"considérables entre" - Traduction Français en Arabe

    • كبيرة بين
        
    • كبير بين
        
    • الكبيرة فيما بين
        
    • كبيراً بين
        
    • كبيرة فيما بين
        
    • هامة بين
        
    • الكبير بين
        
    • الكبيرة بين
        
    • هائلة بين
        
    Ces progrès sont encourageants mais ces agrégats régionaux masquent inévitablement des écarts considérables entre les sous-régions et les groupes de pays. UN وهذا التقدم مثير للإعجاب، ولكن هذه الأرقام الإجمالية تخفي تباينات كبيرة بين المناطق الفرعية والمجموعات القطرية.
    Il existe des différences considérables entre les mandats respectifs des deux comités en matière de suivi. UN وفيما يتعلق بولاية الرصد، ثمة اختلافات كبيرة بين اللجنتين.
    Il faut rappeler qu'il y a une seule série d'articles sur la responsabilité de l'État, alors qu'il y a des différences considérables entre les États. UN ويتعين عدم إغفال مسألة أنه برغم وجود مجموعة واحدة من المواد بشأن مسؤولية الدول، فإن ثمة اختلافات كبيرة بين الدول.
    Les résultats obtenus à ce jour dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) indiquent qu'il y a des disparités considérables entre régions. UN يشير سجل إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية إلى وجود تفاوت كبير بين المناطق.
    Compte tenu des différences considérables entre les organisations du système, il n'existe pas de < < mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations > > . UN وبالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة، لا يوجد " مخطَّط تنقل واحد يلائم جميع المنظمات " .
    Là où ils sont accessibles, la qualité des soins présente des disparités considérables entre les pays et à l'intérieur des pays. UN وعندما يمكن الحصول على الرعاية، تتفاوت مستويات هذه الرعاية تفاوتاً كبيراً بين البلدان وداخل البلدان.
    Au niveau régional, les pays arabes ont enregistré un léger recul de la pauvreté à deux reprises de 1990 à 1995 puis de 2000 à 2004. Le taux moyen de la population vivant au-dessous du seuil de pauvreté était alors passé de 19,5 % à 18,2 %, mais avec des écarts considérables entre les pays. UN 52 - على الصعيد الإقليمي، شهدت البلدان العربية انخفاضا طفيفا في الفقر خلال فترتي 1990-1995 و 2000-2004، حيث أمكن خفض متوسط نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر من 19.5 إلى 18.2 في المائة لكن بتفاوتات كبيرة فيما بين مختلف البلدان.
    Bien que les chemins de fer jouent un rôle crucial dans le transport de marchandises des pays de l’OCDE, le volume global des marchandises acheminées par la voie ferroviaire dans ces pays a baissé, quoiqu’il y ait des écarts considérables entre les divers pays. UN ورغم أنه يضطلع بدور هام في نقل البضائع في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فقد هبط الحجم اﻹجمالي لنقل البضائع بالسكك الحديدية في تلك البلدان، مع وجود فوارق هامة بين فرادى البلدان.
    De l'avis du Comité consultatif, les disparités considérables entre les prévisions de dépenses et les dépenses effectives constatées au cours de la période considérée sont révélatrices d'une planification prévisionnelle insuffisante, d'une mauvaise coordination et de problèmes au niveau des achats. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن الاختلاف الكبير بين تقديرات الانفاق والانفاق الفعلي خلال الفترة قيد الاستعراض يوضح انعدام التخطيط المسبق وعدم كفاية التنسيق والعيوب التي تشوب عملية الشراء.
    Les différences considérables entre les choix professionnels des hommes et des femmes sont restées pratiquement inchangées depuis 1990. UN 23 - وظلت التباينات الكبيرة بين الخيارات المهنية للرجال والنساء دون تغيير عملياً منذ عام 1990.
    Les écarts sont considérables entre les nantis et les nécessiteux. UN وتوجد فوارق كبيرة بين من يملكون وبين من لا يملكون.
    Au niveau national, deux tiers des foyers ont accès à l'eau courante, mais il y a des différences considérables entre les zones rurales et les zones urbaines. UN وعلى المستوى الوطني تحصل ثلثا الأسر على مياه جارية في البيت، ولكن هناك اختلافات كبيرة بين المناطق الحضرية والريفية.
    Cela a entraîné des difficultés considérables entre le SOMO et les superviseurs. UN وقد أدى ذلك إلى نشوء صعوبات كبيرة بين هيئة تسويق النفط ومراقبي النفط.
    Il y a toutefois, dans les deux cas, des différences considérables entre les six conseils de la recherche. UN ولكن هناك تباينات كبيرة بين مجالس البحوث المتخصصة الستة في كلا الدراستين الاستقصائيتين.
    Dans ce domaine également il existe des différences considérables entre pays dont les niveaux de revenu sont similaires. UN وفي هذا الصدد أيضاً، هناك تفاوتات وفوارق كبيرة بين البلدان ذات المستوى المتماثل من الدخل.
    Cependant, on observait des écarts considérables entre les individus par rapport à cette valeur en fonction du lieu où ceux-ci se trouvaient et des aliments qu'ils consommaient. UN بيد أنه كانت هناك تفاوتات كبيرة بين الأفراد حول هذه القيمة، وذلك تبعاً لموقعهم ولنوع الغذاء الذي يتناولونه.
    Cet effort n'a pas manqué de poser des problèmes et, à certains moments, il y a eu des chevauchements considérables entre les projets, ce qui a pu nuire à leur efficacité, et des lacunes ont été constatées. UN وعلى سبيل المثال، كان هناك في بعض الأوقات، تداخل كبير بين المشاريع، ربما تكون قد قللت من فعالية المساعدات، ووجدت هناك ثغرات أيضا.
    Il est devenu apparent qu’il y a des chevauchements considérables entre les questions qu’il soulève et celles qu’examine actuellement le Comité préparatoire pour la création d’une cour criminelle internationale, allant de la définition des crimes et des principes de la responsabilité pénale au principe non bis in idem et à l’obligation des États d’extrader ou de poursuivre. UN وقد أصبح من الواضح وجود تداخل كبير بين المسائل التي يثيرها مشروع المدونة وتلك التي تنظر فيها حاليا اللجنة التحضيرية المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية، إذ تتراوح من تعريف الجرائم ومبادئ المسؤولية الجنائية، إلى المحاكمة والاستهداف لها على ذات الجرم مرتين والتزام الدول بالتسليم أو بالمحاكمة.
    13. Il ressortait des entretiens que, compte tenu des différences considérables entre les organisations du système, il n'existe pas de < < mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations > > . UN 13- وقد أظهرت المقابلات التي أُجريت عدم وجود " مخطط تنقّل واحد يلائم جميع المنظمات " وذلك بالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة.
    De même que pour le revenu, la répartition de la richesse présente des différences considérables entre pays dont le niveau de revenu est similaire. UN وكما في حالة المداخيل، فإن ثمة تفاوتاً كبيراً بين البلدان )ذات الدخل المتشابه المستوى( في توزيع الثروة.
    Reflétant les tendances générales de la demande intérieure et extérieure en 2002, ainsi que les changements intervenus dans les termes de l'échange, le solde combiné des paiements courants de l'Europe orientale et de la CEI s'est détérioré, bien qu'il y ait eu des différences considérables entre les pays. UN 22 - وفي مقابل الاتجاهات العامة في الطلب المحلي والخارجي في عام 2002، والتغيرات في معدلات التبادل التجاري، تدهور إجمالي موازين الحساب الجاري في أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة، رغم وجود فروق كبيرة فيما بين البلدان.
    Il existait des synergies considérables entre les domaines d'intérêt de la CNUCED et les travaux de son organisation, comme l'illustraient les activités menées dans divers pays et régions. UN وهناك أوجه تآزر هامة بين مجالات اهتمام الأونكتاد وعمل منظمته، على نحو ما تعكسه الأنشطة المحددة الجارية في مختلف البلدان والمناطق.
    Qui plus est, la performance économique en Afrique, qui est essentiellement tirée par les revenus provenant des exportations de pétrole et de minéraux des pays riches en ressources, masque des écarts considérables entre les pays et n'est pas suffisante pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أن الأداء الاقتصادي في أفريقيا، الذي يرجع أساسا إلى إيرادات الصادرات النفطية والمعدنية من البلدان الغنية بالموارد، يخفي التفاوت الكبير بين البلدان ويبقى غير كافٍ لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Compte tenu des différences considérables entre les États parties, son gouvernement propose la création d'un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée afin de débattre de la réforme des organes conventionnels et d'atteindre un consensus à ce sujet. UN ونظرا للاختلافات الكبيرة بين الدول الأطراف فإن حكومة بلدها تقترح إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية لمناقشة إصلاح هيئات المعاهدات والتوصل إلى توافق في الآراء بشأنه.
    Les moyennes nationales et régionales en ce qui concerne les progrès des objectifs du Millénaire pour le développement occultent des disparités considérables entre pays et à l'intérieur même des pays. UN ومتوسطات نسب التقدم الوطنية والإقليمية صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحجب أوجه تباين هائلة بين البلدان وداخلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus