Elle a également indiqué que la coordination constituait un problème majeur à Madagascar. | UN | كما لاحظ الوفد أن التنسيق يمثل مشكلة رئيسية في مدغشقر. |
43. L'observateur du Sikh Human Rights Group a fait observer que la crainte de l'assimilation constituait un problème particulier pour les communautés et groupes religieux minoritaires. | UN | 43- وقال المراقب عن مجموعة حقوق الإنسان للسيخ إن الخوف من الاستيعاب يمثل مشكلة خاصة لجماعات ومجتمعات الأقليات الدينية. |
L'observateur du Brésil a reconnu que l'arrivée sur ces terres de personnes fuyant la pauvreté et le chômage dans l'intérieur du pays constituait un problème structurel qui ne pourrait être résolu qu'à long terme. | UN | وسلﱠم بأن قيام الهاربين من الفقر والبطالة في اﻷراضي الداخلية بغزو هذه اﻷراضي يمثل مشكلة هيكلية لا يمكن معالجتها إلا بحلول طويلة اﻷجل. |
À l'Assemblée mondiale de la santé, le Gouvernement guyanien a fait valoir que la violence à l'égard des enfants et des femmes constituait un problème de santé publique. | UN | 412 - - وقد أعلنت حكومة غيانا في جمعية الصحة العالمية أن العنف ضد الأطفال والنساء يعد مشكلة صحية عامة. |
Un représentant, intervenant au nom d'un groupe régional, a déclaré que le mouvement transfrontière illicite de déchets électroniques constituait un problème majeur pour sa région. | UN | 93 - وصرح أحد الممثلين، متكلماً نيابة عن مجموعة إقليمية، بأن النقل غير المشروع للنفايات الإلكترونية عبر الحدود يعد مشكلة كبرى لمنطقته. |
La représentante a indiqué que la traite des femmes et des enfants constituait un problème relativement nouveau en Norvège, lié principalement à l'exploitation sexuelle et concernant surtout des étrangères. | UN | 399 - وذكرت الممثلة أن الاتجار بالنساء والأطفال هو مشكلة جديدة نوعا ما في النرويج، وأنه يتصل أساسا بالاستغلال الجنسي، الذي يحدث لنساء أجنبيات في معظم الأحيان. |
L'absence d'un ensemble clair de principes internationaux régissant la gestion et le règlement des crises financières constituait un problème majeur. | UN | فعدم وجود مجموعة واضحة المعالم من المبادئ الدولية لإدارة الأزمات المالية وحلها يُمثل مشكلة كبرى. |
Le fait que ces droits n'étaient pas appliqués constituait un problème général pour presque tous les peuples autochtones de la Fédération. | UN | ويُقال عادة إن الافتقار إلى التدابير التنفيذية الفعلية لهذه الحقوق يمثل مشكلة عامة ﻷغلبية الشعوب اﻷصلية في الاتحاد الروسي. |
Les membres du Comité chargés de l'enquête ont en outre noté, à partir des informations reçues, que la pratique de la torture contre des personnes arrêtées dans le cadre d'enquêtes sur des délits de droit commun constituait un problème, que certaines sources ont qualifié d'endémique, même s'il n'avait pas suscité, en raison de ses particularités, autant d'intérêt que celui de la torture de personnes accusées de terrorisme. | UN | ولاحظ عضوا اللجنة أيضاً، على أساس المعلومات الواردة، أن تعذيب الأشخاص المعتقلين في سياق التحقيقات في الجرائم العادية يمثل مشكلة تصفها بعض المصادر بأنها متوطنة، ولو أنها لم تجتذب القدر نفسه من الاهتمام الذي يحظى به تعذيب الأشخاص المتهمين بالإرهاب نتيجة لسماتها الخاصة. |
Elle a en outre indiqué que l’avortement constituait un problème de santé publique au Chili, puisque, selon les estimations, il y aurait un avortement pour quatre grossesses, et que c’est la deuxième cause de mortalité maternelle. Malgré ces chiffres, la législation chilienne interdit et réprime l’avortement sous toutes ses formes. | UN | وأشارت الممثلة باﻹضافة إلى ذلك أن اﻹجهاض يمثل مشكلة في مجال الصحة العامة في شيلي، ويقدر عدد حالات اﻹجهاض بنسبة حالة إجهاض واحدة لكل أربع حالات حمل، وهو ثاني أسباب الوفاة بين اﻷمهات، وذلك بالرغم من أن التشريع الشيلي يمنع اﻹجهاض بجميع أشكاله ويعاقب عليه. |
Il a été largement reconnu que l'on avait assisté à une augmentation très substantielle de la production et de la consommation de HCFC au cours des récentes années, en particulier dans les Parties visées à l'article 5, et que ceci constituait un problème majeur. | UN | وكان هناك قبول عام لأن هناك زيادة كبيرة في إنتاج واستهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية خلال السنوات الأخيرة ولا سيما من قبل الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5، وأن ذلك يمثل مشكلة كبيرة. |
De nombreux intervenants ont noté que le commerce illicite de substances appauvrissant la couche d'ozone constituait un problème important, en particulier pour les pays en développement, et que ce problème s'aggraverait probablement à mesure que l'offre de substances appauvrissant la couche d'ozone diminuerait. | UN | 254- وأشار الكثير من المتحدثين إلى أن الاتجار غير المشروع بالمواد المستنفدة للأوزون يمثل مشكلة كبيرة ولاسيما بالنسبة للبلدان النامية ويحتمل أن تصبح أسوأ مع تقلص إمدادات المواد المستنفدة للأوزون. |
287. En réponse à cette proposition, des intervenants ont reconnu que la fraude financière et commerciale constituait un problème de plus en plus grave et que les gouvernements étaient très soucieux de prendre les mesures pour y faire face. | UN | 287- وردا على ذلك الاقتراح، أعرب عن آراء سلمت بأن الاحتيال المالي والتجاري يمثل مشكلة متنامية وأن تدابير مكافحتها تشكل اهتماما كبيرا لدى الحكومات. |
Les représentants du Gouvernement que l'Instance a consultés à Luanda ont reconnu que la présence d'armes légères en Angola constituait un problème. | UN | DELAG A/T e A/PESS 6 - أقر المسؤولون الحكوميون الذين جرى التشاور معهم في لواندا بأن وجود أسلحة صغيرة في البلد يمثل مشكلة. |
19. Dans un rapport de 2009, l'OMS a indiqué que la violence conjugale, liée à l'alcool, constituait un problème de plus en plus important à Kiribati. | UN | 19- أفاد تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2009 بأن العنف المنزلي المقترن بالإفراط في تعاطي الكحول يمثل مشكلة متفاقمة في كيريباس(43). |
En dépit de certains signes d'une amélioration de la situation économique, le niveau de la dette extérieure constituait un problème notable qui avait conduit le Gouvernement à entamer des négociations avec ses créanciers. | UN | ورغم أنه طرأ شيء من التحسن على الاقتصاد، فإن حجم الديون الخارجية يعد مشكلة خطيرة وتجري الحكومة مفاوضات مع الجهات الدائنة. |
Un représentant, intervenant au nom d'un groupe régional, a déclaré que le mouvement transfrontière illicite de déchets électroniques constituait un problème majeur pour sa région. | UN | 93 - وصرح أحد الممثلين، متكلماً نيابة عن مجموعة إقليمية، بأن النقل غير المشروع للنفايات الإلكترونية عبر الحدود يعد مشكلة كبرى لمنطقته. |
L'augmentation du nombre de plaintes pour délits sexuels a représenté un progrès étant donné que la violence sexuelle constituait un problème de santé publique et que la société commence à prendre conscience de ce phénomène. | UN | 89 - وكان من علائم التقدم ازدياد الشكاوى من الجرائم الجنسية، لأن العنف الجنسي يعد مشكلة صحية عامة، وقد بدأ المواطنون يعون هذه المشكلة. |
La représentante a indiqué que la traite des femmes et des enfants constituait un problème relativement nouveau en Norvège, lié principalement à l'exploitation sexuelle et concernant surtout des étrangères. | UN | 399 - وذكرت الممثلة أن الاتجار بالنساء والأطفال هو مشكلة جديدة نوعا ما في النرويج، وأنه يتصل أساسا بالاستغلال الجنسي، الذي يحدث لنساء أجنبيات في معظم الأحيان. |
6. La Réunion régionale préparatoire d'Afrique australe au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales a reconnu que cette exploitation constituait un problème de plus en plus grave et a souligné la nécessité de s'attaquer aux facteurs socio-économiques, culturels et environnementaux sous-jacents qui y contribuent. | UN | ٦ - وذكر أن الاجتماع التحضيري اﻹقليمي للمؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال المعقود في الجنوب اﻷفريقي قد سلم بأن هذا الاستغلال هو مشكلة متزايدة الخطورة وأكد ضرورة التصدي للعوامل الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية والبيئية اﻷساسية التي ساهمت فيها. |
L'absence d'un ensemble clair de principes internationaux régissant la gestion et le règlement des crises financières constituait un problème majeur. | UN | فعدم وجود مجموعة واضحة المعالم من المبادئ الدولية لإدارة الأزمات المالية وحلها يُمثل مشكلة كبرى. |