoir le consentement exprès de l'État du cours d'eau concerné par l'institution d'une commission d'établissement des faits. | UN | بيد أنه يعتقد أنه يلزم النص على وجوب الموافقة الصريحة لدولة المجرى المائي المعنية على إنشاء لجنة لتقصي الحقائق. |
C'est pourquoi le consentement exprès ou tacite de l'État réservataire est requis pour que d'autres entités puissent apprécier la validité de sa réserve. | UN | ومن ثم فإن الموافقة الصريحة أو الضمنية للدولة المتحفظة مطلوبة للكيانات الأخرى لكي تشارك في تقييم صحة تحفظاتها. |
La Colombie tient à réaffirmer ici ce qu'elle a déjà indiqué au collaborateur du Représentant spécial du Secrétaire général, à savoir que tout contact avec les groupes armés illégaux nécessite le consentement exprès du Gouvernement colombien. | UN | وفي هذا السياق تعيد كولومبيا تأكيد ما تم بيانه سابقاً لمكتب الممثل الخاص للأمين العام من حيث إن أي اتصال بالمجموعات المسلحة غير الشرعية يتطلب الموافقة الصريحة المسبقة من الحكومة الوطنية. |
Les autorités compétentes prennent toutes les mesures requises pour garantir que le Tribunal ne soit pas dépossédé de tout ou partie de ses locaux sans son consentement exprès. | UN | وتتخذ السلطات المختصة أي إجراء يلزم لكفالة عدم سلب المحكمة من حيازة كل اراضيها أو أي جزء من أراضي المحكمة دون الموافقة الصريحة للمحكمة. |
Une telle approche, fondée sur le consentement exprès des États, était jugée conforme au principe de la souveraineté des États et propre à assurer l'autorité juridique de la cour. | UN | واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة. |
Au stade actuel du débat, le consentement exprès est nécessaire. | UN | وأضاف انه يشترط في هذه المرحلة ابداء الموافقة الصريحة . |
Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. | UN | وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣. |
Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. | UN | وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣. |
Étant donné l'influence du général K. A. dans la vie publique en Algérie, il n'y a pas de doute quant à la responsabilité d'agents de la fonction publique, ou au moins de leur consentement exprès ou tacite, tel que prévu à l'article premier, dans les faits décrits. | UN | أ. في الحياة العامة في الجزائر، فلا يوجد شك في مسؤولية بعض موظفي الخدمة العامة، أو على الأقل في موافقتهم الصريحة أو الضمنية، وفق ما تنص عليه المادة 1، فيما يتعلق بالوقائع المعروضة. |
Étant donné l'influence du général K. A. dans la vie publique en Algérie, il n'y a pas de doute quant à la responsabilité d'agents de la fonction publique, ou au moins de leur consentement exprès ou tacite, tel que prévu à l'article 1, dans les faits décrits. | UN | أ. في الحياة العامة في الجزائر، فلا يوجد شك في مسؤولية بعض موظفي الخدمة العامة، أو على الأقل في موافقتهم الصريحة أو الضمنية، وفق ما تنص عليه المادة 1، فيما يتعلق بالوقائع المعروضة. |
2. L'identité de la personne ou du groupe de personnes concerné n'est pas révélée publiquement sans le consentement exprès des intéressés. | UN | 2- لا يُعلن عن هوية أي فرد معني أو مجموعة من الأفراد المعنيين دون موافقتهم الصريحة. |
Ce genre de coopération est parfaitement compatible avec la souveraineté des Etats, à la condition que les gouvernements accordent leur consentement exprès ou tacite. | UN | ويتفق هذا النوع من التعاون مع سيادة الدول، بشرط أن تعطي الحكومات المعنية موافقتها الصريحة أو الضمنية. |
L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article 1 de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه. |
7. Décide que le Tribunal spécial conservera sa compétence exclusive à l'égard de l'ancien Président Taylor durant son transfèrement et sa présence aux Pays-Bas relativement aux questions relevant du Statut du Tribunal spécial et que les Pays-Bas n'exerceront pas de juridiction à son égard, sauf le consentement exprès du Tribunal spécial; | UN | 7 - يقرر أن تحتفظ المحكمة الخاصة بولاية خالصة على الرئيس السابق تايلور خلال نقله إلى هولندا ووجوده هناك فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن النظام الأساسي للمحكمة الخاصة، وألا تمارس هولندا ولايتها على الرئيس السابق تايلور إلا بموجب اتفاق صريح مع المحكمة الخاصة؛ |
Exiger un consentement exprès ne serait pas une bonne solution en pratique, car cela ferait peser sur l'Etat successeur une lourde charge administrative. | UN | فاشتراط الرضا صراحة ليس حلا عملياً، ﻷن من شأن ذلك أن يلقي على كاهل الدولة الخلف عبئاً إدارياً ثقيلاً. |
Les autorités compétentes prennent toutes les mesures appropriées pour que le Tribunal spécial ne soit pas dépossédé d'une partie ou de la totalité de ses locaux sans son consentement exprès. | UN | وعلى السلطات المختصة اتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل عدم جواز حرمان المحكمة الخاصة من كل أو بعض مبانيها دون موافقة هذه السلطات صراحة على ذلك. |
En revanche, il a été noté qu'une proposition ne pourrait être retirée de l'ordre du jour qu'avec le consentement exprès de la délégation qui l'avait avancée. | UN | ومن ناحية أخرى، أشير إلى أنه لا يمكن سحب أي بند من جدول الأعمال إلا بالموافقة الصريحة للوفد المقدم للاقتراح. |