9. constate avec préoccupation que 31 % des consultants et vacataires engagés étaient originaires de quatre États Membres seulement, et que leur rémunération représentait 38 % du montant total des honoraires versés pour l’exercice biennal 1996-1997, et prie le Secrétaire général de prendre des mesures correctives à cet égard; | UN | ٩ - تلاحظ مع القلق أن ٣١ في المائة من المتعاقد معهم معينون من أربعة دول أعضاء فقط وتلقوا ٣٨ في المائة من مجموع اﻷتعاب في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ وتطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير لتدارك هذا اﻷمر؛ |
9. constate avec préoccupation que certains États dotés d'armes nucléaires demeurent opposés à ce que soit constitué, comme elle l'a demandé dans sa résolution 52/38 L, un comité spécial du désarmement nucléaire à la Conférence du désarmement; | UN | ٩ - تعرب عن قلقها إزاء استمرار معارضة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح، وفق ما دعي إليه في قرار الجمعية العامة ٥٢/٣٨ لام؛ |
Toutefois, il constate avec préoccupation que le projet de loi pour le bien-être, la prise en charge et la protection des enfants n'a pas encore été mis en œuvre. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن مشروع قانون الدولة الطرف المتعلق برفاه الأطفال ورعايتهم وحمايتهم لم يطبق بعد. |
Cependant, le Comité constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء. |
Cela étant, il constate avec préoccupation que, d'une façon générale, les enfants handicapés ont insuffisamment accès à des services spécialisés, en matière d'éducation notamment, et que les familles ne reçoivent pas toute l'aide nécessaire. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الأطفال المعوقين، بوجه عام، لا تتوافر لهم السبل الكافية للحصول على الخدمات المتخصصة والتعليم وأن الدعم المقدم للأسر غير كاف. |
133. Tout en prenant note de la déclaration de la délégation indonésienne, selon laquelle les droits de l'enfant énoncés dans la Convention ne sont pas en contradiction avec la Constitution, le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale indonésienne ne semble pas assurer que les droits garantis dans la Convention soient reconnus à tous les enfants, non ressortissants compris. | UN | ١٣٣ - وفي حين تحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به الوفد بأن حقوق الطفل بصيغتها الواردة في الاتفاقية لا تتعارض والدستور، فإنها تعرب عن القلق من أن التشريع الوطني لا يكفل على ما يبدو حماية جميع اﻷطفال، بمن فيهم غير المواطنين، عن طريق الحقوق المكفولة في هذه الاتفاقية. |
4. constate avec préoccupation que le niveau généralement faible des contributions reçues, annoncées ou projetées au Fonds pour l’environnement pour l’exercice biennal 1998-1999 est inférieur au montant de 75 millions de dollars requis pour exécuter le programme approuvé pour 1998-1999; | UN | ٤ - يلاحظ مع القلق أن المستوى الكلي المنخفض للمساهمات الواردة والمتعهد بها والمتوقعة، لصنــدوق البيئة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ يقل عن المستوى المطلوب لتنفيذ البرنامج المعتمد للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ بقيمة ٧٥ مليون دولار؛ |
3. constate avec préoccupation que des insuffisances en matière de financement et de programmation rendent l'éradication de la poliomyélite d'ici à l'an 2000 problématique. | UN | ٣ - يعرب عن قلقه إزاء الثغرات الموجودة في التمويل والبرمجة والتي تخلق عقبات أمام النجاح في القضاء على شلل اﻷطفال بحلول عام ٢٠٠٠. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة حق الطفل في المشاركة معالجة كافية. |
constate avec préoccupation que de nombreuses affaires disciplinaires n'ont pas été vidées dans un délai raisonnable, et prie le Secrétaire général de rendre compte dans son rapport annuel des mesures qu'il aura prises pour augmenter le nombre d'affaires tranchées. | UN | تلاحظ مع القلق أن العديد من القضايا التأديبية لم يتم الانتهاء منها في فترة زمنية معقولة، وتطلب إلى الأمين العام أن يدرج في تقريره السنوي معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة عدد الحالات التي يتم غلق ملفاتها. |
5. constate avec préoccupation que le Secrétaire général n'a pas mené à bien les tâches qu'elle lui a confiées dans sa résolution 52/12 B et dans ses résolutions ultérieures relatives au Compte pour le développement; | UN | 5 - تلاحظ مع القلق أن الأمين العام لم يف بالولايات الواردة في القرار 52/12 باء والقرارات اللاحقة بشأن حساب التنمية؛ |
5. constate avec préoccupation que le Secrétaire général n'a pas mené à bien les tâches qu'elle lui a confiées dans sa résolution 52/12 B et dans ses résolutions ultérieures relatives au Compte pour le développement ; | UN | 5 - تلاحظ مع القلق أن الأمين العام لم يف بالولايات الواردة في القرار 52/12 باء والقرارات اللاحقة بشأن حساب التنمية؛ |
274. Tout en notant que la Constitution de l'État partie interdit la discrimination, le Comité constate avec préoccupation que: | UN | 274- بينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تحظر التمييز، فهي تعرب عن قلقها إزاء ما يلي: |
95. Tout en prenant note du fait que l'État partie reconnaît l'importance qu'il y a à respecter le droit des individus à la vie privée lors de la collecte des informations sur la composition de la population, le Comité constate avec préoccupation que les renseignements sont bien trop maigres pour lui permettre d'apprécier la mise en œuvre de la Convention. | UN | 95- ومع أن اللجنة تحيط علما برأي الدولة الطرف فيما يتصل بأهمية خصوصيات الأفراد عند جمع المعلومات المتعلقة بتكوين السكان، فإنها تعرب عن قلقها إزاء قلة المعلومات اللازمة لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
Néanmoins, il constate avec préoccupation que ces écoles, qui accueillent des élèves âgés de moins de 18 ans, restent sous le contrôle du Ministère de la défense et sous la responsabilité de l'armée. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المدارس، التي يلتحق بها تلاميذ دون سن الثامنة عشرة، لا تزال خاضعة لوزارة الدفاع وتحت مسؤولية الجيش. |
Cependant, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, la liberté d'association des enfants est soumise à des restrictions importantes. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن حرية الأطفال في تشكيل الرابطات تصطدم في واقع الأمر بقيود صارمة. |
Toutefois, le Comité constate avec préoccupation que de nombreux efforts engagés dans ce domaine sont fragmentés et pourraient rendre difficile l'application intégrale des dispositions énoncées dans le Protocole facultatif. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الجهود الكثيرة المبذولة في هذا المجال هي جهود متقطعة وقد تعوق التنفيذ التام للأحكام المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
4. constate avec préoccupation que la plupart des auteurs d’actes de génocide et d’autres violations flagrantes des droits de l’homme continuent de se soustraire à la justice; | UN | ٤ - تعرب عن القلق من أن معظم مرتكبي جرائم اﻹبادة الجماعية أو غيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يزالون بعيدين عن يد العدالة؛ |
8. constate avec préoccupation que les ressources < < préaffectées > > sont restées nettement supérieures aux ressources générales du PNUD, ce qui entrave la capacité de celui-ci de s'acquitter dûment de sa mission et d'aider efficacement les pays partenaires à mettre en œuvre leur programme en matière de développement; | UN | 8 - يلاحظ مع القلق أن الموارد " المخصصة " ما فتئت تتجاوز، إلى حد كبير، الموارد العادية للبرنامج الإنمائي، وأن ذلك يؤثر على قدرة البرنامج الإنمائي على الاضطلاع بولايته على نحو مناسب وعلى تقديم الدعم، على نحو فعّال، لخطة التنمية للبلدان الشريكة؛ |
3. constate avec préoccupation que des insuffisances en matière de financement et de programmation rendent l'éradication de la poliomyélite d'ici à l'an 2000 problématique. | UN | ٣ - يعرب عن قلقه إزاء الثغرات الموجودة في التمويل والبرمجة والتي تخلق عقبات أمام النجاح في القضاء على شلل اﻷطفال بحلول عام ٢٠٠٠. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les droits des enfants à la participation ne font pas encore l'objet de suffisamment d'attention dans l'État partie. | UN | ومع ذلك لا يزال يساورها القلق لأن الدولة الطرف لم تعالج مسألة حق الطفل في المشاركة معالجة كافية. |
607. Tout en prenant note du plan d'action national pour l'enfance et l'adolescence adopté par l'État partie, le Comité constate avec préoccupation que ce plan n'a pas été mis en œuvre. | UN | 607- فيما تحيط اللجنة علماً بخطة العمل الوطنية للأطفال والمراهقين، لا تزال تشعر بالقلق لأن هذه الخطة لم تنفذ. |
3. constate avec préoccupation que l'application d'éléments importants des Accords de paix reste partielle; | UN | " ٣ - يعرب عن قلقه ﻷن عناصر هامة في اتفاقات السلم لم تنفذ بعد إلا بصورة جزئية؛ |
Tout en notant l'intérêt opérationnel du projet de supplément, le Cameroun constate avec préoccupation que l'accent mis sur les besoins particuliers donne indirectement des handicapés l'image de personnes dépendantes toute leur vie. | UN | 13 - وفي حين تلاحظ الكاميرون الأهمية العملية للملحق المقترح، فإنها تعرب عن قلقها من أن التركيز على الاحتياجات الخاصة يعطي انطباعا غير مباشر بأن المعوقين يعتمدون على غيرهم بصفة دائمة. |
Toutefois, le Comité constate avec préoccupation que la diffusion d'informations sur l'exploitation sexuelle, la pédopornographie et la vente d'enfants n'est pas systématique. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم الانتظام في نشر المعلومات عن الاستغلال الجنسي للأطفال واستغلالهم في المواد الإباحية وبيعهم. |
110. Le Comité n'ignore pas que les châtiments corporels sont interdits par la loi, mais il constate avec préoccupation que, traditionnellement, la société considère toujours l'application de châtiments corporels par les parents comme une pratique acceptable. | UN | 110- ومع أن اللجنة تدرك أن القانون يحظر العقوبة البدنية، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لكون المواقف التقليدية للمجتمع لا تزال تعتبر استخدام العقوبة من جانب الوالدين ممارسة مقبولة. |
Il constate avec préoccupation que les mines et les munitions non explosées constituent la plus grave menace pour la sûreté et la sécurité du personnel de la Mission et de la population se trouvant dans la future zone de sécurité temporaire et dans ses environs. | UN | ويلاحظ مع القلق أن الألغام والذخائر غير المنفجرة لا تزال تمثل الخطر المحدق بسلامة وأمن قوات البعثة والسكان في المنطقة الأمنية المؤقتة المزمع إنشاؤها وحولها. |