"considérable que" - Traduction Français en Arabe

    • الكبيرة التي
        
    • الهام الذي
        
    • الهائلة التي
        
    • الهائل الذي
        
    • الضخم الذي
        
    • الكبرى التي
        
    • الكبير الذي يوليه
        
    Elles sont cependant utiles, compte tenu en particulier de l'effort considérable que la Commission y a consacré. UN ومع ذلك، فهي مفيدة، لا سيما في ضوء الجهود الكبيرة التي بذلتها اللجنة في وضعها.
    C'est là un objectif primordial de l'aide considérable que le Danemark accorde à ces pays. UN وهذا من أهم أهداف المساعدة الكبيرة التي تقدمها الدانمرك إلى تلك البلدان.
    Prenant note de la tâche considérable que l'Assemblée générale des Nations Unies a accomplie en adoptant des résolutions liées à l'exécution du Programme d'action; UN وتحيط علما بالعمل الهام الذي تضطلع به الجمعية العامة للأمم المتحدة باعتمادها قرارات تتعلق بتنفيذ برنامج العمل؛
    Consciente également de l''importance de l''éducation dans le domaine des droits de l''homme, dans un cadre tant scolaire que non scolaire, et du rôle considérable que peuvent jouer les médias en matière de promotion et de protection des droits de l''homme, UN وإذ تسلّم أيضاً بما للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في السياقين الرسمي وغير الرسمي على السواء من أهمية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبالدور الهام الذي يمكن لوسائط الإعلام أن تؤديه في هذا الصدد،
    L'effort considérable que représente l'élaboration d'instruments et de normes internationaux est réduit à néant si l'adoption de ces textes n'est pas suivie de leur application. UN والجهود الهائلة التي تبذل في استنباط الصكوك والمعايير الدولية تذهب هباء إذا لم يُتبع اعتمادها بتطبيقها.
    Nous espérons toutefois que l'on pourra régler une par une ces difficultés formelles, qui ne peuvent nous empêcher de reconnaître le fait positif considérable que représente ce vote populaire librement exprimé. UN ومع ذلك، نأمل أن يكون من الممكن إصلاح العيوب الرسمية واحدا تلــو اﻵخر، وهي لا يمكنهــا أن تنال من التطــور اﻹيجابي الهائل الذي يمثله التعبير الحر عن اﻹرادة الشعبية.
    Les autorités ne peuvent pas refaire tous les certificats en raison de la charge financière et administrative considérable que cela impliquerait. UN وهذه السلطات ليس بوسعها ببساطة إعادة إصدار جميع الشهادات بسبب العبء المالي والإداري الضخم الذي يقتضيه هذا التغيير.
    Notre candidature souligne donc l'importance considérable que la Slovénie accorde au rôle de l'Organisation des Nations Unies dans un monde de plus en plus interdépendant et complexe. UN ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا.
    Je pense notamment à la puissance militaire considérable que le Hezbollah possède toujours. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على القدرات العسكرية الكبيرة التي لا يزال حزب الله محتفظا بها.
    L'expérience professionnelle et organisationnelle considérable que les générations précédentes ont accumulée n'a pas été suffisamment relayée par des optiques plus modernes en rapport avec notre temps. UN فالخبرة المهنية والتنظيمية الكبيرة التي كونتها اﻷجيال اﻷكبر سنا لم تُؤيﱠد على النحو الواجب بالنهج الجديدة التي تمس الحاجة إليها حاليا.
    Il comprend nombre d'éléments qui non seulement confèrent crédibilité et poids au traité, mais montrent le chemin considérable que nous avons parcouru malgré la diversité de notre groupe pour parvenir à ce point de convergence. UN وهناك عناصر كثيرة فيها لا تُعطي مصداقية أو وزناً للمعاهدة فقط، وإنما تظهر أيضاً المسافات الكبيرة التي اجتزناها، كمجموعة مختلفة اﻵراء، كي نصل إلى نقطة الاتفاق هذه.
    Rejeter toute forme de participation de l'ONU nous priverait de la possibilité de bénéficier de l'expérience considérable que celle-ci a acquise en ce qui concerne le problème de Chypre et d'autres problèmes similaires de par le monde et réduirait les chances de parvenir à un règlement juste et viable de la situation. UN وأما الرفض القاطع لأي نوع من التدخل الفعلي للأمم المتحدة، فسيفوت علينا فرصة الاستفادة من الخبرة الكبيرة التي تراكمت لدى الأمم المتحدة عن المشكلة القبرصية وعن غيرها من المشاكل المشابهة في جميع أنحاء العالم، مما سيؤدي إلى إضعاف احتمالات التوصل إلى تسوية عادلة وقابلة للتطبيق في قبرص.
    Étant donné l'influence considérable que les communautés autonomes ont sur les questions éducatives, il serait intéressant de savoir si les enfants des minorités ont l'habitude de recevoir une dose d'enseignement dispensé dans leurs langues maternelles. UN ونظراً للسيطرة الكبيرة التي تمارسها الأقاليم المتمتّعة بالحكم الذاتي على شؤون التعليم ، من المهم معرفة ما إذا كان أطفال الأقليات يتلقون بصورة دائمة بعض التعليم المدرسي بلغاتهم الأم.
    Le Groupe consultatif ad hoc sur Haïti se félicite du rôle considérable que joue le système des Nations Unies dans le cadre de cette initiative d'appui aux autorités haïtiennes et à l'ensemble des donateurs. UN ويرحب الفريق الاستشاري المخصص بالدور الهام الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في هذه المساعي دعما للسلطات الهايتية والجهات المانحة عموما.
    Une fois encore, nous reconnaissons le travail considérable que l'UNICEF et le Fonds des Nations Unies pour la population accomplissent en réveillant les consciences et en permettant aux jeunes et aux adolescents d'avoir plus facilement accès à l'information et aux services. UN ونقدر مرة أخرى العمل الهام الذي تقوم به منظمة الأمم المتحدة للطفولة وصندوق الأمم المتحدة للسكان في توعية الشباب والمراهقين عن طريق تزويدهم بالمعلومات وزيادة إمكانية حصولهم على الخدمات.
    Nous remercions le Secrétaire général adjoint de sa déclaration très intéressante de ce matin et du travail considérable que le Département a accompli pour promouvoir le programme des Nations Unies en matière de désarmement. UN نشكره على بيانه الحافل بالأفكار الذي ألقاه صباح اليوم وعلى العمل الهام الذي تضطلع به هذه الإدارة في النهوض بجدول أعمال نزع السلاح للأمم المتحدة.
    Elle a ajouté qu'il serait très dommage que la Sous-Commission cesse de passer en revue le travail considérable que le groupe de travail avait déjà réalisé sur le projet de directives. UN ولاحظت كذلك أنه سيكون من المؤسف للغاية أن توقف اللجنة الفرعية الآن عملية استعراض العمل الهام الذي أنجزه الفريق العامل بالفعل فيما يخص مشاريع التوجيهات.
    L’effort considérable que représente l’élaboration d’instruments et de normes internationaux est réduit à néant si l’adoption de ces textes n’est pas suivie de leur application. UN والجهود الهائلة التي تبذل في وضع الصكوك والمعايير الدولية تذهب هباء إذا لم تُطبق بعد اعتمادها.
    Comment expliquer à ce nombre croissant de personnes du monde industrialisé qui vivent dans des poches de pauvreté, qu'à Copenhague, il y a quatre ans, nous avons décidé de réduire le dénuement dans lequel ils vivent et de les intégrer au développement social considérable que connaissent leurs pays? UN ومن الصعب تفسير العدد المتزايد ممن يعيشون في جيوب الفقر في كل أنحاء العالم الصناعي حتى أننا قررنا في كوبنهاغن قبل أربعة أعوام أن نساعدهم وندخلهم في إطار التنمية الاجتماعية الهائلة التي تسود بلدانهم.
    En tant que nation d'Asie du Sud-Est, l'Indonésie a toujours reconnu la contribution considérable que la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne pourraient apporter à l'ensemble de la région de l'Asie orientale. UN وإندونيسيا، كدولة من دول جنوب شرق آسيا، فإنها تقدر باستمرار الإسهام الهائل الذي يمكن أن ينتج عن السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية لعموم منطقة شرق آسيا.
    L'effet négatif considérable que cela a eu sur le projet de programme a été mis en évidence au cours des consultations officieuses intensives qui se sont déroulées au Conseil économique et social au début du mois et durant la réunion officielle tenue hier par le Conseil. UN وكان التأثير السلبي الهائل الذي خلفه هذا اﻷمر على مشروع البرنامج واضحا للغاية خلال المشاورات غير الرسمية المكثفة التي أجراهــــا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت سابق من هذا العام، وخلال الجلسة الرسمية التي عقدها المجلس أمس.
    72. La mission a pris note des préoccupations exprimées au cours des consultations sur la pression considérable que le taux de chômage exerçait sur le système de protection sociale. UN ٢٧- وأخذت البعثة علما بالقلق المعبﱠر عنه أثناء المشاورات حول الضغط الضخم الذي يلقيه معدل البطالة على نظام دعم الرفاه.
    Toutefois, de nombreux participants ont estimé que le Groupe de travail ne devrait pas écarter la possibilité qu'un État fasse une telle offre, étant donné l'avantage considérable que représenterait le fait d'organiser la Conférence mondiale ailleurs, en particulier dans un pays ayant valeur de symbole en raison de ses efforts de lutte contre la discrimination raciale. UN على أن مشتركين عديدين رأوا أنه ينبغي للفريق العامل ألا يستبعد إمكانية تقدم دولة بمثل هذا العرض، بالنظر إلى الميزة الكبرى التي تتوفر من جراء عقد المؤتمر العالمي في بلد آخر، لا سيما إذا كان لذلك البلد قيمة رمزية بسبب ما يبذله من جهود لمكافحة التمييز العنصري.
    Cette réunion, qui faisait suite à d'autres telles que la quatrième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique, a contribué à maintenir l'attention considérable que la communauté internationale a à juste titre consacrée à l'Afrique. UN وقد رسَّخ ذلك الاجتماع، الذي أعقب اجتماعات أخرى، بما في ذلك مؤتمر طوكيو الدولي الرابع المعني بالتنمية في أفريقيا، الاهتمام الكبير الذي يوليه المجتمع الدولي عن حق لأفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus