"considérables que" - Traduction Français en Arabe

    • الكبيرة التي
        
    • الهائلة التي
        
    • الضخمة التي
        
    • الكبير الذي
        
    • الجبارة التي
        
    • الهائل الذي
        
    • الجسيمة التي
        
    • الكبيرة الكامنة
        
    • الجمة
        
    Nous prenons acte des efforts considérables que font certains pour exercer un contrôle sur les transferts illicites de systèmes portatifs de défense aérienne. UN وننوه بالجهود الكبيرة التي يبذلها الآخرون في مراقبة عمليات النقل غير المشروعة لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    Les ressources financières considérables que notre organisation consacre aux missions de maintien ou de restauration de la paix le prouvent. UN والموارد المالية الكبيرة التي تكرسها منظمتنا لبعثات حفظ السلم أو البعثات التي هدفها إقرار السلم تدلل على ذلك.
    Cela s'applique en particulier aux capacités militaires considérables que le Hezbollah continue de maintenir. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على القدرات العسكرية الكبيرة التي يظل حزب الله محتفظا بها.
    Examinons d'abord, par exemple, les problèmes considérables que doivent affronter les nouvelles démocraties. UN فلننظر، على سبيل المثال، في التحديات الهائلة التي تجابه بعض الديمقراطيات الحديثة.
    Le rapport complet et précieux du Secrétaire général montre les efforts considérables que l'ONU a déployés pour relever les multiples défis auxquels nous sommes confrontés. UN ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة.
    Malgré les progrès considérables que nous avons réalisés jusqu'à présent, il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أُحرز حتى الآن، ما زال أمامنا طريق طويل يتعين علينا أن نقطعه.
    Cette approche est conforme aux efforts considérables que le Gouvernement néerlandais est prêt à déployer pour ce type d'action, maintenant et dans l'avenir. UN وهذا يرتبط بالجهود الكبيرة التي تلتزم الحكومة الهولندية ببذلها في هذا النوع من العمل الآن وفي المستقبل.
    Enfin, nous voudrions faire observer que la communauté internationale condamnera dans les termes les plus vigoureux une décision de l'UNITA de repartir en guerre, au mépris des efforts considérables que la communauté internationale a consentis pour préserver la paix. UN وأخيرا فإننا نود أن نشير الى أن المجتمع الدولي سيدين بشدة أي قرار تتخذه " يونيتا " بإشعال نيران الحرب دون أن تراعي الجهود الكبيرة التي بذلها المجتمع الدولي للمحافظة على السلام.
    À cette occasion, nous ne saurions omettre de rendre hommage aux efforts considérables que mène le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, qui a grand besoin de ressources matérielles et humaines supplémentaires. UN ولا ننسى، في هذه المناسبة، اﻹشادة بالجهود الكبيرة التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وحاجته الماسة إلى مزيد من الموارد المادية والبشرية.
    L’objectif est aussi de renforcer les moyens dont dispose le Honduras pour mobiliser les ressources considérables que les donateurs se sont engagés à verser lors de diverses réunions internationales. UN كما صمم البرنامج بهدف تحسين قدرة هندوراس على حشد الموارد الكبيرة التي تعهد مانحون بتقديمها في عدة محافل دولية .
    Elle a souligné l'importance cruciale que les entreprises privées dans les secteurs de pointe attachent à l'emploi du nom de l'Organisation des Nations Unies, et a mis en évidence les profits considérables que celles-ci pouvaient en tirer. UN وأبرز التحقيق الأهمية الحاسمة التي توليها شركات التكنولوجيا في القطاع الخاص لاستغلال اسم الأمم المتحدة، والأرباح الكبيرة التي يمكن أن تجنيها من وراء ذلك.
    Il n’en tient pas moins à exprimer sa préoccupation devant le fait que l’État partie, compte tenu des problèmes sociaux et économiques considérables que connaît le pays, ne déploie pas suffisamment d’efforts pour élaborer des stratégies préventives afin que de tels problèmes ne se généralisent pas et, partant, ne mettent pas en danger les générations futures. UN ومع ذلك، تود اللجنة أن تعرب عن قلقها إزاء حقيقة أنــه فــي ضوء المشاكــل الاجتماعية والاقتصادية الكبيرة التي تواجه ذلك البلد، فإن الدولة الطرف لا تبذل جهــود كافية لابتكار استراتيجيات وقائية تحول دون أن تصبح هذه المشاكل أكثر انتشارا، مما يعرض أجيال اﻷطفال المقبلة للخطر.
    Il envoie un signal extrêmement fort de l'importance que nous accordons à la question du genre, au rôle crucial d'ONU-Femmes, et aux attentes considérables que nous plaçons dans son action. > > UN وتعد هذه إشارة هامة للغاية على الأهمية التي نوليها لقضايا المساواة بين الجنسين، والدور الحاسم لهيئة الأمم المتحدة، والآمال الكبيرة التي نعلقها على عملها.
    La République bolivarienne du Venezuela a aussi relevé les efforts considérables que le Zimbabwe avait déployés en faveur des droits de l'homme malgré les graves difficultés économiques qu'il traversait du fait des sanctions illégales qui lui étaient imposées par les pays développés. UN ونوّهت أيضاً بالجهود الكبيرة التي تبذلها زمبابوي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان رغم الصعوبات الاقتصادية الكبيرة التي تسببت فيها العقوبات غير المشروعة التي تفرضها البلدان المتقدمة.
    Nous devons aussi avoir conscience des problèmes considérables que rencontrent les personnes qui sont prises au piège de cette crise. UN كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة.
    Ces détracteurs ne tiennent pas compte des réalisations considérables que l'Organisation a accomplies au cours des dernières années. UN ويتجاهل هؤلاء النقاد الإنجازات الهائلة التي حققتها المنظمة في الأعوام الأخيرة.
    Les avantages considérables que présente cette brigade pour l'instruction et la coordination entre les contingents nationaux aident pour beaucoup ces contingents à jouer un rôle plus efficace dans les opérations de maintien de la paix. UN والمزايا الهائلة التي يوفرها اللواء في مجال التدريب والتنسيق بين الوحدات التابعة لمختلف البلدان لها فائدة كبيرة في إعداد قوات البلدان المشاركة للقيام بدور شديد الفعالية في عمليات حفظ السلام.
    Cependant, le rapport n'analyse pas complètement la situation du développement ni les défis considérables que doivent relever les pays en développement. UN بيد أن التقرير لا يقدم تحليلا وافيا لصورة التنمية والتحديات الضخمة التي تواجه البلدان النامية.
    Les subventions et le soutien considérables que les pays riches accordent à leur agriculture doivent être rapidement éliminés, même s'il s'agit d'un processus progressif. UN ويجب إلغاء المعونات والمساعدات الضخمة التي تقدمها البلدان الغنية لقطاع الزراعة فيها، على وجه السرعة أو بشكل تدريجي.
    Nous restons fermement engagés vis-à-vis de cette tâche et sommes encouragés par les progrès considérables que nous avons faits et par l'appui que la communauté internationale continue de nous apporter. UN ولا نزال ملتزمين على نحو ثابت بهذه المهمة ونشعر بالرضا إزاء التقدم الكبير الذي أحرزناه ونستمد الشجاعة من الدعم المتواصل الذي يقدمه لنا المجتمع الدولي.
    Madame la Présidente, permettez-moi aussi de saisir cette occasion de vous remercier, vous et les autres présidents de cette année, des efforts considérables que vous avez entrepris pour permettre à la Conférence de progresser. UN سيدتي الرئيسة، اسمحي لي أيضا بأن أنتهز هذه الفرصة لأشيد بك وبجميع رؤساء دورة هذا العام على الجهود الجبارة التي بذلتموها بغرض ضمان إحراز تقدم في المؤتمر.
    Les progrès technologiques considérables que l'on constate aujourd'hui ont une influence incontestable sur la reprise économique internationale. UN إن التطور التكنولوجي الهائل الذي يعيشه العالم اليوم لـه تأثير أكيد على النهوض الاقتصادي الدولي.
    Profondément préoccupée aussi par les dégâts considérables que l'ouragan César a causés à l'infrastructure et à l'économie costa-riciennes et nicaraguayennes, et qui pourraient avoir des incidences négatives sur le développement économique et social des deux pays, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء اﻷضرار الجسيمة التي لحقت بالبنية اﻷساسية واقتصاد كوستاريكا ونيكاراغوا من جراء إعصار سيزر، مما قد تترتب عليه آثار سالبة على صعيدي التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدين كليهما،
    Ces parties devraient pouvoir se fier à une telle hypothèse raisonnable étant donné les conséquences économiques considérables que pourrait avoir l'impossibilité d'exécuter le contrat, en particulier dans le cas d'ordres d'achat portant sur des produits de base ou d'autres articles dont les cours sont très fluctuants. UN وقيل إنه ينبغي أن تتمكن تلك الأطراف من التعويل على افتراض معقول كهذا، بالنظر إلى الآثار الاقتصادية الكبيرة الكامنة في الخيبة التعاقدية ولا سيما فيما يتصل بطلبيات الشراء المتعلقة بالسلع الأساسية أو الأصناف الأخرى ذات الأسعار الشديدة التقلب.
    Saluant les efforts diplomatiques considérables que le Président du Sommet, le Président Yoweri Museveni, n'a eu cesse de déployer pour s'assurer que les combats dans l'est de la République démocratique du Congo s'arrêtent définitivement, UN وإذ نثمن الجهود الدبلوماسية الجمة التي ما فتئ يقوم بها فخامة الرئيس يويري موسيفيني، رئيس المؤتمر، من أجل ضمان التوقف الكامل للقتال في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus