"consentement préalable donné en connaissance de cause" - Traduction Français en Arabe

    • الموافقة المسبقة عن علم
        
    • موافقة مسبقة عن علم
        
    • للموافقة المسبقة عن علم
        
    • الموافقة المستنيرة المسبقة
        
    • موافقتهن المسبقة والمستنيرة
        
    • والموافقة المسبقة عن علم
        
    • الواعية المسبقة
        
    - consentement préalable donné en connaissance de cause et mécanismes d'accès et de partage des avantages; UN :: الموافقة المسبقة عن علم وآليات الوصول وتقاسم المنافع
    iv) La promotion, de manière urgente, de l'intégration du principe du libre consentement préalable donné en connaissance de cause dans tous les mécanismes tendant à assurer la participation des peuples autochtones; UN `4` المبادرة إلى تعزيز الحق في الموافقة المسبقة عن علم في جميع الآليات الرامية إلى ضمان مشاركة الشعوب الأصلية؛
    Atelier sous-régional sur l'application du mécanisme de consentement préalable donné en connaissance de cause et sur les questions connexes touchant la gestion des produits chimiques UN حلقة العمل دون اﻹقليمية بشأن تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم والمسائل ذات الصلة بإدارة المواد الكيميائية
    Cependant, beaucoup dépendra de la manière dont les législations nationales et infranationales définiront ce qui constitue le consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC), ainsi qu'un mécanisme garantissant l'observation effective de la clause du consentement préalable. UN ومع ذلك، يتوقف الكثير على تعريف القوانين الوطنية ودون الوطنية لما يعتبر موافقة مسبقة عن علم وكذلك على آلية إنفاذها.
    Dans le courant de 1998, la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause devrait être appliquée non plus sur une base volontaire, mais au moyen d’un instrument juridiquement contraignant. En conséquence, on s’attend à un accroissement des besoins d’assistance technique dans ce domaine. UN وفي إطار توقع الانتقال من إجراء طوعي للموافقة المسبقة عن علم إلى صك ملزم قانونا في وقت لاحق من عام ١٩٩٨، سوف تنشأ حاجة إلى توسيع نطاق أنشطة المساعدة التقنية في هذا المجال.
    Elle se félicite également de l’élaboration de la Convention sur la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause qui facilitera la prise de décisions pour les importations de produits chimiques toxiques. UN وقالت إن بلدها يرحب أيضا بوضع الاتفاقية المتعلقة بإجراءات الموافقة المستنيرة المسبقة التي من شأنها أن تيسر اتخاذ القرارات المتعلقة باستيراد المنتجات الكيميائية السمية.
    L'Azerbaïdjan s'est dit préoccupé par le cas de ces femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وأعربت أذربيجان عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تعقيم نساء من جماعة الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة.
    Les principes de l'équité, du consentement préalable donné en connaissance de cause et de la transparence devraient évidemment faire partie intégrante de tels partenariats. UN وينبغي بالطبع أن تكون مبادئ العدالة والموافقة المسبقة عن علم والشفافية جزءا لا يتجزأ من هذه الشراكات.
    Directives de Londres et modalités du consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC) UN مبادئ لندن التوجيهية وإجراء الموافقة المسبقة عن علم
    Atelier sous-régional sur l'application du mécanisme de consentement préalable donné en connaissance de cause et sur les questions connexes touchant la gestion des produits chimiques UN حلقة العمل دون اﻹقليمية بشأن تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم والمسائل ذات الصلة بإدارة المواد الكيميائية
    Une grande partie de ces lois reconnaissent que le principe du consentement préalable donné en connaissance de cause s’applique aussi aux connaissances traditionnelles des communautés autochtones et locales. UN ويسلم كثير من هذه التشريعات بأن مبادئ الموافقة المسبقة عن علم تنطبق أيضاً بالنسبة للمعارف التقليدية للمجتمعات اﻷصلية والمحلية.
    Le Forum a félicité le Programme régional du Pacifique Sud pour l’environnement des efforts qu’il a déployés dans ses négociations internationales pour promouvoir l’application du principe du consentement préalable donné en connaissance de cause et l’a encouragé à continuer dans cette voie. UN ونوه المنتدى باﻷعمال التي أنجزها مؤخرا البرنامج البيئي اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ في إطار دعم إجراءات الموافقة المسبقة عن علم في المفاوضات الدولية وأوصى بمواصلة هذه اﻷعمال.
    Des négociations doivent avoir lieu au sujet d'un instrument juridique internationalement contraignant concernant l'application, dans les échanges internationaux, de la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause pour certaines substances chimiques dangereuses. UN ويلزم إجراء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونا على الصعيد الدولي لتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على بعض الكيماويات الخطرة في التجارة الدولية.
    Les Parties ont examiné à plusieurs occasions la possibilité de recourir à la procédure de consentement préalable donné en connaissance de cause pour appuyer la lutte contre le trafic illicite. UN ناقشت الأطراف في مناسبات عديدة احتمال استخدام آلية الموافقة المسبقة عن علم كوسيلة للمساندة في مكافحة الاتجار غير المشروع.
    51. Consentement préalable donné en connaissance de cause: Le consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC) est le mécanisme clé institué par la CDB pour assurer la protection juridique des ST et le partage des avantages. UN 51- الموافقة المسبقة عن علم: الموافقة المسبقة عن علم هي الآلية الرئيسية لاتفاقية التنوع البيولوجي لتوفير الحماية للمعارف التقليدية وتقاسم المنافع.
    3. Enfin, aussi bien la Nouvelle—Zélande que les Philippines ont adhéré à la Convention de Bâle, qui fournit un cadre juridique régissant le commerce des déchets dangereux, dont un système de consentement préalable donné en connaissance de cause. UN ٣- وأخيراً، فإن كــل مـن نيوزيلنـدا والفلبين انضمـت إلـى اتفاقية بازل، التي توفر إطاراً قانونياً ينظم التجارة في النفايات الخطرة، بما في ذلك نظام الموافقة المسبقة عن علم.
    Cet accès sera subordonné au consentement préalable, donné en connaissance de cause, du détenteur de ces ressources et accordé à des conditions convenues d'un commun accord. UN ويجب أن تخضع امكانية الوصول هذه إلى موافقة مسبقة عن علم من جانب مالك هذه الموارد، وأن تمنح على أساس شروط تحظى بموافقة متبادلة.
    Plus important encore, il souligne la nécessité d'un consentement préalable donné en connaissance de cause ou de l'accord de ces communautés autochtones et locales, employant ainsi une formulation cohérente avec celle de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وأهم من ذلك أنها تؤكد على الحاجة إلى موافقة مسبقة عن علم من جانب مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، ومن ثم تستخدم صيغة تتفق مع صيغة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    46. La Convention établit un système de consentement préalable donné en connaissance de cause et des procédures de notification des mouvements transfrontières de déchets dangereux qui sont envisagés. UN ٦٤- وتنشئ اتفاقية باماكو أيضاً نظاماً للموافقة المسبقة عن علم وﻹجراءات اﻹخطار فيما يتعلق بالنقل المزمع للنفايات الخطرة عبر الحدود.
    Sous la pression des consommateurs, les pays développés prennent de nouvelles mesures pour réduire l'usage des pesticides et pour limiter les échanges de pesticides dangereux, grâce à l'adoption de la procédure du consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وبصدد الاستجابة الى ضغوط المستهلكين، تتخذ حاليا البلدان المتقدمة النمو مبادرات جديدة للحد من استعمال مبيدات اﻵفات كما تتخذ تدابير للحد من الاتجار بالمبيدات الخطرة لﻵفات، وذلك من خلال اعتماد إجراء الموافقة المستنيرة المسبقة.
    Elle a noté que plusieurs États avaient exprimé des préoccupations concernant des femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وأشارت إلى أن عدة دول قد أعربت عن قلقها إزاء الحالات المبلَّغ عنها المتعلقة بالتعقيم القسري لنساء الغجر الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة.
    La commercialisation de produits reposant sur les savoirs traditionnels, le cas échéant, devrait être encouragée en insistant sur la participation des communautés détentrices de ces savoirs − activités de production, répartition équitable des bénéfices, consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وعند الاقتضاء، ينبغي تشجيع تسويق المنتجات التي تقوم على المعارف التقليدية، مع التأكيد على مشاركة المجتمعات الحائزة لهذه المعارف، بما في ذلك إشراكها في الإنتاج، والتقاسم العادل للمنافع، والموافقة المسبقة عن علم.
    Les dispositions exigeant que l'accès se fasse " à des conditions convenues d'un commun accord " et soit " soumis au consentement préalable donné en connaissance de cause " peuvent être interprétées comme s'appliquant à tous ces acteurs. UN ويمكن تفسير شرطي " الشروط المتفق عليها تبادليا " و " الموافقة الواعية المسبقة " بأنهما ينطبقان على كل هؤلاء النشطاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus