"constants de" - Traduction Français en Arabe

    • الثابتة لعام
        
    • المستمرة التي
        
    • المتواصلة التي
        
    • المستمرة من
        
    • مستمرة من
        
    • الدؤوبة التي
        
    • بالأسعار الثابتة في عام
        
    Nous prévoyons qu'à la fin de 1992, 17,6 millions de dollars en dollars constants de 1988 auront été investis dans ce projet. UN وبحلول نهاية عام ٢٩٩١، من المتوقع أن يبلغ حجم الاستثمارات في المشروع ٦,٧١ مليون دولار باﻷسعار الثابتة لعام ٨٨٩١.
    Source : Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, sur la base de chiffres officiels convertis en dollars aux prix constants de 1995. UN هايتي هندوراس المصدر: اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، على أساس الأرقام الرسمية محولة إلى الدولار بالأسعار الثابتة لعام 1995.
    Les efforts constants de toutes les parties concernées doivent donc être étayés davantage afin de maintenir l'élan initial. UN ولذلــك ينبغي زيادة تعزيز الجهود المستمرة التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية للحفاظ على الزخم.
    Ce succès, qui contribue également à l'initiative de l'Union européenne pour un pacte de stabilité, a été rendu possible grâce aux efforts constants de toutes les parties concernées et à leur esprit de conciliation. UN وكان الذي أتاح تحقيق هذا النجاح، الذي يسهم أيضا في مبادرة الاتحاد اﻷوروبي مــن أجـل إبـرام معاهدة تكفـل الاستقرار، هــو الجهود المتواصلة التي بذلتها اﻷطراف المعنية جميعا واستعدادها للتوافق.
    La Communauté sud-américaine de nations a organisé en 2005 au Brésil le premier sommet Amérique du Sud-Ligue arabe dans le cadre de ses efforts constants de dialogue avec d'autres régions en développement. UN 70 - ونظمت جماعة دول أمريكا الجنوبية في البرازيل في عام 2005 في سياق جهودها المستمرة من أجل تعزيز الحوار مع المناطق النامية الأخرى أول مؤتمر قمة مشترك بينها وبين جامعة الدول العربية.
    Le règlement nécessite les efforts constants de la communauté internationale ainsi que des parties concernées. UN وستتطلب التسوية المذكورة بذل جهود مستمرة من جانب المجتمع الدولي والطرفين المعنيين.
    Nous apprécions les efforts constants de l'Ambassadeur Lakdar Brahimi, Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afghanistan. UN ونقدر الجهود الدؤوبة التي يبذلها السفير الأخضر الإبراهيمي بوصفه الممثل الخاص للأمين العام في أفغانستان.
    Tendances de la croissance économique et industrielle dans les pays en développement ou nouvellement industrialisés, à prix constants de 2005 UN اتجاهات النمو الاقتصادي والصناعي في الاقتصادات النامية والصناعية الناشئة بالأسعار الثابتة لعام 2005
    En dollars des États-Unis constants de 2005 Pour mémoire UN بدولارات الولايات المتحدة الثابتة لعام 2005
    exprimés en prix constants de 2011 (millions de dollars É.-U.) UN (بملايين دولارات الولايات المتحدة بالأسعار الثابتة لعام 2011)
    Les indicateurs économiques pour l'année 2002 font ressortir une croissance négative du produit national brut, qui, exprimée en prix constants de 1997, a été de 1,1 % contre 3,0 % durant la même période en 2001. UN وتظهر المؤشرات الاقتصادية لعام 2002 حدوث نمو سلبي للناتج القومي الإجمالي إذ بلغ ذلك النمو 1.1 في المائة بالأسعار الثابتة لعام 1997، مقارنة بـ 3 في المائة خلال نفس الفترة من عام 2001.
    Lors de l'indépendance en 1990, le produit intérieur brut (PIB) réel et le revenu national réel par habitant représentaient, en prix constants de 1990, 6 081 millions de dollars namibiens et 4 520 millions de dollars namibiens, respectivement. UN عند استقلال ناميبيا في عام 1990 كان الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي هو 081 6 مليون دولار ناميبي والدخل القومي الحقيقي للفرد بالأسعار الثابتة لعام 1990 هو520 4 دولارا ناميبيا.
    Au cours de la période de cinq ans, les ressources supplémentaires ont augmenté en moyenne de 17,4 % par an en dollars courants et de 9,9 % en dollars constants de 2005. UN وعلى مدى فترة السنوات الخمس، شهدت الموارد التكميلية زيادة سنوية بلغ متوسطها 17.4 في المائة بسعر الدولار الجاري و 9.9 في المائة بقيمة الدولار الثابتة لعام 2005.
    Je suis particulièrement préoccupé par le fait que, malgré la tragédie que vivent actuellement les Angolais, et malgré les efforts constants de l'ONU et de la communauté internationale, les combats se sont non seulement poursuivis, mais se sont intensifiés, et à ce jour les négociations de paix n'ont pas repris. UN وإنني منزعج بوجه خاص من أنه بالرغم من المأساة التي يواجهها اﻷنغوليون حاليا، وبالرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، فإن اﻷمر لم يقتصر على استمرار القتال وإنما تعدى ذلك الى تكثيفه، ولما تستأنف مفاوضات السلم حتى اليوم.
    Le Gouvernement péruvien exprime sa protestation la plus énergique devant cette décision du Gouvernement français, qui constitue un sérieux recul dans les efforts constants de la communauté internationale pour obtenir l'élimination totale des essais nucléaires et la non-prolifération des armes de ce type, à travers les accords internationaux pertinents. UN وتعرب حكومة بيرو عن اعتراضها البالغ على هذا القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية الذي يشكل نكسة خطيرة في الجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى إزالة التجارب النووية إزالة كاملة وعدم انتشار اﻷسلحة من هذا النوع، وذلك عن طريق الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Par ses actes et ses omissions, l'Érythrée poursuit à différents niveaux ses manœuvres arrogantes, mensongères et sournoises, manifestant par là le mépris le plus absolu envers les efforts constants de Djibouti, de l'ONU et des organisations régionales. UN ومن خلال ما فعلته وما لم تفعله، لا تزال إريتريا تقوم بتحركات خادعة ومتغطرسة ومضللة على مستويات مختلفة، والتي تعد بمثابة ازدراء تام للجهود المستمرة التي تبذلها جيبوتي، فضلا عن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Si elle apprécie vivement les efforts constants de l'ONU et de l'OSCE en matière de règlement des conflits dans la région, la délégation de la République de Moldova considère que beaucoup reste à faire. UN وعلى الرغم من أننا نقدر تقديرا عاليا الجهود المتواصلة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل حل الصراعات في هذه المنطقة، يرى وفدي أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Conscients de cet état des choses, nous nous félicitons des efforts constants de l'Assemblée générale pour assurer une coopération et une coordination internationales sur ces questions et nous la remercions sincèrement de l'aide qui nous a déjà été généreusement fournie. UN وإدراكا لهذه الحقيقة، نشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها الجمعية العامة بهدف كفالة التعاون والتنسيق الدوليين بشأن هذه المسائل، ونشعر حقيقة بالامتنان للمساعدة التي تم توفيرها بسخاء.
    D'autres développements positifs vers une paix durable en Afrique sont notamment la signature d'un accord entre la République démocratique du Congo et la République du Rwanda, la tenue pacifique d'élections en Sierra Leone après des années de guerre civile brutale, et les efforts constants de réconciliation entre les factions opposées en Somalie. UN وتتضمن التطورات الإيجابية الأخرى صوب إرساء السلام الدائم في أفريقيا التوقيع على اتفاق بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية رواندا، وإجراء انتخابات سلمية في سيراليون بعد سنوات من الحرب الأهلية المريرة، والجهود المستمرة من أجل تحقيق المصالحة بين الفصائل المتحاربة في الصومال.
    Jordan a parlé à Naomi des appels constants de votre mère pour l'obliger à se distancer de l'arrestation de Mark. Open Subtitles لقد أخبر (جوردان) لـ (نايومي) بشأن الإتصالات الهاتفية المستمرة من والدتك لتضغط عليه . (ليبعد نفسه عن إعتقال (مارك
    Le règlement nécessitera des efforts constants de la part de la communauté internationale et des parties concernées. UN وستتطلب تلك التسوية بذل جهود مستمرة من جانب المجتمع الدولي والأطراف المعنية.
    En l'absence d'efforts constants de la communauté internationale, le règlement pacifique des conflits est impossible. UN فليس من الممكن تحقيق التسوية السلمية للصراع بدون جهود مستمرة من جانب المجتمع الدولي.
    Le Mouvement reste catégoriquement opposé aux essais nucléaires de quelque sorte qu'ils soient, dans tous les environnements, compte tenu notamment des efforts constants de la communauté internationale pour consolider encore les mesures propres à assurer le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires sous tous leurs aspects, ainsi que pour préserver l'environnement mondial. UN إن الحركة تعارض معارضة لا لبس فيها جميع أنواع التجارب النووية أيا كان من أي نوع وفي أي بيئة، ولا سيما في ضوء الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي لمواصلة تعزيز ترتيبات نزع السلاح النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها، فضلا عن صون البيئة العالمية.
    En 2007, le produit intérieur brut a augmenté en prix constants de 11,6 % par rapport à 2006. UN وقد ارتفع الناتج المحلي الإجمالي بالأسعار الثابتة في عام 2007 بنسبة 11.6 بالمائة بالمقارنة مع عام 2006.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus