En outre, l'Équipe spéciale a constitué un groupe de travail qui appuie également les activités menées dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شكلت فرقة العمل فريقا عاملا يقوم أيضا بدعم الأعمال الجارية في إطار هذا الركن. |
Les consultations officieuses entreprises et organisées par le Secrétaire général ont constitué un effort de coopération majeur. | UN | لقد شكلت المشاورات غير الرسمية التي بادر بها ونظمها اﻷمين العام جهدا تعاونيا كبيرا. |
Le Gouvernement a déclaré qu'il avait constitué un comité chargé d'élaborer un projet de nouvelle Constitution, lequel avait mené à bien sa tâche. | UN | وذكرت الحكومة أنها شكلت لجنة لإعادة صياغة الدستور، وقد انتهت من عملها. |
Le Comité estime en outre que l'auteure n'a apporté aucune preuve lui permettant de conclure que l'appréciation qui a été faite a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة. |
Cet élément nouveau a constitué un pas en avant dans la recherche de termes de négociations acceptables par tous. | UN | وقد مثل هذا التطور خطوة إلى اﻷمام فيما يتعلق بالتوصل إلى مجموعة من شروط التفاوض تحظى باتفاق متبادل. |
Il a également constitué un groupe de travail sur l'accès à l'eau et l'égalité des sexes. | UN | كما شكَّل فرقة عمل معنية بالقضايا الجنسانية والمياه. |
Certaines de ces règles ont longtemps constitué un frein à l'épanouissement de la femme. | UN | ولطالما شكلت بعض هذه القواعد عائقاً أمام ازدهار المرأة. |
En conséquence, le Gouvernement a constitué un comité composé d'organismes d'Etat et de la représentante de la Commission des droits fondamentaux des veuves pour rédiger la Charte. | UN | ونتيجة لذلك شكلت الحكومة لجنة تشمل الوكالات الحكومية وممثلات من منظمة حقوق الإنسان للأرملة لوضع مشروع ميثاق. |
Ces lacunes au niveau des données démographiques de base ont constitué un obstacle majeur dans l'établissement d'une réponse efficace. | UN | وقد شكلت هذه الثغرات في البيانات الديمغرافية المرجعية عقبة كبرى اعترضت سبيل بلورة استجابة فعالة. |
De ce point de vue, toutes les observations orales et écrites qui ont été soumises ont constitué un cadre riche, sur lequel la Commission s'est appuyée. | UN | وفي هذا الصدد، فقد شكلت جميع الملاحظات الشفوية والخطية التي قدمت إطاراً غنياً بنت عليه الأفرقة الثلاثة عملها. |
Les deux organisations ont ensuite constitué un groupe d'action sur l'asile et la migration. | UN | ثم شكلت المنظمتان فريق العمل المعني باللجوء والهجرة. |
Après la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, en 1992, le Gouvernement chinois a constitué un groupe Action 21 pour la rédaction et l'application par la Chine du programme Action 21. | UN | وبعد مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية لعام 1992، شكلت الحكومة الصينية فريقا قياديا لجدول أعمال القرن 21 الخاص بالصين من أجل وضع وتنفيذ جدول أعمال للقرن 21 خاص بالصين. |
Les événements de Mogadishu ont constitué un tournant dans la politique du Gouvernement des États-Unis vis-à-vis des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | بالنسبة لحكومة الولايات المتحدة شكلت أحداث مقديشو حدا فاصلا في سياستها إزاء عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les deux organisations ont ensuite constitué un groupe d'action sur l'asile et la migration. | UN | ثم شكلت المنظمتان فريق العمل المعني باللجوء والهجرة. |
Ces accords avaient constitué un grand pas en avant dans la lutte contre les changements climatiques en même temps qu'une avancée pour la coopération multilatérale. | UN | وقد شكلت تلك الاتفاقات خطوة كبيرة إلى الأمام في مكافحة تغير المناخ، ونجاحاً هائلاً للتعاون المتعدد الأطراف. |
Tout au long des siècles, le Yémen a constitué un réservoir humain pour la plupart des peuples connus dans l'histoire comme les Arabes. | UN | وقد شكلت اليمن على مر التاريخ مخزناً بشرياً لمعظم السكان الذين عرفوا تاريخياً بالعرب. |
Il convient également de faire observer que le Comité national chargé du suivi de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant a constitué un groupe de travail dont la mission est d'étudier la situation des mineurs dans les centres de détention et les prisons. | UN | كما نشير إلى أن لجنة متابعة تنفيذ اتفاقية الطفل قد شكلت فريق عمل لدراسة أوضاع الأحداث داخل مراكز التوقيف والسجن. |
Cette division a constitué un comité (COCLAB) qui assure la coopération entre les forces de l'ordre et les établissements bancaires. | UN | وقد شكلت شعبة الجرائم الاقتصادية والمالية لجنة للتعاون بين وكالات إنفاذ القانون والمؤسسات المصرفية. |
L'État partie rappelle qu'il n'incombe pas au Comité de réexaminer l'appréciation des faits et moyens de preuve à moins qu'il ne soit manifeste que l'appréciation par les tribunaux internes a été arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه ليس من مهام اللجنة أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا اتضح بجلاء أن تقييم المحكمة المحلية كان تعسفياً أو أنه يرقى إلى إنكار العدالة. |
L'État partie rappelle qu'il n'incombe pas au Comité de réexaminer l'appréciation des faits et moyens de preuve à moins qu'il ne soit manifeste que l'appréciation par les tribunaux internes a été arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه ليس من مهام اللجنة أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا اتضح بجلاء أن تقييم المحكمة المحلية كان تعسفياً أو أنه يرقى إلى إنكار العدالة. |
À cet égard, il a fait savoir que la réunion de Londres avait constitué un pas en avant et que les parties étaient parvenues à des arrangements pour reprendre les opérations de délimitation. | UN | وأبلغ المجلس أن الاجتماع المعقود في لندن كان خطوة إلى الأمام وأن الطرفين وافقا على ترتيبات لاستئناف عملية ترسيم الحدود. |
442. Le requérant précise que, pour accorder des secours, il a constitué un comité chargé de fixer le montant à verser aux réfugiés et aux habitants d'Al Khafji. | UN | 442- وشرح صاحب المطالبة أنه من أجل توفير الإغاثة، شكَّل لجنة حددت المبالغ المراد دفعها للاجئين ولمواطني الخفجي. |