"considérer la" - Traduction Français en Arabe

    • النظر إلى
        
    • أن تنظر إلى
        
    • أن تعتبر
        
    • يُنظر إلى
        
    • النظر الى
        
    • أن ينظر إلى
        
    • أن ننظر إلى
        
    • أن ننظر في
        
    • واعتبار تماسك
        
    • للنظر إلى
        
    • في النظر في
        
    • اعتبار فقر
        
    Cela étant, nous devons considérer la réunion de haut niveau comme une occasion de réinvestir dans la Conférence et de la considérer comme une institution capable d'exploiter à nouveau son potentiel. UN ومع ذلك، ينبغي النظر إلى الاجتماع الرفيع المستوى كفرصة متاحة للاستثمار من جديد في مؤتمر نزع السلاح وإظهار المؤتمر كمؤسسة قادرة يمكنها مرة أخرى أن تحقق إمكاناتها.
    Il faut considérer la coopération scientifique internationale comme une question commune pour tout ce qui a trait à l'Arctique. UN ويمكن النظر إلى التعاون الدولي العلمي باعتباره إحدى القضايا المشتركة في ما يتعلق بمنطقة القطب الشمالي.
    Il est donc important de considérer la coopération Sud-Sud comme une possibilité stratégique pour la mise en œuvre intégrale et effective des programmes d’action internationaux. UN ومما يؤكد على أهمية النظر إلى تعاون بلدان الجنوب بوصفه فرصة استراتيجية من أجل التنفيذ الكامل والفعال لبرامج العمل الدولية.
    Confrontés aujourd'hui à tant de problèmes aigus, l'Afrique doit considérer la paix comme une nécessité absolue. UN وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة.
    On peut considérer la mise en place de bons programmes de planification familiale pour prévenir des grossesses non désirées comme une mesure de prévention de l'avortement. UN فبرامج تنظيم الأسرة الفعالة لمنع الحمل غير المرغوب فيه يمكن أن تعتبر إجراء وقائيا من الإجهاض.
    Il faut plutôt considérer la ou les dates auxquelles le ou les remboursements devaient être effectués. UN بل يلزم بدلا من ذلك النظر إلى التاريخ أو التواريخ التي من المفروض أن يتم فيها التسديد أو التسديدات.
    325. Il faudrait considérer la situation des habitants des quartiers est de Jérusalem dans une juste perspective, historique, culturelle et démographique. UN 325- يجب النظر إلى وضع المقيمين في أحياء شرقي القدس في ضوء الخلفية التاريخية والثقافية والديمغرافية المناسبة.
    Il ne faut pas considérer la normalisation comme un geste unilatéral. UN ولا يجب النظر إلى التطبيع بوصفه مبادرة من طرف واحد.
    C'est dans cette perspective qu'il faut considérer la mission de la FORDEPRENU. UN ولابد من النظر إلى دور قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في هذا السياق على وجه التحديد.
    Il convient toutefois de considérer la vérification comme un investissement dont les fruits seront une amélioration de la confiance et une plus grande sécurité. UN بيد أنه ينبغــي النظر إلى التحقق على أنه استثمار يسدد تكاليفه بذاته عن طريق زيادة الثقة وتعزيز اﻷمن.
    La délégation néo-zélandaise encourage la République islamique d'Iran à considérer la résolution dans cette même optique. UN ويشجع وفده جمهورية إيران الإسلامية على النظر إلى القرار في هذا هذا الضوء.
    Les États-Unis ont noté que le Conseil de sécurité devait considérer la question de l'établissement d'une nouvelle mission comme une réelle possibilité d'amélioration du maintien de la paix. UN وأشارت الولايات المتحدة إلى أنه يتعين على مجلس الأمن النظر إلى تشكيل بعثة جديدة كفرصة حقيقية لتحسين أنشطة حفظ السلام.
    Cela suppose la nécessité de considérer la gestion des mesures de sécurité comme un effort conjoint entrepris en partenariat avec les gouvernements hôtes et les États Membres. UN ويتضمن ضرورة النظر إلى إدارة الأمن على أنها جهد مشترك يبذل في شراكة مع الحكومات المضيفة والدول الأعضاء.
    Il demande instamment aux délégations de considérer la résolution dans son ensemble et de ne pas se retirer de la liste des auteurs. UN وحث الوفود على النظر إلى القرار ككل وأن لاتنسحب من قائمة مقدميه.
    Bien qu'il faille considérer la mise en application effective de ces réformes comme un processus à long terme, il n'en reste pas moins que le Gouvernement s'engage aux termes de l'Accord à mettre en place le processus de réforme en étroite collaboration avec les organisations représentant les populations autochtones. UN ولئن كان يجب النظر إلى التنفيذ الفعلي لهذه اﻹصلاحات على أنه عملية طويلة اﻷجل، فإن الاتفاق يمثل التزاما واسعا من الحكومة ﻹعداد عملية اﻹصلاح بالتعاون الوثيق مع المنظمات الممثلة للسكان اﻷصليين.
    L'ONU ne doit pas considérer la Somalie comme une cause perdue. UN ولا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر إلى الصومال على أنه قضيــة خاســرة.
    Les délégations devraient considérer la cour comme une institution qui les représente et non comme un organe judiciaire étranger contre lequel il faudrait se prémunir. UN وينبغي للوفود أن تعتبر المحكمة محكمتها، لا هيئة قضائية أجنبية يتعين الاحتراز منها.
    Tout en reconnaissant l'importance pour la démocratie de tenir régulièrement des élections libres et justes, il faut considérer la démocratie, en tant que telle, comme un processus dont les exigences vont bien au-delà de la simple tenue d'élections. UN ويجب أن يُنظر إلى الديمقراطية على أنها عملية تتجاوز متطلباتها أكثر من مجرد إجراء الانتخابات.
    6. C'est dans ce contexte qu'il faut considérer la question des brutalités exercées contre les migrantes. UN ٦ - وينبغي النظر الى مسألة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات في إطار تلك الخلفية.
    La communauté internationale doit donc examiner la question du développement dans une perspective plus large et considérer la solution au problème du développement et l'atténuation de la crise du développement comme des éléments essentiels de la lutte contre la crise financière. UN وهكذا ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر إلى قضية التنمية من منظور أوسع وأن ينظر في حل المسألة الإنمائية وأن يخفف من حدة الأزمة الإنمائية بوصفها عناصر رئيسية في الجهد الرامي إلى الاستجابة للأزمة المالية.
    C'est pourquoi nous devons considérer la religion comme une source de paix et comme un lien sous-jacent dans notre recherche d'un terrain d'entente. UN ولهذا السبب تحديدا، ينبغي لنا أن ننظر إلى الدين باعتباره مصدرا للسلام ورابطا أساسيا في سعينا لإيجاد تفاهم مشترك.
    Le Secrétaire général nous incite à considérer la promotion du développement durable comme la priorité se situant au coeur de la réforme des Nations Unies. UN إن اﻷمين العام يطلب منا أن ننظر في النهوض بالتنمية المستدامة باعتبارها أولوية رئيسية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة.
    1. De rendre hommage à la détermination du Liban et à sa résistance héroïque face à l'agression israélienne inique, d'appeler la miséricorde divine sur les martyrs libanais et de considérer la solidarité et l'unité du peuple libanais face à cette agression comme une garantie de la sécurité et de la stabilité futures du pays; UN توجيه التحية لصمود لبنان ومقاومته الباسلة للعدوان الإسرائيلي الغاشم، والترحم على أرواح الشهداء اللبنانيين واعتبار تماسك ووحدة الشعب اللبناني في مواجهة العدوان، ضماناً لمستقبل لبنان وأمنه واستقراره.
    Le budget sensible au genre est un nouveau moyen de considérer la dépense publique de manière globale. UN ويشكل وضع الميزانية مع مراعاة الفروق بين الجنسين طريقة جديدة للنظر إلى الإنفاق العام بصورة إجمالية.
    En conséquence, ils ont tenté de nous amener à considérer la création de l'Autorité des fonds marins comme une exception. UN وبالتالي، حاولوا اقناعنا في النظر في انشاء سلطة قاع البحار كاستثناء.
    3. Invite les États membres à considérer la drépanocytose comme un problème majeur de santé publique et à soutenir sérieusement les efforts de recherche médicale dans ce domaine; UN 3 - يدعو الدول الأعضاء إلى اعتبار فقر الدم المنجلي معضلة صحية عامة، وإلى تقديم دعم حقيقي للجهود التي تبذل في مجال البحوث الطبية في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus