"constante des" - Traduction Français en Arabe

    • المستمر في
        
    • المطرد في
        
    • المستمرة في
        
    • المتواصل في
        
    • المطردة في
        
    • مستمر في
        
    • مطردة في
        
    • مستمرة في
        
    • ثابت في
        
    • المستمرة من
        
    • مطرد في
        
    • مستمر من
        
    • مستمرة من جانب
        
    • المستمر من جانب
        
    • الثابتة للهيئات
        
    La progression constante des groupes de personnes âgées dans la population nationale a des conséquences considérables pour les pays développés comme pour les pays en développement. UN وللتزايد المستمر في فئات المسنين من السكان على الصعيد الوطني آثار هامة على البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Au Darfour, la prolifération constante des restrictions ponctuelles supplémentaires imposées par les autorités centrales et les collectivités locales aggrave la complexité des obstacles aux activités d'assistance humanitaire. UN وفي دارفور، يزيد التوسع المستمر في القيود الإضافية المرتجلة التي تفرضها الحكومة المركزية والسلطات الحكومية المحلية من تعقيد العوائق المفروضة على أنشطة المساعدة.
    L'augmentation constante des opérations de maintien de la paix dans diverses parties du monde a conféré au Conseil un programme dynamique. UN فالتوسع المطرد في عمليات حفظ السلام في أجزاء مختلفة من العالم أدى الى أن يستحوذ على نشاط مجلس اﻷمن جدول أعمال فعال.
    On constate surtout une augmentation constante des fonds versés en vertu d'accords relatifs à la participation aux coûts. UN ومن اللافت للنظر الزيادة المستمرة في اﻷموال التي ترد من خلال ترتيبات تقاسم التكاليف.
    La diminution constante des recettes d'exportation condamne à un endettement dont le service, de plus en plus lourd, rend vaine toute action de développement. UN فالهبوط المتواصل في إيرادات الصادرات يفرض على افريقيا زيادة في خدمة يدونها يصبح معها أي نشاط إنمائي عديم الجدوى.
    L'augmentation constante des travaux du Conseil de sécurité a suscité un vif intérêt parmi les États Membres de l'ONU. UN إن الزيادة المطردة في عمل مجلس اﻷمن تثير اهتماما كبيرا لدى الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Amélioration constante des opérations visant à accroître l'efficacité organisationnelle. UN :: تحسُّن مستمر في العمليات يزيد من فعالية المنظمة.
    La lutte antimines a bénéficié entre 1996 et 2009 d'un financement substantiel, caractérisé par une croissance constante des contributions annuelles. UN كان تمويل الإجراءات المتعلقة بالألغام في الفترة بين عامي 1996 و 2009 كبيراً ويتسم بالنمو المستمر في الاشتراكات السنوية.
    L'augmentation constante des coûts généraux tend cependant à appuyer l'importation plus avantageuse du point de vue économique de produits agricoles. UN ومع ذلك، فالارتفاع المستمر في التكاليف الإجمالية يدعم الميزة الاقتصادية لاستيراد السلع الزراعية.
    Les pays en développement sont gravement préoccupés par la diminution constante des ressources allouées aux activités de développement. UN وقالت ان البلدان النامية يساورها قلق عميق إزاء التدهور المستمر في موارد الأنشطة الانمائية.
    À cet égard, les Tonga réitèrent leur préoccupation à l'égard de l'augmentation constante des cours du pétrole et des répercussions négatives de cette tendance sur leur économie. UN وفي هذا الصدد تكرر تونغا قلقها إزاء التصاعد المستمر في سعر النفط وأثره السلبي على اقتصادها.
    Nous notons avec préoccupation l'inquiétude du Secrétaire général quant au caractère incertain des opérations, en raison d'une baisse constante des contributions. UN ونلاحظ مع الشعور بالقلق أن الأمين العام منـزعج حيال عدم التيقن من عمليات المركز، بسبب الانخفاض المستمر في التبرعات الاختيارية.
    Une amélioration constante des possibilités offertes aux jeunes de participer pleinement à la vie sociale est le résultat de la politique assurant la présence d'un nombre considérable de jeunes au Parlement et dans l'administration. UN وقد جاء التحسن المستمر في الفرص المتاحة أمام الشباب للمشاركة على نحو كامل في الحياة الاجتماعية نتيجة للسياسة التي يكفلها وجود أعداد كبيرة من الشباب في البرلمان وفي السلطة التنفيذيــة.
    22. Déplore la diminution constante des fonds provenant des activités productrices de recettes au cours de l'exercice biennal 1994-1995; UN ٢٢ - تأسف للانخفاض المطرد في صافي اﻹيرادات اﻵتية من اﻷنشطة المدرة للدخل خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥؛
    La réduction constante des contributions volontaires aux ressources de base a empêché les fonds et programmes des Nations Unies de jouer le rôle qui leur était assigné. UN وقد أعاق التناقص المطرد في التبرعات للموارد الرئيسية قدرة صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة على القيام باﻷدوار المخصصة لها.
    Une augmentation des effectifs du bureau du Médiateur est nécessaire pour pouvoir faire face à l'augmentation constante des plaintes déposées et du volume de travail. UN ومن الضروري زيادة عدد الموظفين من أجل مواكبة الزيادة المستمرة في عدد الشكاوى وحجم العمل.
    Ils ont dénoncé l'ingérence constante des forces armées dans la politique. UN ونددوا بتدخل القوات المسلحة المتواصل في أمور السياسة.
    L'inflation, terme qui correspond simplement au processus d'augmentation constante des prix, est généralement mesurée sous forme d'indice d'une série de prix appliqués à divers produits. UN والتضخم ليس إلا مصطلح يطلق على عملية الزيادة المطردة في الأسعار، ويقاس بصفة عامة كمؤشر لمجموعة من الأسعار المدفوعة عن مواد مختلفة.
    Des décennies d'occupation ont entraîné une détérioration constante des conditions de vie du peuple palestinien et un effritement de sa situation économique et sociale. UN ولقد نجم عن عقود الاحتلال تدهور مستمر في أحوال الشعب الفلسطيني المعيشية وتضعضع حالتــه الاقتصادية والاجتماعية.
    Globalement, les variations de l'offre et de la demande ont néanmoins été suffisantes pour susciter et soutenir une montée constante des prix depuis 2003. UN إلا أن تضافر التغيرات في جانبي العرض والطلب كان كافياً لإحداث زيادة مطردة في الأسعار لا تزال متواصلة منذ عام 2003.
    9. Au cours de toute la période considérée, on a observé une augmentation constante des restrictions imposées à la liberté de mouvement de la FORPRONU par les deux parties, parallèlement à une diminution nette de leur volonté de coopérer. UN ٩ - وخلال هذه الفترة، حدثت زيادة مستمرة في القيود على حرية التنقل المفروضة على قوة اﻷمم المتحدة للحماية من الجانبين كليهما، إضافة إلى هبوط ملحوظ في استعدادهما للتعاون.
    Certaines composantes de l'indice du capital humain semblent indiquer également une amélioration lente mais constante des indicateurs sociaux. UN وتشير بعض مكونات الدليل القياسي للأصول البشرية أيضا إلى حدوث تحسن بطيء لكنه ثابت في المؤشرات الاجتماعية.
    Nos liens familiaux se sont développés et maintenus au travers des barreaux de la prison et au parloir, sous la surveillance constante des gardes et des caméras, sans aucune possibilité de nous entretenir librement et en privé. UN لقد تطورت علاقاتنا اﻷسرية واستمرت عبر قضبان السجن هذه، وتحت المراقبة المستمرة من الحراس وآلات التصوير، دون أي نوع من الخصوصية التي يمكننا أن نعبر فيها عن مشاعرنا بحرية.
    L'environnement dans la région est confronté à des menaces redoutables, notamment une réduction de la couverture forestière et la hausse constante des émissions de gaz à effet de serre. UN تواجه بيئة المنطقة تهديدات هائلة بما في ذلك انكماش في مساحة الغابات وارتفاع مطرد في انبعاثات غاز الدفيئة.
    Des milliers et des milliers de réfugiés rwandais vivent sous la menace constante des forces de sécurité zaïroises et des membres des milices favorables à l'ancien Gouvernement rwandais. UN فما زالت آلاف مؤلفة من اللاجئين الروانديين تعيش في ظل تهديد مستمر من جانب قوات اﻷمن الزائيرية وأعضاء الميليشيات التي تساند حكومة رواندا السابقة.
    Je pense qu'elles témoignent de la souplesse constante des États-Unis. UN وأعتقد أنها تظهر مرونة مستمرة من جانب الولايات المتحدة.
    Devant l'intransigeance constante des Serbes de Bosnie, l'action déterminée du Conseil sera un facteur décisif pour assurer la réalisation du dernier plan de paix. UN وفي مواجهة التعنت المستمر من جانب الصرب البوسنيين، فإن اجراءات المجلس المحددة سوف تسهم إسهاما حاسما في ضمان تحقيق آخر خطة للسلام.
    7) Le Comité se félicite de la jurisprudence constante des juridictions nationales portant application des dispositions du Pacte dans leurs décisions. UN 7) وترحب اللجنة بأحكام القضاء الثابتة للهيئات القضائية الوطنية التي تتعلق بتطبيق أحكام العهد في قراراتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus