"considération les recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتبار التوصيات
        
    • الاعتبار توصيات
        
    • اعتبارها التوصيات
        
    • اعتبارها توصيات
        
    • الحسبان توصيات
        
    • حسبانها توصيات
        
    • معالجة توصيات
        
    • التامة لتوصيات
        
    Nous prions la communauté internationale de prendre en considération les recommandations ci-après afin que l'éducation au service du développement durable soit une réussite : UN إننا نحث المجتمع الدولي على أن يأخذ في الاعتبار التوصيات التالية بغية النجاح في التعليم من أجل التنمية المستدامة:
    Il encourage l'État partie à prendre en considération les recommandations qu'il a formulées à l'issue de ses journées de débat général, notamment sur l'exploitation économique de l'enfant et sur l'administration de la justice des mineurs. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي وجهتها اللجنة أثناء مناقشاتها الموضوعية، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاستغلال الاقتصادي لﻷطفال وبإقامة العدل لﻷحداث.
    Il serait utile de procéder à un examen approfondi de cette question, en prenant en considération les recommandations du Secrétaire général visant à s'appuyer sur les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation et à renforcer la cohérence de l'action du système. UN وسيكون من المفيد إجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع، مع الأخذ في الاعتبار توصيات الأمين العام المتعلقة باستغلال المزايا النسبية والترابط على نطاق المنظومة.
    Le HCR a pris en considération les recommandations du Comité, en ce qui concerne notamment les < < engagements non réglés > > dans les états financiers de l'exercice clos le 31 décembre 2003. UN 24 - وقد أخذت المفوضية في الاعتبار توصيات المجلس فيما يتعلق بجملة أمور منها " الالتزامات غير المصفاة " للبيانات المالية عن السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Il lui recommande à cet égard de prendre en considération les recommandations pertinentes formulées dans les présentes observations finales. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع في اعتبارها التوصيات ذات الصلة المبيّنة في هذه الملاحظات الختامية.
    4. Recommande que tous les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies prennent en considération les recommandations de l'expert indépendant; UN ٤ ـ توصي بأن تأخذ كل هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في اعتبارها توصيات الخبير المستقل؛
    Dans le respect des critères fixés par les résolutions précédentes, nous avons lancé une initiative qui prenait en considération les recommandations de l'Organisation de l'unité africaine, de la Ligue des États arabes, du Mouvement des pays non alignés et du Gouvernement libyen lui-même. UN وفي إطار المعايير المحددة في القرارات السابقة بدأنا مبادرة أخذت في الحسبان توصيات منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز بل والحكومة الليبيـــة نفسهـــا.
    Lors de l'examen du rapport du Secrétaire général sur le budget de la Force pour l'exercice allant du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010 (A/63/693), il a pris en considération les recommandations du CCC relatives à la Force. UN ولدى النظر في تقرير الأمين العام المتعلق بميزانية القوة للفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 (A/63/693)، أخذت اللجنة في حسبانها توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن البعثة.
    6. Accueille avec satisfaction les renseignements communiqués par le Représentant spécial dans son rapport sur ses missions sur le terrain et sur les initiatives prises au niveau des pays, demande aux gouvernements et aux autres parties intéressées à l’échelon national d’honorer les engagements qu’ils ont pris, et les invite à étudier attentivement et à prendre en considération les recommandations du Représentant spécial; UN ٦ - ترحب بالمعلومات التي قدمها الممثل الخاص في تقريره عن البعثات الميدانية والمبادرات القطرية وتطلب إلى الحكومات واﻷطراف اﻷخرى في البلدان المعنية أن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها وتدعوها إلى النظر بعناية في معالجة توصيات الممثل الخاص؛
    Il encourage l'Etat partie à prendre dûment en considération les recommandations qu'il a formulées à l'issue de ses journées de débat général, notamment sur l'exploitation économique de l'enfant et sur l'administration de la justice des mineurs. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي وجهتها اللجنة أثناء مناقشاتها الموضوعية، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالاستغلال الاقتصادي لﻷطفال وبإقامة العدل لﻷحداث.
    En se prononçant sur la portée, les modalités, la forme et l'organisation d'Habitat III, l'Assemblée générale pourrait vouloir prendre en considération les recommandations énoncées ci-dessous : UN ولدى البت في نطاق الموئل الثالث وطرائقه وشكله وتنظيمه، قد تود الجمعية العامة أن تأخذ بعين الاعتبار التوصيات الواردة أدناه:
    L'État partie devrait, entre autres, prendre en considération les recommandations antérieures du Comité sur cette question (CCPR/C/ISR/CO/3, par. 13). UN وينبغي لها في جملة أمور أن تأخذ في الاعتبار التوصيات السابقة للجنة في هذه المسألة (CCPR/C/ISR/CO/3، الفقرة 13).
    267. Le SBI a pris en considération les recommandations faites par le Comité de contrôle du respect des dispositions dans ses rapports annuels. UN 267- وأخذت الهيئة الفرعية في الاعتبار التوصيات التي قدمتها لجنة الامتثال في تقريريها السنويين().
    Le présent rapport prend également en considération les recommandations formulées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes lors de l'examen du cinquième rapport périodique d'Aruba en janvier 2010 (CEDAW/C/NLD/CO/5). UN ويأخذ هذا التقرير أيضا في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أثناء نظرها في التقرير الدوري الخامس لأروبا في كانون الثاني/يناير 2010 (CEDAW/C/NLD/CO/5).
    h) Établir une liaison avec d'autres institutions, organisations et organismes non gouvernementaux aux niveaux sous-régional, régional et mondial, et prendre en considération les recommandations pertinentes qu'ils ont formulées; UN )ح( إقامة اتصال مع غيرها من الوكالات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى على اﻷصعدة دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية، على أن توضع في الاعتبار التوصيات ذات الصلة التي تقدمها هذه الجهات؛
    Le Comité a pris en considération les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et du Comité commun d'inspection des Nations Unies ainsi que des meilleures pratiques dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN وأخذت اللجنة بعين الاعتبار توصيات لجنة مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة، فضلاً عن أفضل الممارسات في كامل منظومة الأمم المتحدة.
    Comme indiqué au paragraphe 1, le présent rapport prend aussi en considération les recommandations figurant dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne (A/53/843) et les vues exprimées par les États Membres sur cette question. UN وحسبما أشير في الفقرة 1 من التقرير أخذت فيه أيضا بعين الاعتبار توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية الواردة في تقريره (A/53/843)، والآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء بشأن الموضوع.
    Lors de cet examen, il a pris en considération les recommandations de la Commission des finances qui figurent dans le document ISBA/14/A/7-ISBA/14/C/6. UN ولدى النظر في الميزانية المقترحة، أخذ المجلس في الاعتبار توصيات لجنة المالية بصيغتها الواردة في الوثيقة ISBA/14/A/7-ISBA/14/C/6.
    Il lui recommande à cet égard de prendre en considération les recommandations pertinentes formulées dans les présentes observations finales. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع في اعتبارها التوصيات ذات الصلة المبيّنة في هذه الملاحظات الختامية.
    Notant les résultats des premières consultations officieuses tenues par les États parties à l'Accord, et prenant en considération les recommandations qui lui ont été faites par les États parties ayant participé à ces consultations, UN وإذ تلاحظ نتائج الاجتماع الأول للمشاورات غير الرسمية بين الدول الأطراف في الاتفاق، وإذ تأخذ في اعتبارها التوصيات المقدمة إلى الجمعية العامة من الدول الأطراف المشاركة في ذلك الاجتماع()،
    Dans ce contexte, l'UNESCO avait pris en considération les recommandations du groupe d'experts sur l'éthique de l'espace extra-atmosphérique constitué par le Comité à sa quarante-quatrième session qui lui avaient été transmises en 2003. UN وفي هذا السياق، وضعت اليونسكو في اعتبارها توصيات فريق الخبراء المعني بأخلاقيات الفضاء الخارجي الذي أنشأته اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين، وهي التوصيات التي كانت قد أرسلت إلى اليونسكو في عام 2003.
    Prenant en considération les recommandations du Comité des commissaires aux comptes et du Corps commun d'inspection des Nations Unies ainsi que des meilleures pratiques dans l'ensemble du système des Nations Unies, les secteurs public et privé, UN وإذ تأخذ في الحسبان توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة ووحدة التفتيش المشتركة التابعة للأمم المتحدة، فضلاً عن أفضل الممارسات داخل منظومة الأمم المتحدة والقطاعين العام والخاص،
    Le Comité consultatif a pris en considération les recommandations du Comité des commissaires aux comptes relatives à la Force et souligne à quel point il importe d'y donner suite pleinement et sans tarder (par. 3). UN أخذت اللجنة في حسبانها توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن البعثة. وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية التعجيل بتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات تنفيذا تاما (الفقرة 3).
    6. Accueille avec satisfaction les renseignements communiqués par le Représentant spécial dans son rapport sur ses missions sur le terrain et sur les initiatives prises au niveau des pays, demande aux gouvernements et aux autres parties intéressées à l'échelon national d'honorer les engagements qu'ils ont pris, et les invite à étudier attentivement et à prendre en considération les recommandations du Représentant spécial; UN ٦ - ترحب بالمعلومات التي قدمها الممثل الخاص في تقريره عن البعثات الميدانية والمبادرات القطرية وتهيب بالحكومات واﻷطراف اﻷخرى في البلدان المعنية أن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها وتدعوها إلى النظر بعناية في معالجة توصيات الممثل الخاص؛
    43.5 Demander au Conseil de sécurité de prendre pleinement en considération les recommandations de l'Assemblée générale sur les questions concernant la paix et la sécurité internationales, conformément au paragraphe 2 de l'Article 11 de la Charte; et UN 43-5 دعوة مجلس الأمن إلى المراعاة التامة لتوصيات الجمعية العامة بشأن المسائل المتصلة بالسلم والأمن، وفقا للمادة 11 (2) من الميثاق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus