À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية لتخفيف معاناة المدنيين الأبرياء. |
Or, en dépit des multiples efforts consentis par les États africains pour reformer leur économie tout en élargissant leur espace démocratique, ils sont toujours en butte à des difficultés économiques et financières qui ne leur permettent pas d'assurer à leurs populations le minimum vital. | UN | ولكن رغم كثرة الجهود التي تبذلها الدول اﻷفريقية ﻹصلاح اقتصاداتها مع توسيع نطاق الديمقراطية، ستظل تواجه صعوبات اقتصادية ومالية لا تسمح لها بالوفاء بالاحتياجات الحيوية الدنيا لسكانها. |
La Conférence réaffirme que l'objectif ultime des efforts consentis par les États dans le cadre du processus de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | ويؤكد المؤتمر مرة أخرى أن الهدف النهائي للجهود التي تبذلها الدول في عملية نـزع السلاح هو نـزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
La Conférence réaffirme que l'objectif ultime des efforts consentis par les États dans le cadre du processus de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | ويؤكد المؤتمر مرة أخرى أن الهدف النهائي للجهود التي تبذلها الدول في عملية نـزع السلاح هو نـزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Il exhorte également la communauté internationale à continuer d'apporter son aide pour surmonter les conséquences de cette catastrophe afin de venir compléter les efforts considérables consentis par les États pour réhabiliter les régions touchées. | UN | كما يحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة للتغلب على آثار تلك الكارثة، كتكملة للجهود الواسعة النطاق التي تبذلها الدول لإعادة تأهيل المناطق المتضررة. |
Or, en dépit des efforts consentis par les États africains pour réformer leurs économies tout en élargissant leur espace démocratique, ils sont toujours en butte à des difficultés économiques et financières qui ne sont pas de nature à leur permettre d'assurer à leurs populations le minimum vital. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية لإصلاح اقتصاداتها وتوسيع حيز الديمقراطية فيها، فهي ما زالت تواجه صعوبات اقتصادية ومالية لا تسمح لها بضمان مجرد الحد الأدنى من البقاء لسكانها. |
À cet égard, les échéanciers de paiement pluriannuels constituent un outil très utile et l'Union européenne a pris note avec satisfaction des efforts importants consentis par les États Membres qui ont eu recours à cette formule pour réduire leurs arriérés. | UN | 24 - وخطط الدفع المتعددة السنوات بالغة الأهمية في هذا الصدد، والاتحاد الأوروبي يلاحظ، مع التقدير، تلك الجهود الكبيرة التي تبذلها الدول الأعضاء التي قدمت خططا للسداد من أجل تقليل ما عليها من متأخرات. |
Le Japon, qui s'est fidèlement acquitté de cette obligation, demande à nouveau au Secrétariat d'utiliser efficacement les ressources fournies par les États Membres et de trouver de nouveaux moyens d'être plus efficient, compte tenu des efforts consentis par les États Membres au niveau national. | UN | وأضاف أن اليابان، التي امتثلت بإخلاص لهذا الواجب، تكرر طلبها إلى الأمانة العامة أن تستخدم الموارد التي تسهم بها الدول الأعضاء بكفاءة وفعالية، وأن تسعى كذلك إلى زيادة نواحي الكفاءة، مع مراعاة الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء على الصعيد المحلي. |
Il existe toutefois de nombreux exemples d'efforts consentis par les États pour augmenter la participation politique autochtone par des mesures ciblées comme la garantie de sièges dans les organes législatifs, le redécoupage des circonscriptions et la création d'organes consultatifs autochtones. | UN | ومع ذلك، فهناك العديد من الأمثلة على الجهود التي تبذلها الدول لزيادة مشاركة الشعوب الأصلية في المجال السياسي من خلال تدابير مستهدفة، من قبيل ضمان مقاعد لهم في الهيئات التشريعية، وإعادة توزيع المناطق، وإنشاء هيئات استشارية خاصة للشعوب الأصلية. |
Alors qu'il existe de nombreux exemples d'efforts consentis par les États pour augmenter la participation politique autochtone par diverses mesures, il faut continuer à prendre des mesures pour assurer une plus grande participation autochtone dans la sphère publique. | UN | وإذا كانت توجد أمثلة عديدة على الجهود التي تبذلها الدول بغرض زيادة مشاركة الشعوب الأصلية في المجال السياسي باستخدام تدابير مختلفة، فإنه ينبغي اتخاذ خطوات أخرى تكفل مشاركة الشعوب الأصلية بقدر أكبر في المجالات العامة. |
Le Rapporteur spécial note avec gratitude les efforts consentis par les États pour lutter contre les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les néonazis et les skinheads, et contre les mouvements idéologiques extrémistes de même nature. | UN | 96 - وينوه المقرر الخاص مع التقدير بالجهود التي تبذلها الدول لمواجهة الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة ومنها جماعات النازيين الجدد وحليقي الرأس والحركات المتطرفة الأيديولوجية المماثلة. |
Notant avec satisfaction les efforts consentis par les États Membres, en particulier par les pays d'origine, de transit et de destination, pour sensibiliser la société civile à la gravité de l'infraction que constitue la traite sous ses diverses formes, et faire prendre conscience au public qu'il a un rôle à jouer pour éviter la victimisation et aider les victimes de la traite, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد، لخلق وعي لدى المجتمع المدني بشأن خطورة جريمة الاتجار وأشكالها المختلفة، وكذلك بدور الناس في منع إيقاع ضحايا ومساعدة ضحايا الاتجار، |
Des insuffisances majeures persistent en ce qui concerne les efforts consentis par les États pour garantir le respect des obligations relatives aux droits de l'homme et à l'état de droit dans le contexte des mesures de lutte antiterroriste prises aux fins de l'application des résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005). | UN | ٢٥ - ما زالت هناك ثغرات كبيرة في الجهود التي تبذلها الدول لضمان الامتثال لالتزامات حقوق الإنسان وسيادة القانون في سياق تدابير مكافحة الإرهاب المتخذة من أجل تنفيذ القرارين 1373 (2001) و 1624 (2005). |
Notant avec satisfaction les efforts consentis par les États Membres, en particulier par les pays d'origine, de transit et de destination, pour sensibiliser la société civile à la gravité de l'infraction que constitue la traite sous ses diverses formes, et faire prendre conscience au public qu'il a un rôle à jouer pour éviter la victimisation et aider les victimes de la traite, | UN | " وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، ولا سيما بلدان المنشأ والعبور والمقصد، لخلق وعي لدى المجتمع المدني بشأن خطورة جريمة الاتجار وأشكالها المختلفة، وكذلك بدور الناس في منع إيقاع ضحايا ومساعدة ضحايا الاتجار، |
Nous nous félicitons de la Déclaration de Kaboul, de décembre 2003, sur les relations de bon voisinage et trouvons encourageants les efforts consentis par les États voisins en vue de coopérer avec l'Afghanistan pour résoudre les problèmes internes et transnationaux pressants qui menacent de déstabiliser encore davantage le pays. | UN | وإننا نرحب بإعلان كابول الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن علاقات حُسن الجوار وتشجعنا الجهود التي تبذلها الدول المجاورة للعمل في تعاون مع أفغانستان لحل المشاكل الملحة الداخلية والمشاكل العابرة للحدود الوطنية التي تهدد بمزيد من زعزعة استقرار البلد. |
Certaines délégations ont suggéré que le Centre et le Réseau s'appuient sur le travail réalisé dans le cadre du Mécanisme de notification et d'évaluation et y contribuent, ce travail étant plus représentatif des efforts consentis par les États et les organisations internationales; cela permettrait à l'Assemblée générale de jouer un rôle dans la lutte contre l'acidification des océans. | UN | 58 - واقترحت بعض الوفود أن يأخذ مركز التنسيق الدولي المعني بتحمّض المحيطات والشبكة العالمية لمراقبة تحمض المحيطات في اعتبارهما الأعمال المضطلع بها في إطار العملية المنتظمة وأن يساهما في هذه الأعمال نظرا إلى أن العملية تشمل على نحو أفضل الجهود التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية، مما سيضمن إمكانية اضطلاع الجمعية العامة بدور لمعالجة مشكلة تحمض المحيطات. |
Les efforts consentis par les États pour déployer des navires et des aéronefs afin de lutter contre la piraterie et les vols à main armée en mer au large des côtes somaliennes, ainsi que l'amélioration de l'autoprotection des navires traversant la région, ont fait chuter le nombre de captures et de vols, en particulier dans le golfe d'Aden. | UN | 85 - وبفضل الجهود التي تبذلها الدول في نشر سفن تابعة للبحرية وطائرات حربية لمكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، وكذلك بفضل تحسين الحماية الذاتية للسفن التي تعبر المنطقة، فإن عدد حوادث القرصنة والسطو المسلح الناجحة في البحر التي حصلت في المنطقة، لا سيما في خليج عدن، قد شهد انخفاضاً كبيراً. |
Le Comité continuera de faire la synthèse des efforts consentis par les États Membres pour appliquer les résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005), grâce à deux outils, le bilan général de la mise en œuvre et l'enquête détaillée sur la mise en œuvre, et de recenser les problèmes et les besoins de chaque État Membre et de chaque région ainsi que de faciliter l'octroi de l'assistance technique voulue. | UN | 5 - وستواصل اللجنة استعراض الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ القرارين 1373 (2001) و 1624 (2005)، باستخدام أداتي التقييم (أي الاستعراض العام لتقييم التنفيذ والدراسة الاستقصائية المفصلة عن التنفيذ)، وتحديد التحديات والاحتياجات الخاصة بكل دولة عضو وكل منطقة وتيسير تقديم مساعدة تقنية محددة الأهداف في هذا الصدد. |