"consommateurs et" - Traduction Français en Arabe

    • والمستهلكين
        
    • المستهلكة والبلدان
        
    • المستهلكة وبلدان
        
    • المستهلكين كما
        
    • المستهلكين والأطراف
        
    • المستهلكين وتعزز
        
    • المستهلكين والمستثمرين
        
    • المستهلكة لكنه
        
    • المستهلكة لها
        
    • المستهلكين وممثلو
        
    • للمستهلكين وقطاع
        
    Renforcement de la sensibilisation et du dialogue entre le secteur privé, les consommateurs et les décideurs sur les questions connexes. UN :: ازدياد النشاط الدَّعَوي والحوار السياساتي بين القطاع الخاص والمستهلكين ومقرّري السياسات بشأن المسائل ذات الصلة.
    Aspects économiques, y compris coûts et avantages pour les producteurs et les consommateurs et leur répartition UN الجوانب الاقتصادية، بما في ذلك التكاليف والفوائد بالنسبة للمنتجين والمستهلكين وتوزيع التكاليف والفوائد
    Renforcement de la sensibilisation et du dialogue entre le secteur privé, les consommateurs et les décideurs sur les grandes orientations. UN :: ازدياد الدعوة إلى المناصرة والحوار السياساتي بين القطاع الخاص والمستهلكين ومقرّري السياسات بشأن القضايا ذات الصلة.
    Les pays consommateurs et les pays producteurs devraient coordonner leurs activités et tous les Etats devraient mettre en oeuvre le Programme d'action mondial. UN وينبغي للبلدان المستهلكة والبلدان المنتجة أن تنسق أنشطتها، كما ينبغي لجميع الدول أن تنفذ برنامج العمل العالمي.
    :: Les responsabilités spécifiques des pays producteurs, consommateurs et de transit; UN :: المسؤوليات المحددة الملقاة على عاتق البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة وبلدان العبور
    Les nouveaux mécanismes rationalisés de contrôle doivent accroître la confiance des consommateurs et garantir le niveau élevé des denrées alimentaires importées. UN وستؤدي ترتيبات الرصد المبسطة الجديدة إلى زيادة الثقة لدى المستهلكين كما ستؤدي إلى ضمان أن تكون المواد الغذائية التي تدخل سوق التصدير من أعلى المستويات.
    Il a été largement estimé que le recours croissant au commerce électronique tendait à faire disparaître la distinction entre consommateurs et parties commerciales. UN وساد شعور على نطاق واسع بأن استخدام التجارة الإلكترونية ينـزع إلى تمييع الحدود الفاصلة بين المستهلكين والأطراف التجارية.
    De telles actions de promotion sont indispensables à l'adoption, dans le monde en développement, d'une politique de concurrence qui renforce les mouvements de consommateurs et la compétitivité des pays en développement dans le cadre d'une mondialisation progressive de l'économie. UN إن هذا الدور الدعوي ضروري لإيجاد ثقافة المنافسة في العالم النامي، مما يفضي في النهاية إلى حركة مناصرة لسياسات المنافسة تقوي حركات المستهلكين وتعزز القدرة التنافسية للبلدان النامية في عالم تتزايد عولمته بالتدريج.
    De même, il faudrait étudier les moyens d'encourager une plus grande concurrence dans certains secteurs et promouvoir un dialogue entre consommateurs et investisseurs. UN كما ينبغي استكشاف إمكانيات تشجيع زيادة المنافسة في قطاعات محددة، وينبغي تشجيع إقامة حوار بين المستهلكين والمستثمرين.
    Renforcement de la sensibilisation et du dialogue entre le secteur privé, les consommateurs et les décideurs sur les grandes orientations. UN :: ازدياد الدعوة إلى المناصرة والحوار السياساتي بين القطاع الخاص والمستهلكين ومقرّري السياسات بشأن القضايا ذات الصلة.
    Il conviendrait d'appuyer la coopération internationale entre producteurs et consommateurs et d'étendre les activités du deuxième guichet du Fonds commun pour les produits de base. UN وينبغي دعم التعاون الدولي بين المنتجين والمستهلكين وتوسيع نطاق أنشطة الحساب الثاني للصندوق المشترك للسلع الأساسية.
    ii) Soient abordables et acceptables pour les consommateurs et la société; UN `2 ' تكون في متناول يد المجتمع والمستهلكين ومقبولة لديهم؛
    Ces efforts devraient s'intégrer dans une stratégie mondiale de coopération entre gouvernements, entreprises, consommateurs et organisations de consommateurs. UN وينبغي أن تكون هذه الجهود جزءاً من إطار عالمي لجهود التعاون بين الحكومات وأصحاب الأعمال التجارية والمستهلكين وممثليهم.
    La déréglementation doit être accompagnée d'une réglementation appropriée sur les questions de sécurité et de santé publique, par exemple, afin de protéger les travailleurs, les consommateurs et l'environnement. UN ويجب أن يرافق إزالة القواعد التحكمية تنظيم مناسب بشأن السلامة، والصحة، وغير ذلك، لحماية العمال والمستهلكين والبيئة.
    Son exécution requerra les efforts conjugués des gouvernements, des consommateurs et des producteurs. UN وهو يقتضي بذل جهود مشتركة من جانب الحكومات والمستهلكين والمنتجين.
    C'est pourquoi, le Gouvernement vénézuélien estime que les pays consommateurs et producteurs doivent, selon le principe de la responsabilité partagée, lutter contre ce fléau. UN لهذا السبب، ترى الحكومة الفنزويلية أن البلدان المستهلكة والبلدان المنتجة تتحمل، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة، واجب مكافحة هذه الآفة.
    Se félicitant des contributions, financières et autres, qu'apportent les pays consommateurs et producteurs et les pays de transit à la lutte mondiale contre les drogues illicites, UN وإذ تعرب عن تقديرها لما تقدمه البلدان المستهلكة وبلدان العبور والبلدان المنتجة من مساهمات، مالية وغير مالية، في مكافحة المخدرات غير المشروعة على نطاق العالم،
    Des structures de marché très diverses dans le secteur de la distribution font leur apparition sur le plan international, ce qui résulte à la fois des préférences des consommateurs et des effets des différences en matière de réglementation. UN وتظهر الآن عبر البلدان مجموعة متنوعة كبيرة في هياكل السوق في قطاع التوزيع، وهو ما يعكس تفضيلات المستهلكين كما يعكس تأثير الاختلافات في اللوائح التنظيمية.
    Le secteur privé, les organisations de consommateurs et les autres parties intéressées pourraient également conclure des accords à l'amiable. UN ويمكن أيضاً أن يشترك قطاع الأعمال التجارية ومنظمات المستهلكين والأطراف المهتمة الأخرى في وضع اتفاقات طوعية.
    De telles actions de promotion sont indispensables à l'adoption, dans le monde en développement, d'une politique de concurrence qui renforce les mouvements de consommateurs et la compétitivité des pays en développement dans le cadre d'une mondialisation progressive de l'économie. UN إن هذا الدور الدعوي ضروري لإيجاد ثقافة المنافسة في العالم النامي، مما يفضي في النهاية إلى حركة مناصرة لسياسات المنافسة تقوي حركات المستهلكين وتعزز القدرة التنافسية للبلدان النامية في عالم تتزايد عولمته بالتدريج.
    Les principales banques centrales ont également amélioré la publicité de leurs objectifs en précisant clairement leurs intentions, afin de réduire l'incertitude des consommateurs et des investisseurs. UN وقامت المصارف المركزية الرئيسية أيضا بتحسين اتصالاتها عن طريق صياغة نواياها المتعلقة بالسياسة العامة بشكل واضح للحد من دواعي ارتياب المستهلكين والمستثمرين.
    La < < guerre contre la drogue > > se traduit par des escarmouches dans les pays consommateurs et par des sanguinaires batailles rangées dans ceux de la production et de transit, allant jusqu'à menacer l'existence même de ces États. UN إن ما يسمى بالحرب على المخدرات ينطوي على مناوشات بسيطة قليلة في البلدان المستهلكة لكنه ينطوي على معارك دامية شاملة في بلدان الإنتاج والعبور، التي يتعرض وجودها في حد ذاته أحيانا للخطر.
    Les participants ont estimé qu'un commerce de l'énergie amélioré était un puissant catalyseur du renforcement de la coopération intrarégionale entre toutes les parties prenantes, y compris les pays producteurs, les pays consommateurs et les pays de transit. UN وأقرّ المشاركون بأن تعزيز تجارة الطاقة يشكّل حافزا قويا يعزّز التعاون الأقاليمي بين جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك البلدان المنتجة للطاقة والبلدان المستهلكة لها وبلدان المرور العابر.
    La deuxième séance a porté sur le rôle que pourrait jouer la société civile (organisations de consommateurs et entreprises) dans la promotion de marchés qui soient compétitifs et contribuent au développement durable. UN وبُحث في الجلسة الثانية الدور الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع المدني (مؤسسات المستهلكين وممثلو دوائر الأعمال على السواء) في تعزيز الأسواق التنافسية الداعمة للتنمية المستدامة.
    L'obligation de rendre des comptes tempère l'indépendance de l'organisme de la concurrence et l'oblige à axer ses priorités sur sa mission et sur les activités qui sont dans l'intérêt des consommateurs et des entreprises et à faire rapport sur ses activités. UN 41- تضع المساءلة ضوابط وموازين لاستقلال وكالة المنافسة وترغم الوكالة على تركيز أولوياتها على ولايتها وأنشطتها التي تتأتى منها مزايا للمستهلكين وقطاع الأعمال، وعلى الإبلاغ عن تلك الأولويات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus