| Une solution provisoire consisterait à combiner les rapports demandés en vertu des différents traités en un seul rapport d'ensemble. | UN | ويمكن اﻷخذ بحل مؤقت يتمثل في تجميع التقارير التي تقضي بها شتى المعاهدات في تقرير شامل واحد. |
| 43. Une autre solution consisterait à utiliser l'indicateur du développement humain (IDH). | UN | ٤٣ - وهناك بديل يتمثل في استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية. |
| Une formule plus équitable consisterait à se fonder sur le revenu national total. | UN | فهناك نهج أكثر إنصافا يتمثل في استخدام مجموع الدخل القومي. |
| Une variante consisterait à utiliser les ressources du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | ويتضمن هذا الخيار إمكانية أخرى تتمثل في الاعتماد على صندوق بناء السلام. |
| Une autre mesure consisterait à engager les deux parties à relancer le processus de la Commission mixte en ce qui concerne les liens de communication et les questions économiques, sans préjuger de leurs positions politiques actuellement inconciliables. | UN | وثمة خطوة أخرى تتمثل في حث الطرفين على إحياء عملية اللجنة المشتركة فيما يتعلق بحلقات الاتصالات والمسائل الاقتصادية، دون المساس بمواقفهما السياسية التي يتعذر التوفيق بينها في الوقت الراهن. |
| Une des solutions consisterait à fournir des logements familiaux aux réfugiés. | UN | ولعل أحد الحلول يكمن في إعداد ملاجئ أسرية لاستضافة اللاجئين. |
| Une autre solution, plus simple, consisterait à inclure dans le traité toutes les armes classiques à l'exception de celles qui en sont spécifiquement exclues. | UN | وهناك نهج بديل أبسط يتمثل في تضمين المعاهدة جميع الأسلحة التقليدية باستثناء تلك المستبعدة تحديدا. |
| Une option complémentaire consisterait à élaborer un cadre régional pour lier les différents regroupements sous-régionaux conformément à un préférentiel. | UN | وهناك خيار تكميلي يتمثل في إنشاء إطار إقليمي للربط بين مختلف المجموعات دون الإقليمية في ترتيب تفضيلي. |
| Aucune des personnes consultées dans le cadre de la présente étude n'a suggéré que la solution consisterait à accroître les effectifs ou le budget de l'UNOWA. | UN | ولم يشر أحد ممن استشيروا أثناء الاستعراض المستقل بأن الحل يتمثل في زيادة الموظفين أو الأموال المرصودة. |
| Une autre solution consisterait à transformer en dons tous les prêts promis pour faire face à la crise. | UN | وثمة حل آخر يتمثل في أن تُحوّل إلى منح جميع القروض الموعودة استجابةً للأزمة. |
| La deuxième solution qui permettrait de répondre au besoin de juges permanents consisterait à permettre aux juges ad litem d'assumer les fonctions essentielles du Tribunal. | UN | وهناك خيار ثان لمواجهة نقص القضاة الدائمين يتمثل في تمكين القضاة المخصصين من الاضطلاع بالمهام الرئيسية للمحكمة. |
| Cependant, selon certains intervenants, une solution bien préférable consisterait à confier cette fonction à une organisation plus représentative telle que le Fonds monétaire international. | UN | بيد أن الحل الأفضل بكثير بالنسبة لبعض المتكلمين يتمثل في إسناد هذه المهمة لمنظمة تمثيلية، كصندوق النقد الدولي. |
| Conformément aux dispositions de ladite résolution et compte tenu des réalités financières actuelles, une autre option consisterait à prendre pour point de départ environ 75 % de la variable concernant l'évolution du barème des traitements de base minima, ce qui produirait une augmentation de 4 %; | UN | وتمشيا مع هذا القرار، وفي ظل الحقائق المالية الحالية، ثمة خيار آخر يتمثل في أخذ نسبة 75 في المائة من حركة الراتب الأساسي الصافي في الحسبان، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى زيادة بنسبة 4.00 في المائة؛ |
| Une méthode préférable consisterait à revenir à la pratique, appliquée avant 1979, consistant à distribuer l'effet du dégrèvement entre tous les pays membres. | UN | وثمة طريقة أفضل تتمثل في العودة إلى الممارسة المتبعة قبل عام 1979 وهي تقسيم التسوية على جميع الدول الأعضاء. |
| La solution la plus simple de ce problème consisterait à détruire de tels stocks. | UN | وأبسط طريقة لمعالجة هذه المشكلة تتمثل في تدمير هذه الذخائر. |
| Un moyen plus constructif de faire face au problème consisterait à rendre le système de rapports moins écrasant pour les Etats. | UN | فهناك طريقة بناءة بدرجة أكبر لمعالجة المشكلة، وهي تتمثل في جعل نظام تقديم التقارير أخف وطأة على الدول. |
| L'une des options possibles pour répartir les tâches au niveau interne consisterait à définir les responsabilités en fonction de ces domaines d'action. | UN | وأحد الخيارات للتقسيم الداخلي للمهام لعله يكمن في تحديد المسؤوليات حسب هذه المجالات. |
| Le rôle des Nations Unies consisterait à appuyer les responsables locaux de la campagne, mais non les remplacer. | UN | وأضاف إن دور الأمم المتحدة سيتمثل في دعم، وليس استبدال، الملكية المحلية في هذه الحملة. |
| :: L'option A consisterait à citer simplement la première phrase du texte de l'OCDE; | UN | :: الخيار ألف، ويتمثل في الاكتفاء باقتباس الجملة الأولى من نص منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
| Le second choix consisterait à éviter de prendre une décision hâtive sur la date d'une conférence diplomatique et à poursuivre les travaux préparatoires en vue d'une telle conférence pour que celle-ci ait de meilleures chances d'être couronnée de succès. | UN | أما الخيار الثاني فيتمثل في تجنب اتخاذ قرار في عجالة بشأن تاريخ انعقاد مؤتمر دبلوماسي، ومواصلة اﻷعمال التحضيرية لعقد ذلك المؤتمر لكي تتوفر فرص أفضل لنجاحه. |
| Pour lui, la solution la moins satisfaisante consisterait à publier un document contenant à la fois les recommandations législatives et les nouvelles dispositions types, selon une présentation combinée. | UN | وترى الأمانة أن النتيجة الأقل إرضاء ستتمثل في إصدار منشور يحتوي على التوصيات التشريعية والأحكام النموذجية الجديدة معا في شكل مدمج. |
| La meilleure solution consisterait à combiner ces deux types de mécanismes selon les besoins de chaque pays et à utiliser l'un ou l'autre en fonction de leur efficacité relative. | UN | والنهج اﻷفضل الذي يمكن اتباعه هو اﻷخذ بمزيج من اﻵليتين بما يتوائم مع ظروف كل دولة واستخدام أي منهما على حسب الفاعلية والكفاءة النسبية لهما. |
| Une solution consisterait à fonder la demande sur le principe de la responsabilité des personnes physiques. | UN | وثمة حل يتمثَّل في قيام الطلب على أساس مبدأ مسؤولية الأشخاص الطبيعيين. |
| Par définition, une telle réaction ne peut ni modifier ni exclure l'effet juridique de la déclaration interprétative conditionnelle en tant que telle (quel que soit cet effet juridique); tout ce qu'elle pourrait faire consisterait à exclure l'État ou l'organisation internationale du cercle des parties au traité. | UN | إذ لا يمكن لردود الفعل تلك، بحكم تعريفها، أن تعدل أو تستبعد الأثر القانوني لإعلان تفسيري مشروط من ذلك القبيل (مهما كان هذا الأثر القانوني)؛ وكل ما يمكن أن تحدثه هو استبعاد الدولة أو المنظمة الدولية من دائرة الأطراف في المعاهدة. |
| Le représentant de la Norvège a indiqué qu'une possibilité consisterait à limiter la procédure de communications au respect de normes minimales. | UN | ولاحظت النرويج أن أحد الخيارات هو جعل إجراء تقديم البلاغات مقصوراً على تحقيق الحد الأدنى من المعايير. |
| La seconde consisterait à restructurer la Force et à la ramener au nombre minimum de bataillons d'infanterie nécessaire pour pouvoir contrôler effectivement la zone tampon. | UN | واﻵخر هو إعادة تشكيل القوة وخفضها إلى أدنى عدد من كتائب المشاة اللازمة للمحافظة على السيطرة الفعالة على المنطقة الفاصلة. |
| En conséquence, le seul moyen de restituer cet excédent aux États Membres consisterait à le déduire de leurs contributions futures, ce qui réduirait encore la trésorerie de l’Organisation. | UN | ومن ثم، فإن الوسيلة الوحيدة ﻹعادة هذا المبلغ إلى الدول اﻷعضاء هي قيده لحساب هذه الدول خصما من اشتراكاتها المقبلة، مما يزيد من انخفاض المبالغ النقدية المتوافرة للمنظمة. |
| 17. Déclare à cet égard qu'une façon de célébrer comme il faut le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme consisterait à incorporer la Déclaration sur le droit au développement dans la Charte internationale des droits de l'homme; | UN | ١٧ - تؤكد، بالنسبة لما سبق، على أن إدراج إعلان الحق في التنمية في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان سيكون أداة ملائمة للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان؛ |