En 2004, l'Association et l'Institut des droits de l'homme ont continué d'assurer une large diffusion des constatations de l'Équipe spéciale et de son rapport. | UN | وخلال عام 2004، استمرت الرابطة ومعهد حقوق الإنسان في نشر النتائج التي توصلت إليها فرقة العمل وتقريرها على نطاق واسع. |
J'ai le plaisir de porter à l'attention des membres du Conseil de sécurité les constatations de la mission. | UN | ويسرني أن أعرض على مجلس الأمن النتائج التي توصلت إليها البعثة. |
En partant des constatations de la mission d'évaluation interdisciplinaire, je recommande pour la mission, qui relèvera du Chapitre VII de la Charte, le mandat suivant : | UN | وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها بعثة التقييم المتعددة الاختصاصات، أوصي بأن تشمل ولاية البعثة، بموجب الفصل السابع من الميثاق، ما يلي: |
Hormis cette phrase, je souscris aux autres constatations de violation du Pacte adoptées par le Comité. | UN | وإنني أتفق مع اللجنة في استنتاجاتها فيما يتعلق بانتهاكات المواد الأخرى من العهد، باستثناء الصيغة المشار إليها أعلاه. |
Les constatations de la Commission sont fondées sur une analyse détaillée de tous les éléments dont elle était saisie. | UN | وبنت اللجنة استنتاجاتها على تحليل مفصل لجميع الوقائع المعروضة عليها. |
Le Conseil a exprimé la profonde préoccupation que lui inspiraient les constatations de la Commission d'enquête mixte civilo-militaire qu'avait dirigée la République de Corée et aux travaux de laquelle avaient participé cinq États, qui avait conclu que la République populaire démocratique de Corée était responsable du naufrage du Cheonan. | UN | وأعرب المجلس عن بالغ قلقه بالنظر إلى الاستنتاجات التي خلص إليها فريق التحقيق المدني - العسكري المشترك، المتألف من خمس دول، بقيادة جمهورية كوريا، والتي تحمل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسؤولية إغراق السفينة تشيونان. |
Si ce navire accepte que des inspecteurs de l’OPANO montent à son bord, les constatations de ces derniers sont transmises à toutes les Parties contractantes et à l’État du pavillon. | UN | فإذا وافقت السفينة المشاهدة على أن يعتلي متنها مفتشون تابعون لمنظمة المصائد المذكورة، فإن النتائج التي يتوصل إليها المفتشون سوف تحال إلى جميع اﻷطراف المتعاقدة وإلى الدولة التي ترفع السفينة علمها. |
Ces derniers ont pu contester les constatations de cette commission. | UN | وقد أُتيحت لأولئك المرشحين الفرصة للرد على النتائج التي توصلت إليها اللجنة. |
La comptabilisation des matières nucléaires s'est poursuivie en vue de comparer les constatations de l'AIEA et les déclarations de l'Iraq. | UN | واستمرت أعمال المحاسبة على المواد النووية، بغرض التوفيق بين النتائج التي توصلت إليها الوكالة والبيانات العراقية. |
D'après les constatations de la CNDH, les autorités n'avaient pas interrogé les témoins oculaires et n'avaient pas procédé à un interrogatoire en règle des policiers impliqués dans l'opération. | UN | واستناداً إلى النتائج التي توصلت إليها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، لم تجر السلطات مقابلات مع شهود المذبحة ولم تجر استجوابات بحسب الأصول لرجال الشرطة المشاركين في العملية. |
Il était considéré que, dans ses déclarations, M. Lokshinsky avait dit qu'il avait été soumis à des pressions de la part de M. Perel et qu'il n'avait pas fourni d'informations spécifiques contredisant les constatations de la Cour, sinon qu'il avait nié le témoignage qu'il avait fait lors du procès. | UN | وقد اعتبر أن السيد لوكشنسكي ذكر في بياناته بأنه تعرض للضغط من قِبل السيد بيريل، وأنه باستثناء إنكاره للشهادة التي قدمها في المحاكمة، لم يقدم أية معلومات محددة تناقض النتائج التي توصلت إليها المحكمة. |
Toutefois, la supervision des audits continue de se heurter à des difficultés et aucune des constatations de la Commission n'a donné lieu à des poursuites. | UN | بيد أن التحديات في الإشراف على عمليات مراجعة الحسابات لا تزال قائمة، ولم تؤد أيا من النتائج التي توصلت إليها اللجنة حتى الآن إلى إجراء محاكمة. |
L'État partie rappelle les informations et arguments déjà présentés avant l'examen de cette affaire par le Comité et conteste les constatations de ce dernier. | UN | تكرر الدولة الطرف ذكر المعلومات والحجج التي سبق أن قدمتها قبل أن تنظر اللجنة في هذه القضية، وتشكك في النتائج التي توصلت إليها اللجنة. |
L'État partie rappelle les informations et arguments déjà présentés avant l'examen de cette affaire par le Comité et conteste les constatations de ce dernier. | UN | تكرر الدولة الطرف ذكر المعلومات والحجج التي سبق أن قدمتها قبل أن تنظر اللجنة في هذه القضية، وتشكك في النتائج التي توصلت إليها للجنة. |
Les six délégations ayant pris la parole ont exprimé leur accord avec les constatations de la mission d'évaluation indépendantes. | UN | 31 - وأعربت الوفود الستة التي أدلت ببيانات في هذا الشأن عن موافقتها على النتائج التي توصلت إليها بعثة التقييم المستقلة. |
En particulier, il a donné aux fonctionnaires jamaïquains compétents des instructions qui visaient à favoriser le dialogue avec le Comité et à ce qu'il soit davantage tenu compte des constatations de ce dernier. | UN | كما أنه اصدر بوجه خاص للموظفين المختصين الجامايكيين تعليمات تهدف إلى تيسير الحوار مع اللجنة، وإلى أخذ استنتاجاتها في الحسبان بصورة أكبر. |
Nous souscrivons aux constatations du Comité lorsqu'il conclut à des violations potentielles de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23, mais nous n'approuvons pas les autres constatations de violations, pour les raisons exposées par Sir Nigel Rodley dans son opinion individuelle. | UN | نحن نوافق على استنتاجات اللجنة بوجود انتهاكات محتملة للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، ولكننا لا نوافق على استنتاجاتها الأخرى، للأسباب المعرب عنها في الرأي الفردي للسير نايجل رودلي. |
J'approuve les conclusions du Comité concernant l'article 17 et le paragraphe 1 de l'article 23, mais je partage les doutes de Sir Nigel Rodley et des membres du Comité qui s'associent à son opinion pour ce qui est des autres constatations de violation potentielle. | UN | أنا أوافق على استنتاجات اللجنة بوجود انتهاكات محتملة للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، ولكنني أشاطر السير نايجل رودلي وأعضاء اللجنة الآخرين شكوكهم بشأن استنتاجاتها الأخرى عن الانتهاك المحتمل. |
Compte tenu des constatations de la Commission d'enquête mixte civilo-militaire dirigée par la République de Corée avec la participation de cinq États, selon lesquelles la République populaire démocratique de Corée était responsable du naufrage du Cheonan, le Conseil a exprimé sa profonde préoccupation. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه بالنظر إلى الاستنتاجات التي خلص إليها فريق التحقيق المدني - العسكري المشترك بقيادة جمهورية كوريا وبمشاركة خمس دول، والتي تحمل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسؤولية إغراق السفينة تشيونان. |
Le Conseil exprime la profonde préoccupation que lui inspirent les constatations de la Commission d'enquête mixte civilo-militaire dirigée par la République de Corée, avec la participation de cinq États, qui a conclu que la République populaire démocratique de Corée était responsable du naufrage du Cheonan. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه بالنظر إلى الاستنتاجات التي خلص إليها فريق التحقيق المدني - العسكري المشترك بقيادة جمهورية كوريا وبمشاركة خمس دول، والتي تحمل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسؤولية إغراق السفينة تشيونان. |
Au paragraphe 12 de cette dernière résolution, elle a prié le Secrétaire général de lui rendre compte régulièrement de la suite donnée aux constatations de l'Ombudsman concernant les problèmes de ce type. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في الفقرة 12 من القرار 64/233 تقديم تقارير دورية عن الإجراءات المتخذة لمعالجة النتائج التي يتوصل إليها أمين المظالم في ما يتعلق بالمسائل العامة. |
Le Comité estime que tout le crédit voulu doit être accordé aux constatations de fait des organes nationaux, judiciaires ou autres, compétents sauf s'il peut être établi que ces constatations sont arbitraires ou injustifiées. | UN | وترى اللجنة أن الحقائق التي توصلت إليها السلطات المحلية أو القضائية أو الحكومية المختصة يجب أن تُمنح الوزن الذي تستحقه، ما لم يتضح أن مثل هذه الحقائق تعسفية أو غير مقبولة. |