"constitue en soi une violation" - Traduction Français en Arabe

    • يشكل في حد ذاته انتهاكاً
        
    • هو في حد ذاته انتهاك
        
    • يشكل بحد ذاته انتهاكاً
        
    • تشكل انتهاكاً في حد ذاتها
        
    • يشكل بحد ذاته انتهاكا
        
    • يشكل خرقاً جوهرياً
        
    • يشكل في حد ذاته انتهاكا
        
    Il s'agit d'un effet de sa condamnation qui constitue en soi une violation de l'article 19 du Pacte. UN وهذا الأثر المترتب على إدانته يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام المادة 19.
    Il s'agit d'un effet de sa condamnation qui constitue en soi une violation de l'article 19 du Pacte. UN وهذا الأثر المترتب على إدانته يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام المادة 19.
    Le Comité estime que ceci constitue en soi une violation de l'article 9, paragraphe 3, du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Le manque de transparence concernant une violation du droit à la vie constitue en soi une violation de ce droit, et la transparence est indissociable de la responsabilité. UN وانعدام المساءلة عن انتهاك الحق في الحياة هو في حد ذاته انتهاك لهذا الحق، والشفافية جزء لا يتجزأ من المساءلة.
    7.8 Quant à l'allégation que la < < menace du renvoi vers la torture > > constitue en soi une violation de l'article 3, l'État partie estime qu'elle doit être déclarée incompatible ratione materiae avec l'article cité. UN 7-8 وفيما يخص الادعاء بأن " التهديد بالإعادة إلى حيث التعذيب " يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 3، فإن الدولة الطرف ترى أنه يتعين اعتباره غير متوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع المادة المذكورة.
    C'est là un effet persistant de sa condamnation initiale qui constitue en soi une violation. UN وهذا أثر متواصل ترتّب على الإدانة الأصلية التي تشكل انتهاكاً في حد ذاتها.
    Il est probable qu'il constitue en soi une violation du droit à l'alimentation. UN والمرجح أن الحظر يشكل بحد ذاته انتهاكا للحق في الغذاء.
    Enfin, l'auteur soutient que le fait d'exiger un tel contrat constitue en soi une violation de la législation nationale et des dispositions de la Déclaration des droits de l'enfant et de la Déclaration des droits des personnes handicapées. UN وأخيراً، تدفع صاحبة البلاغ بأن الاشتراط المتعلق بتوقيع مثل هذا العقد يشكل خرقاً جوهرياً للقانون الداخلي ولإعلان حقوق الطفل وللإعلان الخاص بحقوق المعوقين.
    Il fait valoir que la durée de la détention constitue en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. UN ويقول المحامي إن مجرد التأخير يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠.
    Il rappelle que l'arrêt de la Cour suprême a été rendu plus de six ans après le dépôt de la requête, ce qui constitue en soi une violation de l'obligation de fournir un recours sans retard excessif. UN ويذكِّر بأن حكم المحكمة العليا قد صدر بعد مرور أكثر من ست سنوات على رفع القضية، وهو ما يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزام بتوفير سبيل انتصاف دون تأخير لا مسوِّغ له.
    Elle fait valoir que la disparition forcée de son fils constitue en soi une violation de l'article 7. UN وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7.
    Le Comité estime que ceci constitue en soi une violation de l'article 9, paragraphe 3, du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Il rappelle que l'arrêt de la Cour suprême a été rendu plus de six ans après le dépôt de la requête, ce qui constitue en soi une violation de l'obligation de fournir un recours sans retard excessif. UN ويذكِّر بأن حكم المحكمة العليا قد صدر بعد مرور أكثر من ست سنوات على رفع القضية، وهو ما يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزام بتوفير سبيل انتصاف دون تأخير لا مسوِّغ له.
    Elle fait valoir que la disparition forcée de son fils constitue en soi une violation de l'article 7. UN وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7.
    L'auteur fait valoir que l'aide est d'autant plus nécessaire dans le cas d'une condamnation à mort et donc que l'absence d'aide juridictionnelle pour déposer la requête constitutionnelle constitue en soi une violation du Pacte. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    L'auteur fait valoir que l'aide est d'autant plus nécessaire dans le cas d'une condamnation à mort et donc que l'absence d'aide juridictionnelle pour déposer la requête constitutionnelle constitue en soi une violation du Pacte. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    Les auteurs font valoir que l'aide est d'autant plus nécessaire dans le cas d'une condamnation à mort, et donc que l'absence d'aide juridictionnelle pour déposer la requête constitutionnelle constitue en soi une violation du Pacte. UN ويفيد أصحاب البلاغ بأن ذلك ينطبق خاصة على حالة الحكم بالإعدام ويزعمون, بالتالي, أن عدم توفير المساعدة القانونية لتقديم الطعون بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد.
    Le groupe considère que le terrorisme constitue en soi une violation des droits de l'homme. UN وترى المجموعة أن الإرهاب هو في حد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان.
    4.3 Les deux auteurs font valoir également que le système d'enregistrement des organes de presse de l'État partie constitue en soi une violation du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et représente de ce fait une restriction à la liberté d'expression. UN 4-3 كما يدعي صاحبا البلاغ معاً أن نظام تسجيل وسائط الإعلام المطبوعة للدولة الطرف هو في حد ذاته انتهاك للفقرة 3 من المادة 19 ويشكل تقييداً لحرية التعبير.
    7.8 Quant à l'allégation que la < < menace du renvoi vers la torture > > constitue en soi une violation de l'article 3, l'État partie estime qu'elle doit être déclarée incompatible ratione materiae avec l'article cité. UN 7-8 وفيما يخص الادعاء بأن " التهديد بالإعادة إلى حيث التعذيب " يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 3، فإن الدولة الطرف ترى أنه يتعين اعتباره غير متوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع المادة المذكورة.
    3.3 Se référant à la jurisprudence du Comité, l'auteur maintient que la disparition forcée constitue en soi une violation de l'article 7 du Pacte puisque l'enlèvement et la disparition de son fils, qui a été empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent un traitement cruel et inhumain. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ، بالإشارة إلى الآراء السابقة للجنة()، أن الاختفاء القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد لأن خطف ابنه واختفاءه ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي، هي أعمال تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية.
    C'est là un effet persistant de sa condamnation initiale qui constitue en soi une violation. UN وهذا أثر متواصل عن الإدانة الأصلية التي تشكل انتهاكاً في حد ذاتها.
    Cela non seulement constitue une forme de châtiment collectif, lequel constitue en soi une violation du droit international humanitaire, mais encore va politiquement à l'encontre du but recherché. UN وليست هذه الإجراءات شكلا من أشكال العقوبة الجماعية فحسب، الأمر الذي يشكل بحد ذاته انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، بل هي أيضا تحركات تسفر عن نتائج عكسية من الناحية السياسية().
    Enfin, l'auteur soutient que le fait d'exiger un tel contrat constitue en soi une violation de la législation nationale et des dispositions de la Déclaration des droits de l'enfant et de la Déclaration des droits des personnes handicapées. UN وأخيراً، تدفع صاحبة البلاغ بأن الاشتراط المتعلق بتوقيع مثل هذا العقد يشكل خرقاً جوهرياً للقانون الداخلي ولإعلان حقوق الطفل وللإعلان الخاص بحقوق المعوقين.
    En d’autres termes, la question de savoir si l’adoption d’une législation non conforme aux règles internationales constitue en soi une violation du droit international dépend du contenu et de l’importance de la règle primaire. UN وبعبارة أخرى، فإن تقرير ما إذا كان سن تشريعات غير منسجمة يشكل في حد ذاته انتهاكا للقانون الدولي يتوقف على مضمون القاعدة اﻷولية وأهميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus