La persistance de la crise entre l'Éthiopie et l'Érythrée doit être considérée à la lumière des considérations qui précèdent. | UN | وينبغي النظر إلى اﻷزمة المستمرة بين اثيوبيا وإريتريا في ضوء ما سبق. |
Cette évolution doit être considérée à la lumière des cinq facteurs ci- après: | UN | وينبغي النظر إلى هذا التطور في ضوء العوامل الخمسة التالية: |
La Cour pénale internationale (CPI) peut être considérée à juste titre comme l'une des plus grandes réussites de l'époque en matière de lutte contre l'impunité. | UN | ويمكن النظر إلى المحكمة الجنائية الدولية باعتبارها من أعظم المنجزات في الحرب على الإفلات من العقاب في الآونة الأخيرة. |
C'est pour cette raison que la réduction de la pauvreté doit être considérée à la fois comme une responsabilité qui incombe à toute la nation et une volonté qui doit se manifester au plan local. | UN | ولهذا السبب، يجب أن يُنظر إلى الحد من الفقر على أنه مسؤولية وطنية والتزام محلي. |
À cet égard, il s'est employé pendant la période considérée à mieux informer les parties prenantes et les décideurs des avantages du MDP, en particulier de sa contribution à l'atténuation des changements climatiques et au développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، عمل المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير على توعية أصحاب المصلحة وصناع السياسات بفوائد الآلية، وتحديداً مساهمتها في التخفيف من آثار تغير المناخ والتنمية المستدامة. |
De tels programmes ont été mis en place au Pakistan pendant la période considérée, à la suite du séisme survenu en 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
La violence associée à certains actes de terrorisme nationaux et internationaux devrait pourtant être considérée à travers le prisme de l'inégalité sociale et de la désintégration des sociétés. | UN | وينبغي النظر إلى العنف، المرتبط بأعمال الإرهاب الوطنية والدولية، في سياق انعدام المساواة والتفكك الاجتماعيين. |
La protection des droits de l'homme devrait donc être considérée à la fois comme un effort immédiat et à court terme, et un effort à long terme, dans l'intérêt du détenteur de droits. | UN | ومن ثم، ينبغي النظر إلى حماية حقوق الإنسان باعتبارها جهدا فوريا وقصير الأجل لتحقيق مصلحة أصحاب الحقوق. |
Ainsi, le processus de participation est important et l'autonomisation peut être considérée à la fois comme un processus et comme un résultat de la participation. | UN | ومن هنا تأتي أهمية عملية المشاركة، ويمكن النظر إلى التمكين على أنه عملية ونتيجة للمشاركة في وقت واحد. |
Il n'avait pas été facile d'assimiler les droits de l'enfant aux droits fondamentaux et la Convention relative aux droits de l'enfant pouvait être considérée à ce titre comme l'un des principaux traités relatifs aux droits fondamentaux. | UN | وبينت أن الربط بين حقوق الطفل وحقوق اﻹنسان ليس باﻷمر السهل، ولذا يمكن النظر إلى اتفاقية حقوق الطفل على أنها إحدى المعاهدات اﻷساسية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le HautCommissariat fait partie du Secrétariat de l'ONU et la répartition géographique de son personnel doit être considérée à la lumière de la répartition globale au sein du Secrétariat. | UN | وتشكل المفوضية جزءاً من الأمانة العامة، ويتعين النظر إلى توزيع تكوينها الجغرافي مقارنة بالتوزيع الجغرافي داخل الأمانة العامة إجمالاً. |
Le Haut-Commissariat fait partie du Secrétariat de l'ONU et la répartition géographique de son personnel doit être considérée à la lumière de la répartition globale au sein du Secrétariat. | UN | وتشكل المفوضية جزءاً من الأمانة العامة، ويتعين النظر إلى توزيع تكوينها الجغرافي مقارنة بالتوزيع الجغرافي داخل الأمانة العامة إجمالاً. |
La pauvreté dans les communautés minoritaires doit donc être considérée à la fois comme la cause et la conséquence du fait qu'elles jouissent de droits, de chances et de possibilités de promotion sociale moindres que ceux de l'ensemble des membres de la même communauté. | UN | لذا، يجب النظر إلى الفقر بين طوائف الأقليات بوصفه سبباً ومظهراً في الوقت نفسه للانتقاص مما يتمتع به أفراد تلك الأقليات عموماً من حقوق وفرص وإمكانات وتقدم اجتماعي. |
Le Haut-Commissariat fait partie du Secrétariat de l'ONU et la répartition géographique de son personnel doit être considérée à la lumière de la répartition globale au niveau du Secrétariat tout entier. | UN | وتشكِّل المفوضية السامية لحقوق الإنسان جزءاً من الأمانة العامة، وينبغي النظر إلى توزيع تكوينها الجغرافي مقابل التوزيع الجغرافي العام داخل الأمانة العامة. |
En outre, la question de la négociation de nouvelles conventions fiscales peut-être considérée à un niveau mondial. | UN | 21 - وبالإضافة إلى ذلك، يمكن النظر إلى مسألة التفاوض بشأن معاهدات جديدة على مستوى عالمي أشمل. |
Le Haut-Commissariat fait partie du Secrétariat de l'ONU et la répartition géographique de son personnel doit être considérée à la lumière de la répartition globale au niveau du Secrétariat tout entier. | UN | وتشكِّل المفوضية السامية لحقوق الإنسان جزءاً من الأمانة العامة، ويتعيّن النظر إلى توزيع تكوينها الجغرافي مقارنة بالتوزيع الجغرافي داخل الأمانة العامة إجمالاً. |
On notera que le HautCommissariat fait partie du Secrétariat et que la répartition du personnel de tout département doit être considérée à la lumière de sa répartition globale au niveau du Secrétariat tout entier. | UN | والجدير بالإشارة أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان هي جزء من الأمانة وأنه ينبغي النظر إلى التقسيم الإداري لموظفيها في ضوء التوزيع العام داخل الأمانة. |
C'est pour cette raison que la réduction de la pauvreté doit être considérée à la fois comme une responsabilité qui incombe à toute la nation et une volonté qui doit se manifester au plan local. | UN | ولهذا السبب، يجب أن يُنظر إلى الحد من الفقر على أنه مسؤولية وطنية والتزام محلي. |
La solidarité internationale est donc considérée à la fois comme un principe et comme un droit. | UN | وبالتالي، يُنظر إلى التعاون الدولي بوصفه مبدأ وحقاً على السواء. |
Les travaux dans ce domaine ont visé pendant la période considérée à améliorer les possibilités d'utilisation et d'application et la clarté des méthodes et des lignes directrices connexes. | UN | وتَركّز العمل في هذا المجال خلال الفترة المشمولة بالتقرير على تحسين إمكانية استخدامها وتوسيع نطاق تطبيقها وتعزيز وضوح المنهجيات والمبادئ التوجيهية ذات الصلة بها. |
Selon l'UNICEF, une assistance médicale et psychosociale a été apportée, au cours de la période considérée, à 12 391 personnes, dont 6 522 enfants, dans le cadre de l'assistance aux rescapés de la violence sexuelle. | UN | 49 - ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة، قُدِّمت المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية إلى 391 12 شخصاً، من بينهم 522 6 طفلاً، خلال الفترة المشمولة بالتقرير في إطار مساعدة الناجين من العنف الجنسي. |