"consommer" - Dictionnaire français arabe

    "consommer" - Traduction Français en Arabe

    • تستهلك
        
    • يستهلك
        
    • الاستهلاك
        
    • يستهلكون
        
    • باستهلاك
        
    • استهلاكها
        
    • إساءة استعمال العقاقير
        
    • واستهلاك
        
    • أكل
        
    • إستهلاك
        
    • التعاطي
        
    • استهلاكه
        
    • تعاطي هذه المواد
        
    • يستعملون المواد
        
    • استهلاك
        
    Puisqu'on n'a pas d'emploi, on n'a pas d'argent - et si on n'a pas d'argent - on ne peut pas consommer. UN ولأنك لا تملك وظيفة، فأنت لا تملك مالا، وإذا كنت لا تملك المال، فأنت لا تستهلك.
    La solution est simple et évidente : l'humanité doit consommer des ressources et produire des déchets à un rythme que la planète et la nature puissent tolérer. UN والحل بسيط وواضح: ينبغي للجنس البشري أن يستهلك موارد وينتج نفايات بمعدل يمكن أن يطيقه الكوكب والطبيعة.
    Par ailleurs, un autre obstacle tient à la nature même de la pauvreté : pour épargner davantage, il faudrait consommer moins. UN كما تفرض طبيعة الفقر تحديا آخر وهو: أن زيادة الوفورات تقتضي خفض الاستهلاك.
    Ils doivent consommer l'intérieur de leurs victimes pour rester jeunes. Open Subtitles انهم يستهلكون ضحياهم من الداخل حتي يلظلو شبابا
    Ceci pourrait motiver les agriculteurs à produire des denrées en plus grandes quantités et de meilleure qualité au lieu de se contenter de consommer leur production. UN ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم.
    Cela permet aux consommateurs individuels de décider lesquels de ces produits ils veulent consommer. UN وهذه المراقبة تمكن الأفراد من اتخاذ القرار النهائي بشأن المنتجات التي يرغبون استهلاكها.
    Si les très jeunes enfants ne sont que rarement susceptibles de consommer des substances illicites, ils peuvent nécessiter des soins médicaux spécialisés s'ils sont nés d'une mère alcoolique ou toxicomane, et une protection quand des membres de leur famille consomment de telles substances et qu'ils risquent euxmêmes d'y être exposés. UN في حين أن احتمال أن يسيء أصغر صغار الأطفال استعمال المواد المخدرة هو احتمال ضئيل جداً، فإنهم قد يحتاجون إلى رعاية صحية متخصصة إذا ولدوا لأمهات مدمنات على المواد الكحولية أو العقاقير وقد يحتاجون إلى الحماية في الحالات التي يكون فيها أفراد الأسرة مسيئين لاستعمال هذه المواد ويكون صغار الأطفال هؤلاء مواجهين لخطر إساءة استعمال العقاقير.
    A 18 ans, les individus ont le droit de vote, celui d'acheter et de consommer des boissons alcooliques et du tabac. UN وعند بلوغ ٨١ عاماً، يكون من حق اﻷفراد التصويت وشراء واستهلاك المشروبات الكحولية والتبغ.
    L'augmentation des prix a forcé les ménages à consommer moins de viande, de produits laitiers, de légumes, de fruits et d'aliments transformés et à devenir fortement tributaires des céréales, des graisses et des huiles. UN وقد أجبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأسر المعيشية على أكل كميات أقل من اللحوم ومنتجات الألبان والخضروات والأغذية المصنّعة والفواكه وأن تعتمد بدلا من ذلك كثيرا على الحبوب والدهون والزيوت.
    Mollo sur l'accélérateur. Évite de consommer trop. Open Subtitles اضغط على دوّاسة الوقود بشكل منتظم، لا تجعلها تستهلك الوقود أسرع من اللّازم.
    Ça a l'air tentant, toutes ces boissons que personne n'a pris la peine de consommer Open Subtitles أوه، نجاح باهر، ويبدو جذابا جدا، كل المشروبات التي لا أحد ازعجت أن تستهلك بعد.
    Les gens savent pas, mais consommer dans le magasin, revient à voler, tant que c'est pas payé. Open Subtitles دائماً أحدد هؤلاء الأولاد الناس لا يعرفون تستهلك طعام أو شراب في المكان
    Nous avons également fait notre part pour que les enfants de plus de 40 pays puissent consommer du sel iodé. UN وساعدنا أيضا على كفالة أن يستهلك الأطفال في أكثر من 40 بلدا ملحا مقوى باليود.
    À l'heure actuelle, le secteur des transports consomme environ la moitié du pétrole mondial et devrait en consommer 60 % en 2010. UN ويستهلك قطاع النقل في الوقت الحاضر نحو نصف نفط العالم، ويتوقع أن يستهلك ٦٠ في المائة منه بحلول عام ٢٠١٠.
    Il est possible, avec les installations de plomberie modernes, de consommer à peu près deux fois moins d'eau. Dessalement UN وبوسع تركيبات السباكة الحديثة التي تساعد على الاقتصاد في المياه أن تقلل من الاستهلاك المنزلي بمعدل النصف تقريبا.
    Cette libéralisation peut accroître la propension à consommer et ralentir l'accumulation de l'épargne intérieure. UN ويمكن أن يزيد هذا التحرير من الميل إلى الاستهلاك بوجه عام وأن يحد من سرعة تراكم المدخرات المحلية.
    Les deux tiers de la population continuent à consommer moins de 2 100 kcal par jour. UN ولا يزال ثلثا السكان يستهلكون أقل من 100 2 كيلو من السعرات الحرارية في اليوم.
    Au centre de ces croyances, on trouve des traditions qui permettaient de consommer les tortues marines comme aliment mais interdisaient de les faire disparaître. UN وتنطوي هذه المعتقدات في صميمها على تقاليد تسمح باستهلاك السلاحف البحرية كغذاء ولكنها تمنع استنزافها.
    Il va sans dire que les pays en développement qui, pour parvenir aux objectifs fixés en matière de développement, doivent consommer davantage d’énergie, s’assureront un avenir plus viable en appliquant ces technologies dès le départ. UN ولا شك أن البلدان النامية، التي تحتاج إلى زيادة استهلاكها للطاقة لبلوغ أهدافها اﻹنمائية، ستصل إلى مستويات أعلى من مستويات الاستدامة عن طريق تطبيق هذه التكنولوجيات منذ البداية.
    Si les très jeunes enfants ne sont que rarement susceptibles de consommer des substances illicites, ils peuvent nécessiter des soins médicaux spécialisés s'ils sont nés d'une mère alcoolique ou toxicomane, et une protection quand des membres de leur famille consomment de telles substances et qu'ils risquent euxmêmes d'y être exposés. UN في حين أن احتمال أن يسيء أصغر صغار الأطفال استعمال المواد المخدرة هو احتمال نادر جداً، فإنهم قد يحتاجون إلى رعاية صحية متخصصة إذا ولدوا لأمهات مدمنات على المواد الكحولية أو العقاقير وقد يحتاجون إلى الحماية في الحالات التي يكون فيها أفراد الأسرة مسيئين لاستعمال هذه المواد ويكون صغار الأطفال هؤلاء مواجهين لخطر إساءة استعمال العقاقير.
    Cependant, Israël continue d'implanter de nouvelles colonies, d'étendre celles qui existent, de s'emparer de terres palestiniennes, de consommer les ressources en eau et de polluer l'environnement dans le territoire palestinien occupé et dans le Golan syrien. UN وفي الوقت نفسه تواصل إسرائيل إنشاء مستوطنات جديدة وتوسيع المستوطنات الموجودة ومصادرة الأراضي الفلسطينية واستهلاك الموارد المائية وتلويث البيئة في الأرض الفلسطينية والجولان السوري المحتلين.
    Les tabous familiaux qui interdisent à certains groupes de personnes de consommer certains animaux, notamment des poissons et des oiseaux, servent eux aussi de garde—fou. UN وتوفر الرموز المقدسة الأسرية أيضاً الحماية، إذ يمنع بموجبها بعض الفئات من الناس من أكل أسماك أو حيوانات أو طيور معينة.
    Ca nécessite de consommer une prodigieuse quantitié de peyote. Open Subtitles هذا يتضمن إستهلاك كميات كبيرة من المخدرات
    C'est possible qu'elle ait arrêté de consommer il y a des mois. Open Subtitles من الممكن أنها توقفت عن التعاطي منذ بضعة شهور
    Mais il n’est pas juste qu’un pays qui utilise 10 000 kilogrammes de charbon par an refuse de diminuer sa consommation tant que ceux qui en utilisent 200 kilogrammes n’auront pas consenti à consommer moins. UN إلا أنه لا يصح أن يرفض بلد يستخدم ٠٠٠ ١٠ كيلوغرام من الفحم سنويا أن يخفض استهلاكه ما لم توافق البلدان التي تستخدم ٢٠٠ كيلوغرام على خفض استهلاكها.
    On est en train d'élaborer un rapport qui est censé proposer des moyens plus efficaces de soutenir les adolescents et de les empêcher de consommer de l'alcool et d'autres substances qui créent une dépendance. UN وهناك تقرير قيد الإعداد بقصــد اقتراح وسائل فعالة لتوفير دعم أفضل ومنع المراهقين من تعاطي هذه المواد الـمُسكِّرة وغيرها من المواد التي تــــؤدي إلى الإدمان.
    Presque partout, les jeunes sont généralement portés à consommer davantage de drogues que leurs aînés et à le faire en prenant plus de risques. UN والشباب في كل مكان تقريبا عادة ما يستعملون المواد أكثر من المسنين وبطرائق أخطر.
    La diminution des prix représente une forte incitation à consommer davantage de tabac, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويبدو أن انخفاض الأسعار يشكل حافزا قويا لزيادة استهلاك التبغ، لا سيما في البلدان المنخفضة الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus