"constituait en" - Traduction Français en Arabe

    • يشكل في
        
    • تشكل في
        
    • يتوسع في التفويض
        
    On pourrait l'interpréter comme signifiant qu'une telle déclaration constituait en fait une réserve. UN وقد يـُـفسـَّـر بأنـه دلالة على أن هذا البيان يشكل في واقع الأمر تحفظا.
    D'autres membres ont fait valoir que le niveau général de l'endettement d'un pays constituait en soi une charge non négligeable. UN ورأى أعضاء آخرون أن المستوى الإجمالي لديون البلد يشكل في حد ذاته عبئا كبيرا.
    D'autres estimaient que le niveau général de l'endettement d'un pays constituait en lui-même une charge non négligeable. UN واعتبر أعضاء آخرون أن المستوى الإجمالي لديون البلد يشكل في حد ذاته عبئا كبيرا.
    Deux délégations ont estimé que celui-ci constituait, en lui-même, une amélioration de la présentation du budget de cette organisation. UN وأعرب وفدان عن اعتقادهما بأن الميزانية الجديدة تشكل في حد ذاتها تحسنا في عرض ميزانية هذه المنظمة.
    Le PNUD croyait comprendre que le Secrétaire général n'avait aucune objection à ce que les pouvoirs délégués à l'Administrateur soient confiés à l'UNOPS, ce qui constituait en fait une sous-délégation. UN ذلك أن البرنامج اﻹنمائي اعتبر أن اﻷمين العام لم يكن لديه أي اعتراض على أن يتوسع في التفويض الممنوح لمدير البرنامج بحيث يمتد ليشمل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع على سبيل تفويض السلطة من الباطن.
    Manquer à ce devoir constituait en soi une atteinte au droit à la vie. UN ومن شأن عدم القيام بذلك أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة.
    L'auteur soutient également que la loi ne s'appliquerait pas rétroactivement à la date d'entrée en vigueur de la Convention en Espagne, ce qui constituait, en soi, une violation de la Convention. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية في إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    L'auteur soutient également que la loi ne s'appliquerait pas rétroactivement à la date d'entrée en vigueur de la Convention en Espagne, ce qui constituait, en soi, une violation de la Convention. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية تجاه إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    De plus, autant que je me souvienne, le Comité n'a jamais établi qu'une détention de trois jours constituait en tant que telle une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك فإن اللجنة لم تقرر أبداً حسب ما أتذكَّر أن الاحتجاز لمدة ثلاثة أيام يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9.
    Tout en rappelant la déclaration faite par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à cet égard, COC Nederland a estimé qu'une telle criminalisation constituait en elle-même une forme de discrimination qui empêchait des citoyens de jouir de leurs droits sociaux et économiques. UN وفي معرض تذكير اتحاد الرابطات الهولندية ببيانٍ ألقته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا الشأن، أعرب عن رأيه بأن ذلك التجريم يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التمييز ويمنع المواطنين من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Au cours du séminaire, l'experte indépendante sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté a fait remarquer que la question de savoir si la pauvreté constituait en soi une atteinte aux droits de l'homme n'était pas facile à trancher et a suggéré que le projet de principes directeurs mette plutôt l'accent sur la manière dont les droits de l'homme sont applicables aux personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN وفي الحلقة الدراسية، أشارت الخبيرة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والفقر المدقع إلى أن مسألة ما إذا كان الفقر يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان ليس موضوعاً سهلاً واقترحت أن يؤكد مشروع المبادئ التوجيهية، بدلاً من ذلك، كيفية تطبيق حقوق الإنسان على الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Il a été soutenu que l'observation de ce principe contribuerait à la stabilité des relations conventionnelles, car elle était conforme au principe de base pacta sunt servanda, et constituait en ce sens le point de départ de l'ensemble du projet d'articles. UN وارتئي أن التقيد بذلك المبدأ من شأنه أن يسهم في استقرار العلاقات التعاهدية، بالالتزام بالمبدأ الأساسي القائل بأن ' ' العقد شريعة المتعاقدين``، وأنه يشكل في حد ذاته منطلقا لمجموعة مشاريع المواد برمتها.
    3.4 La disparition forcée d'Abdelmotaleb Abushaala constituait en soi une grave menace à son droit à la vie, constitutive d'une violation de l'article 6, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger ce droit fondamental. UN 3-4 واختفاء عبد المطلب أبو شعالة القسري يشكل في حد ذاته تهديداً جسيماً لحقه في الحياة يُعد انتهاكاً للمادة 6 حيث إن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في حماية هذا الحق الأساسي.
    3.4 La disparition forcée d'Abdelmotaleb Abushaala constituait en soi une grave menace à son droit à la vie, constitutive d'une violation de l'article 6, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger ce droit fondamental. UN 3-4 واختفاء عبد المطلب أبو شعالة القسري يشكل في حد ذاته تهديداً جسيماً لحقه في الحياة يُعد انتهاكاً للمادة 6 حيث إن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في حماية هذا الحق الأساسي.
    113. En présentant son douzième rapport portant sur la procédure relative aux acceptations des réserves, le Rapporteur spécial a indiqué que ce rapport constituait en réalité la deuxième partie de son onzième rapport (A/CN.4/574*). UN 113- عرض المقرر الخاص تقريره الثاني عشر المتعلق بالإجراءات المتصلة بقبول التحفظات، فأشار إلى أنه يشكل في الواقع الجزء الثاني من تقريره الحادي عشر (A/CN.4/574).
    81. Le treizième rapport, qui constituait en réalité la suite du douzième rapport (A/CN.4/584), vise à compléter l'examen des questions de formulation et de procédure. UN 81- ويتوخى التقرير الثالث عشر، الذي يشكل في الواقع تتمة للتقرير الثاني عشر (A/CN.4/584)، إتمام دراسة مسائل الصياغة والإجراءات.
    Il rappelle en outre que le Comité a conclu par le passé que l'absence de recours utile constituait en soi une violation du Pacte et renvoie à l'Observation générale no 20 sur l'article 7. UN ويذكِّر أيضاً بأن اللجنة قد خلصت سابقاً إلى أن عدم وجود سبل انتصاف فعالة يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد() ويتذرع بالتعليق العام رقم 20 على المادة 7.
    Deux délégations ont estimé que celui-ci constituait, en lui-même, une amélioration de la présentation du budget de cette organisation. UN وأعرب وفدان عن اعتقادهما بأن الميزانية الجديدة تشكل في حد ذاتها تحسنا في عرض ميزانية هذه المنظمة.
    Deux délégations ont estimé que celui-ci constituait, en lui-même, une amélioration de la présentation du budget de cette organisation. UN وأعرب وفدان عن اعتقادهما بأن الميزانية الجديدة تشكل في حد ذاتها تحسنا في عرض ميزانية هذه المنظمة.
    En d'autres termes, l'article 13 ne saurait s'analyser en une exception générale à la mise en oeuvre de l'article 12, mais il constituait en réalité une modalité particulière d'application de l'article 12. UN وبعبارات أخرى فإن المادة 13 لا يمكن القول بأنها استثناء عام لتطبيق المادة 12 ولكنها تشكل في الواقع طريقة خاصة لتطبيق المادة 12.
    Le PNUD croyait comprendre que le Secrétaire général n'avait aucune objection à ce que les pouvoirs délégués à l'Administrateur soient confiés à l'UNOPS, ce qui constituait en fait une sous-délégation. UN ذلك أن البرنامج الإنمائي اعتبر أن الأمين العام لم يكن لديه أي اعتراض على أن يتوسع في التفويض الممنوح لمدير البرنامج بحيث يمتد ليشمل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على سبيل تفويض السلطة من الباطن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus