"consisté à" - Traduction Français en Arabe

    • تمثل في
        
    • تتلخص في
        
    • تمثلت في
        
    • على مدى تأقلم
        
    • تم الاعتماد
        
    • من خطوات إعداد
        
    Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports tchèques pour le transport de victimes de transfert. UN ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات الجمهورية التشيكية لنقل ضحايا عمليات التسليم.
    Or, l'approche globale du Bureau a consisté à assimiler l'efficacité au renforcement de la surveillance et du respect des normes. UN بيد أن النهج الإجمالي الذي اتبعه المكتب قد تمثل في النظر إلى مسألة الفعالية باعتبارها تقتصر على تحسين الرصد والامتثال.
    L'une des grandes erreurs commises a consisté à croire à une évolution beaucoup plus rapide de la situation des Länder de l'Est. UN وقالت إن سوء التقدير الرئيسي الوحيد تمثل في الافتراض الخاطئ بأن الحالة في الولايات الشرقية ستتقدم بخطى أسرع مما حدث بالفعل.
    La première étape a consisté à choisir des monomères (une brique élémentaire constitutive des polymères) compatibles avec l'organisme humain. Nous avons alors synthétisé ces polymères et découvert qu'en changeant leur composition, nous pouvions faire passer leur durée de vie dans l'organisme de quelques jours à plusieurs années. News-Commentary ولإثبات المبدأ، قررنا تخليق عائلة جديدة من البوليمرات القابلة للتحلل البيولوجي، للاستخدامات الطبية. وكانت الخطوة الأولى تتلخص في اختيار المونوميرات ــ الجزيئات التي تعمل كوحدات لبناء البوليمرات ــ التي يمكن استخدامها بأمان في الجسم البشري. ثم قمنا بتخليق هذه البوليمرات واكتشفنا أننا بتغيير تركيباتها نستطيع أن نجعلها تدوم داخل الجسم لفترات تتراوح بين أيام إلى أعوام.
    Le génie de Clinton et de Blair a consisté à combiner un authentique souci en faveur des plus démunis, à une dévotion inconvenante pour les richards de Wall Street, de la City de Londres, ainsi que de certaines places plus troubles. Blair est parti en vacances avec Silvio Berlusconi, le Premier ministre ploutocrate de l'Italie. News-Commentary كانت عبقرية كلينتون وبلير تتلخص في الجمع ب��ن الاهتمام الحقيقي بالمحرومين والتفاني غير اللائق في خدمة القطط السمان في وال ستريت، ومدينة لندن، وبعض الأماكن الأكثر ضبابية. فكان بلير يقضي إجازاته مع سيلفيو برلسكوني رئيس وزراء إيطاليا (الحاكم الثري)، كما استخدم كلينتون العفو الرئاسي للسماح للمقربين من الأثرياء بالتملص من العدالة. وبعد أن ترك كل منهما منصبه سرعان ما وضع سمعته في خدمة حساباته المصرفية.
    5. L'étape suivante a consisté à appliquer les ajustements au titre de l'endettement à chaque barème initial. UN 5 - والخطوة التالية في منهجية الجدول تمثلت في تطبيق تسوية عبء الديون في كل جدول آلي.
    Un des aspects essentiels de l'évaluation de l'UNODC a consisté à déterminer si la structure et les procédures étaient suffisamment adaptées et en adéquation avec les enjeux de cette évolution. UN ومن الجوانب الرئيسية في تقييم أوضاع المكتب الوقوف على مدى تأقلم هيكله وإجراءاته تأقلماً وافياً على نحو يواكب متطلبات هذا التطور.
    L'une de ces interventions a consisté à introduire la gratuité de l'enseignement primaire, ce qui s'est traduit par une augmentation spectaculaire des taux d'inscription. UN وكان من هذه التدخلات العمل بمجانية التعليم الابتدائي، الذي تمثل في زيادة مشهودة في الالتحاق بالمدارس.
    L'autre mesure importante a consisté à annuler pratiquement l'interdiction d'avoir un travail supplémentaire, qui a été en vigueur pendant 70 ans. UN وأضاف أن التدبير الهام اﻵخر تمثل في إلغاء حظر الاشتغال بعمل اضافي، من الناحية العملية، الذي كان سارياً خلال ٠٧ سنة.
    Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports chypriotes pour le transport de victimes de transfert. UN ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات قبرص لنقل ضحايا عمليات التسليم.
    Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports danois pour le transport de victimes de transfert. UN ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات الدانمرك لنقل ضحايا عمليات التسليم.
    Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports espagnols pour le transport de victimes de transfert. UN ويُزعم أن دور الحكومة في هذا الممارسة تمثل في السماح باستخدام طائرات تنقل ضحايا تسليم الأشخاص سرا للمطارات الإسبانية.
    Concernant les dépenses, la rationalisation a consisté à donner plus d'importance à la réduction de la masse salariale, y compris la diminution des effectifs du secteur public en général. UN وفيما يتعلق بالانفاق فإن ترشيد النفقات تمثل في زيادة التشديد على خفض فواتير اﻷجور بما في ذلك تخفيض عدد الموظفين في القطاع العام اﻷوسع.
    Le retour de réfugiés dans cette zone a favorisé la recherche d'une solution équitable; celle-ci a consisté à acquérir trois propriétés pour y installer les occupants illégaux, et à verser une indemnité aux propriétaires; la voie au retour des rapatriés sur leurs terres est ainsi ouverte. UN وقد حفزت عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة على البحث عن حل عادل تمثل في شراء ثلاث مزارع لتوطين شاغلي اﻷراضي غير الشرعيين، وفي دفع تعويض للمالكين، وبالتالي فتح الطريق أمام عودة العائدين إلى أراضيهم.
    La clef du succès du programme avait consisté à créer des programmes destinés aux partenaires commerciaux pour l'achat et la distribution des données satellitaires, ainsi qu'une série d'ateliers auxquels participaient actuellement les milieux industriels et commerciaux. UN وأن مفتاح نجاح البرنامج تمثل في إنشاء برامج شراكات أعمال لشراء وتوزيع البيانات الساتيلية، وفي برامج العمل الجارية الآن مع أعضاء مجتمع السوق التجارية.
    La réponse systématique dans de nombreuses parties du monde en proie à la crise de la dette a consisté à réduire les investissements en matière de développement. UN والاستجابة في أجزاء عديدة من العالم التي تعاني من أزمة الدين الراهنة تمثلت في تشديد القيود على الإنفاق الإنمائي.
    Par ailleurs, il constate que les opérations extérieures de la KPC pendant l'occupation ont consisté à recouvrer des créances antérieures à l'invasion iraquienne. UN ويرى الفريق أيضاً أن عمليات المؤسسة في الخارج أثناء الاحتلال تمثلت في تحصيل الديون التي نشأت قبل الغزو العراقي.
    Un des aspects essentiels de l'évaluation de l'UNODC a consisté à déterminer si la structure et les procédures étaient suffisamment adaptées et en adéquation avec les enjeux de cette évolution. UN ومن الجوانب الرئيسية في تقييم أوضاع المكتب الوقوف على مدى تأقلم هيكله وإجراءاته تأقلماً وافياً على نحو يواكب متطلبات هذا التطور.
    La principale méthode utilisée pour vérifier les réclamations de la troisième tranche a consisté à effectuer des recoupements par ordinateur entre ces réclamations et la base de données concernant les arrivées et les départs. UN وتشكل عملية المضاهاة المحوسبة بين المطالبات وقاعدة بيانات الوصول/المغادرة، المنهجية التي تم الاعتماد عليها في التحقق من المطالبات المندرجة في الدفعة الثالثة.
    La troisième étape a consisté à s'adresser aux diverses entités du système des Nations Unies. UN 8 - والخطوة الثالثة من خطوات إعداد الجرد كانت طلب الحصول على المعلومات ذات الصلة من شتى كيانات منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus