Toutefois, la Commission considère qu'il convient d'insister sur certains points, soit parce qu'ils sont importants, soit parce qu'ils n'ont pas été clairement élucidés dans les accords de paix. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هناك بعض النقط التي ينبغي تأكيدها، إما ﻷهميتها أو ﻷنها لم تحل بوضوح في اتفاقات السلم. |
Il accueille également avec satisfaction les mesures positives annoncées par la délégation, mais considère qu'elles sont de portée limitée. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية التي أشار إليها الوفد، ولكنها ترى أن نطاقها محدود. |
Encore que l'application de la résolution ne cesse de s'améliorer depuis 2004, le Comité considère qu'il reste beaucoup à faire et que la menace reste considérable. | UN | وعلى الرغم من استمرار التحسن في حالة تنفيذ القرار منذ عام 2004، فإن اللجنة تسلم بأن الأعمال التي لا يزال يتعين القيام بها كثيرة، وأن خطورة التهديدات لا تزال كبيرة. |
Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل. |
L'Australie considère qu'il appartient à la partie qui reçoit une demande d'assistance de décider si cette assistance se justifie. | UN | وأفاد بأن بلده يرى أنه يعود إلى أي طرف يتلقى طلباً للمساعدة أن يقرر ما إذا كانت هذه المساعدة ملائمة. |
Elle considère qu'il est très urgent d'adopter une stratégie pour les personnes déplacées et les réfugiés avec le soutien de la communauté internationale. | UN | وهي ترى أن الضرورة ملحة لاعتماد استراتيجية بشأن اللاجئين والمشردين بدعم من المجتمع الدولي. |
La Malaisie considère qu'il est de plus en plus nécessaire que le secteur public et le secteur privé se partagent la charge que représente le développement national. | UN | فماليزيا ترى أن ثمة حاجة متزايدة الى قيام القطاعين العام والخاص بتقاسم عبء التنمية الوطنية. |
Lorsqu'un pays signe un traité, c'est parce qu'il considère qu'il est dans son intérêt de le faire. | UN | فالبلدان توقع معاهدة ما ﻷنها ترى أن من مصلحتها أن تفعل ذلك. |
27. considère qu'aucune solution du problème des déplacés ne sera durable si on ne peut la pérenniser à long terme, et engage par conséquent le Haut-Commissariat à encourager les retours et les réintégrations qui s'inscrivent dans la durée; | UN | 27 - تسلم بأن أي حل لمسألة النزوح لا يمكن أن يدوم ما لم تتوافر له مقومات الاستدامة، ولذا، تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة وإعادة الإدماج؛ |
11. considère qu'une croissance économique soutenue et bénéfique pour tous est essentielle à l'élimination de la pauvreté et de la faim, en particulier dans les pays en développement, et souligne que les efforts déployés à cet effet au niveau national doivent être accompagnés par l'instauration d'un environnement international favorable; | UN | 11 - تسلم بأن النمو الاقتصادي المطرد والشامل للجميع أمر لا غنى عنه للقضاء على الفقر والجوع، وبخاصة في البلدان النامية، وتؤكد ضرورة تكملة الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد بتهيئة بيئة دولية مؤاتية؛ |
26. considère qu'aucune solution au problème des personnes déplacées ne peut être durable si elle n'est pas viable à long terme et engage par conséquent le Haut-Commissariat à encourager un retour et une réintégration qui s'inscrivent dans la durée; | UN | 26 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوفر له مقومات الاستدامة، ولذا، تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة وإعادة الإدماج؛ |
5. considère qu'un approfondissement de l'intégration financière régionale peut aider à promouvoir les flux d'investissement intra-africains; | UN | 5- يرى أن تعميق التكامل المالي الإقليمي يمكن أن يساعد في تعزيز التدفقات الاستثمارية فيما بين البلدان الأفريقية؛ |
L'auteur souligne ne rien avoir contre un système de quotas en tant que tel, mais considère qu'il est vital que les droits de capture ne soient pas attribués en excluant le plus grand nombre. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أنه لا يعارض البتة قيام نظام للحصص في حد ذاته، وإنما يرى أن من الحيوي عدم إيجاد استحقاقات لصيد السمك مستثنية جميع الناس سوى فئة محدودة. |
Toutefois, le Rapporteur spécial considère qu'une telle précision n'est pas indispensable. | UN | 178 - غير أن المقرر الخاص يرى أن ذلك التوضيح غير أساسي. |
La délégation pakistanaise considère qu'il faut revoir les taux de remboursement des troupes eu égard aux réalités économiques actuelles. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرى أنه من الضروري تنقيح معدلات الأجور للقوات تمشيا مع الواقع الاقتصادي الراهن. |
Le Kenya appuie la mise en place par les Nations Unies d'un Registre des armes classiques et considère qu'il s'agit là d'un mécanisme conçu pour renforcer la confiance entre les États. | UN | وتؤيد كينيا إنشاء سجل اﻷمــم المتحـــدة لﻷسلحة التقليدية وترى أنه يشكــل آليـــة مصممة خصيصا لتحسين الثقة بين الدول. |
La Finlande considère qu'une société civile jeune et forte aide à prévenir la marginalisation et la polarisation parmi les jeunes. | UN | وذكرت أن فنلندا تعتبر أن وجود مجتمع مدني قوي من الشباب يساعد في منع التهميش والاستقطاب بين الشباب. |
En conséquence, il considère qu'il n'y a eu aucune violation quelle qu'elle soit de la Convention. | UN | لذلك فهي تعتبر أنه لم يحصل على الإطلاق أي انتهاك للاتفاقية. |
Ce projet d'articles doit donc être adopté sous une forme qui montre que l'Organisation considère qu'il représente un bon compromis. | UN | وأضاف أنه ينبغي لهذا اعتماد مشروع المواد بشكل يظهر أن الأمم المتحدة تعتبره حلا توفيقيا جيدا. |
Cependant, le comité considère qu'il faut aussi écouter les souhaits formulés par les enfants en ce qui concerne leurs activités quotidiennes et les services de garde des enfants en dehors des horaires scolaires. | UN | إلا أن اللجنة ترى أنه من المهم أيضاً الاستماع إلى رغبات اﻷطفال أنفسهم فيما يتعلق بروتينهم اليومي ورعايتهم بعد المدرسة. |
Bien que des problèmes similaires se présentent aussi au TPIY, en principe, le Procureur considère qu'il doit avoir la délégation de pouvoirs nécessaire pour autoriser les dépenses de voyage, et donc l'obligation corrélative de rendre des comptes. | UN | وبالرغم من عدم وجود هذه المشاكل في محكمة يوغوسلافيا السابقة، فإن المدعية العامة ترى من حيث المبدأ أن تخول سلطة الإنفاق اللازمة مع ما يقابلها من أساليب المساءلة المالية. |
Néanmoins, le Comité réaffirme sa position, à savoir que pour que l'on considère qu'il y a eu épuisement des recours, il faut que les recours disponibles aient quelque chance d'aboutir. | UN | غير أن اللجنة ما برحت تعتقد أنه ليس من الضروري استنفاد وسيلة من وسائل الانتصاف متى كانت فرص نجاحها معدومة. |
Elle considère qu'il faut prendre de nouvelles mesures pour améliorer la coordination des services de conférence. | UN | وقال إنه يرى من ناحية أخرى أنه ينبغي تعزيز التدابير المؤدية إلى تحسين تنسيق خدمات المؤتمرات. |
Il considère qu'il est inutile de réaffirmer cette décision. | UN | وقال إنه يعتبر أنه ليست هناك حاجة إلى إعادة تأكيد هذا القرار. |
Pour ce qui est de l'énumération des motifs de discrimination, il considère qu'il est préférable de reprendre les termes du Pacte qui sont moins restrictifs. | UN | وفيما يتعلق بسرد أسباب التمييز، قال إن من الأفضل أن تكرر العبارات الواردة في العهد التي هي أقل تقييداً. |
On considère qu'une diminution significative ou prolongée du cours de titres détenus par la Caisse constitue une telle preuve objective. | UN | ويعتبر أن هذا الانخفاض الكبير أو الممتد فترة طويلة في القيمة السوقية لبعض حصص الصندوق، يقدم دليلا موضوعيا كهذا. |