En 1992, le Conseil de sécurité a déclaré, à l'unanimité et au plus haut niveau politique, que la prolifération des armes de destruction massive constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | في عام ١٩٩٢، ذكر مجلس اﻷمن بالاجماع، وعلى أعلى مستوى سياسي، أن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
À sa réunion au sommet de 1992, le Conseil de sécurité a déclaré avec juste raison que la prolifération de toutes les armes de destruction massive constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد أعلن مجلس اﻷمن في مؤتمر القمة الذي عقده في ١٩٩٢ أن انتشـــار جميـــع أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Cette émission aurait propagé le message selon lequel le christianisme constituait une menace. | UN | وقيل إن هذا البرنامج أذاع رسالة مفادها أن الديانة المسيحية تشكل تهديدا. |
Ils ont souligné qu'il ne saurait y avoir de solution militaire à la crise et que celle-ci constituait une menace très grave contre la sécurité internationale. | UN | وشددوا على عدم وجود حل عسكري للأزمة التي تشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي. |
Des rapports provenant d'observations faites sur le terrain ont montré que l'emploi de certains types de sous-munitions constituait une menace importante pour les civils. | UN | وقد كشفت التقارير الواردة من الميدان أن استخدام بعض أنواع الذخائر الصغيرة يشكل تهديداً ملحوظاً للمدنيين. |
Les juges ont affirmé que les preuves portées au dossier laissaient supposer que le détenu, un colon de Bracha, constituait une menace pour le public et pour la sécurité dans la région. | UN | وذكر القضاة أن اﻷدلة الواردة في الملف تشير إلى أن المحتجز، وهو مستوطن من براشا، يشكل خطرا على عامة الناس وعلى اﻷمن في المنطقة. |
Il a de plus affirmé avec insistance que la prolifération des armes de destruction massive constituait une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وأكد المجلس كذلك أن انتشار كافة أسلحة التدمير الشامل يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Il existait une corrélation entre ces deux notions par, d'une part, la liberté scientifique dépendait de l'accès et facilitait cet accès et, d'autre part, le fait de limiter l'accès aux données constituait une menace majeure pour l'intégrité scientifique. | UN | وأشارت إلى علاقة التآزر بين المفهومين، وأفادت بأن الحرية العلمية ترتبط بالحق في الوصول وتدعمه على السواء، وأن الحد من الوصول إلى البيانات، على سبيل المثال، يشكل خطراً كبيراً على النزاهة العلمية. |
Cependant, à la suite d'une enquête faisant apparaître qu'il était toujours un membre actif des services secrets iraniens, les autorités canadiennes ont estimé qu'il constituait une menace pour la sécurité du pays et qu'il n'avait plus le droit de rester au Canada. | UN | غير أنه ظهرت بعد ذلك دلائل تشير الى أنه يعمل حاليا لدى جهاز الاستخبارات اﻹيراني، وأعلن أنه يشكل تهديدا لﻷمن الكندي ولم يعد له حق البقاء في كندا. |
Tout en se déclarant préoccupé par le fait que la nouvelle loi constituait une menace à la liberté de recherche et à la liberté d'expression, l'auteur réitérait ses convictions personnelles à savoir qu'il n'existait pas de chambres à gaz homicides destinées à l'extermination des Juifs dans les camps de concentration nazis. | UN | وقد أعرب صاحب الرسالة عن قلقه من أن القانون الجديد يشكل تهديدا لحرية البحث وحرية التعبير، كما أنه أعاد تأكيد اعتقاده الشخصي بأنه لم يكن هناك غرف قتل بالغاز ﻹبادة اليهود في معسكرات الاعتقال النازية. |
La plupart ont déclaré que la dégradation de la situation sécuritaire constituait une menace pour la région du fait du débordement du conflit syrien et ont condamné les actes terroristes commis au Liban. | UN | وذكر معظم الدول الأعضاء أن تدهور الحالة الأمنية يشكل تهديدا للمنطقة، نظرا لتداعيات النزاع السوري، وأدانوا الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت في لبنان. |
Ils ont noté avec une vive inquiétude qu'Israël s'était doté de capacités nucléaires, ce qui constituait une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États, et ils ont condamné le fait qu'Israël continue de mettre au point et de stocker des arsenaux nucléaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء امتلاك إسرائيل لقدرة نووية مما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة والدول الأخرى، وأدانوا إسرائيل لاستمرارها في تطوير وتكديس ترسانات نووية. |
On a noté qu'il existait des indices convaincants d'augmentation du nombre de laboratoires clandestins opérant en Afghanistan et dans les pays voisins et que l'héroïne fabriquée dans ces laboratoires constituait une menace de plus en plus lourde. | UN | وأشير الى وجود أدلة قوية على ازدياد عدد المختبرات السرية العاملة في أفغانستان والبلدان المجاورة لها، والى أن الهيروين الذي يُصنع في تلك المختبرات يشكل تهديدا متعاظما وخطيرا. |
La mission a conclu que la présence généralisée d'armes légères illicites dans le pays constituait une menace grave contre sa stabilité politique et pourrait aggraver la criminalité. | UN | وخلصت البعثة إلى أن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في البلد يشكل تهديدا خطيرا لاستقراره السياسي وقد يؤدي إلى تفاقم حالة الإجرام في البلد. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait s'attaquer à ce problème, qui constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وإذ يؤكد المجلس على أهمية التصدي لهذه المشكلة التي باتت تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Les États-Unis ont avancé de nombreux arguments pour justifier l'embargo et son renforcement, entre autres que Cuba constituait une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقد دفعت الولايات المتحدة بحجج كثيرة لتبرر حصارها والمضي في تشديده، ومنها أن كوبا تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
D'autres membres étaient d'avis contraire, estimant que ce crime constituait une menace à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États petits et faibles. | UN | وقال أعضاء آخرون برأي مخالف، حيث ارتأوا أن هذه الجريمة تشكل تهديدا لسيادة الدول الصغيرة والضعيفة ولسلامتها الاقليمية. |
Cette façon d'agir entravait la jouissance du droit à la santé et constituait une menace pour celle de nombreux autres droits de l'homme. | UN | ويشكل ذلك عائقاً أمام التمتع بالحق في الصحة، كما يشكل تهديداً للتمتع بالعديد من حقوق الإنسان الأخرى. |
Ses membres se demandaient si le Darfour constituait une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ونظر إلى الموضوع من منظور ما إذا كان الوضع في دارفور يشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
Il a souligné que la nouvelle convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux faits pour réduire la corruption, qui constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. | UN | ولاحظ أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز الجهود الدولية والاقليمية والوطنية من أجل كبح الفساد، الذي يشكل خطرا على الأمن والاستقرار الوطني ويقوّض سيادة القانون وشرعية الحكومات. |
J'étais un jeune diplomate à la Mission australienne ici, à New York, au début des années 80 lorsque nous avons tous pris conscience de ce que le VIH/sida constituait une menace mortelle. | UN | لقد كنت دبلوماسيا شابا في بعثة أستراليا هنا في نيويورك في أوائل الثمانينيات من القرن الماضي عندما أدركنا جميعا لأول مرة أن الفيروس/الإيدز يمثل تهديدا مميتا. |
Leur conseil n'avait pu prendre connaissance de ce rapport puisque tout le texte, à part la phrase d'introduction et la conclusion selon laquelle il constituait une menace pour la sécurité nationale, avait été masqué et qu'il était donc très difficile d'en réfuter les conclusions. | UN | ولم يقدم التقرير إلى محاميهما، بالنظر للتعتيم على مضمون التقرير باستثناء الجملة الافتتاحية والخاتمة اللتين ذكرتا أنه يشكل خطراً على الأمن القومي، وبالتالي فقد كان من الصعب جداً تفنيد الاستنتاجات. |
En l’absence d’une gestion adéquate, et sans une prise en compte des collectivités locales, de la nécessité d’un contrôle local des ressources, du rôle essentiel des femmes, d’une répartition équitable des profits et d’infrastructures adaptées, le développement du tourisme dans les régions montagneuses constituait une menace pour les écosystèmes et les cultures. | UN | ومن شأن تنمية السياحة في المناطق الجبلية، إن لم تتم إدارتها بطريقة سليمة، ولم تأخذ بالحسبان المجتمعات المحلية، والسيطرة المحلية على الموارد، والدور اﻷساسي للمرأة، والتوزيع المنصف للمنافع، والاحتياجات من الهياكل اﻷساسية الملائمة، أن تنذر بتقويض اﻷنظمة اﻹيكولوجية والثقافات. |
Dans les affaires sur lesquelles la Mission a enquêté, les faits rassemblés indiquent qu'aucun de ces civils n'était armé ni ne constituait une menace apparente pour les soldats israéliens. | UN | وفي الحالات التي حققت فيها البعثة، تشير المعلومات المجمّعة إلى أنه لم يكن أي من هؤلاء المدنيين مسلحاً أو يشكل أي تهديد ظاهر للجنود الإسرائيليين. |