"constitue un précédent" - Traduction Français en Arabe

    • يشكل سابقة
        
    • تشكل سابقة
        
    • يمثل سابقة
        
    • يعتبر سابقة
        
    • يصبح سابقة
        
    Bien qu'il soit de portée limitée, ce rapport constitue un précédent encourageant pour un contrôle judiciaire des comptes. UN ولئن كان هذا التقرير محدودا من حيث نطاقه، فإنه يشكل سابقة فيما يتعلق بالمراجعة القضائية للحسابات العامة.
    Nous appelons votre attention sur le fait que le processus relatif à ce projet constitue un précédent grave qui est en contradiction avec les lois et les coutumes internationales, ce pour les raisons indiquées ci-après : UN نلفت نظركم إلى أن السير بهذا المشروع يشكل سابقة خطيرة تتنافى والقوانين والأعراف الدولية وذلك للأسباب التالية:
    La nouvelle structure a été imposée aux États Membres, ce qui constitue un précédent grave du point de vue de la planification et de l'exécution des programmes. UN وقد فُرض الهيكل الجديد على الدول اﻷعضاء، مما يشكل سابقة خطيرة فيما يتعلق بتخطيط البرامج وتنفيذها.
    Il demeure entendu que ce cas constitue un précédent qui sera appliqué à l'avenir dans des situations similaires. UN وبالطبع فإن هذه تشكل سابقة تطبق في المستقبل على أوضاعٍ مماثلة.
    L'Union européenne estime que le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie constitue un précédent important pour la création d'une cour criminelle internationale. UN ويــرى الاتحــاد اﻷوروبي أن المحكمــة الدوليــة ليوغوسلافيا السابقة تشكل سابقة هامة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية.
    Ce fait constitue un précédent grave qui fera date dans l'histoire et dont le Conseil de sécurité devrait prendre acte. UN إن هذا عمل يمثل سابقة خطيرة على مجلس اﻷمن أن يسجلها كعبرة للتاريخ.
    Elle constitue un précédent important pour ONU-Habitat, qui n'avait jamais auparavant entrepris de programmes dans les Territoires palestiniens occupésTerritoires palestiniens occupés. UN كما أنه يعتبر سابقة هامة بالنسبة لموئل الأمم المتحدة، الذي لم يضطلع من قبل بتاتاً ببرامج في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Ceci constitue un précédent fondamental dans l'établissement de la paix entre Israël et les États arabes. UN وهذا يشكل سابقة هامة وأساسية في إقرار السلام بين إسرائيل والدول العربية.
    — En 1992, la Cour constitutionnelle a reconnu la valeur pécuniaire du travail au foyer, ce qui constitue un précédent et fait jurisprudence; UN - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛
    La résolution du Conseil de l'unité économique arabe montre que les pays arabes rejettent pareille mesure, qui constitue un précédent dangereux dans les relations internationales et porte atteinte à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'à son statut dans le monde. UN إن قرار مجلس الوحدة الاقتصادية العربية يبين الرفض العربي لمثل هذا اﻹجراء الذي يشكل سابقة خطيرة في قواعد التعامل الدولي، ويضر بمصداقية اﻷمم المتحدة ومكانتها في العالم بأسره.
    Cette première expérience de travail avec une ONG constitue un précédent unique en ce qu'elle a permis de transmettre aux organes des Nations Unies des montants particuliers versés par des donateurs institutionnels ou privés pour réaliser d'importantes activités dans le cadre de projets. UN وهذا النشاط الذي يجري ﻷول مرة مع منظمة غير حكومية يشكل سابقة فريدة في إرسال التبرعات الفردية من الجهات المانحة من مؤسسات وأفراد إلى هيئات اﻷمم المتحدة لتنفيذ أنشطة المشروع الهامة.
    Deuxièmement, la loi d'amnistie adoptée au sujet de la Nouvelle—Calédonie pour les faits qui se sont produits en 1988 constitue un précédent malheureux et une violation du Pacte, car elle entraîne l'impunité. UN وثانياً، إن قانون العفو الصادر بشأن كاليدونيا الجديدة والمتعلق باﻷحداث التي وقعت في عام ٨٨٩١ يشكل سابقة مؤسفة وانتهاكاً للعهد ﻷنه يفضي إلى الافلات من العقاب.
    — En 1992, la Cour constitutionnelle a reconnu la valeur pécuniaire du travail au foyer, ce qui constitue un précédent et fait jurisprudence; UN - في عام ١٩٩٢، اعترفت المحكمة الدستورية بالعمل المنزلي بوصفه عملا ذا قيمة مالية، مما يشكل سابقة ويرسي اجتهادا فقهيا؛
    De plus, la décision du Procureur de formuler une accusation d'entreprise criminelle conjointe constitue un précédent dangereux en droit international et sape la crédibilité de la justice internationale. UN وعلاوة على ذلك، فإن قرار المدعي العام بتوجيه اتهام بالعمل الإجرامي المشترك يشكل سابقة خطيرة في القانون الدولي وسيؤدي إلى فقدان الثقة في العدالة الدولية.
    Le désarmement multilatéral s'inscrivant dans le cadre global des activités de l'Assemblée générale où les États Membres exercent leur droit souverain, le recours à un avis, même consultatif, constitue un précédent préjudiciable à ce droit. UN ويجري نزع السلاح المتعدد اﻷطراف داخل الاطار العالمي لﻷنشطة التي تقوم بها الجمعية العامة حيث تمارس الدول اﻷعضاء حقها السيادي. وحكم المحكمة أو حتى فتوى من المحكمة يمكن أن تشكل سابقة تمس ذلك الحق.
    De même que pour le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, le Tribunal criminel international pour le Rwanda constitue un précédent important pour la création d'une cour criminelle internationale. UN والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، شأنها شأن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، تشكل سابقة هامة ﻹنشاء محكمة جنائية دولية.
    On a prétendu que cela était dû à un cas de force majeure, mais nous recommandons fermement d'éviter que cette anomalie de procédure ne constitue un précédent pour notre futur modus operandi. UN وتساق الحجج بأن هذا يرجع الى ظروف قاهرة ونحن نشير بقوة بأنه لا ينبغي السماح لهذه المخالفة اﻹجرائية بأن تشكل سابقة لطريقة عملنا في المستقبل.
    Il considère que la décision prise par la section judiciaire du Conseil privé, le 2 novembre 1993, dans l'affaire Pratt et Morgan constitue un précédent judiciaire valable. UN ويدعي أن حكم اللجنة القضائية لمجلس الملكة المؤرخ في ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في حالة برات ومورغان لا يمثل سابقة قانونية ذات صلة.
    Il estime que le jugement rendu par la Cour suprême d'AustralieMéridionale dans l'affaire Alvaro constitue un précédent pertinent pour l'examen de sa plainte, d'autant plus que l'État partie luimême reconnaît que l'affaire Alvaro présentait de nombreuses analogies avec la sienne. UN وهو يزعم أن حكم المحكمة العليا لجنوبي أستراليا في قضية ألفارو يمثل سابقة قضائية وثيقة الصلة بالبت في حالته، خاصة وأن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن هناك الكثير من التشابه بين قضية ألفارو وقضية صاحب البلاغ.
    C'est pourquoi le Paraguay estime que le Programme Bolívar constitue un précédent valable qui montre ce que peuvent accomplir des pays décidés à relever les défis de l'avenir par le biais du partage des techniques et innovations et de la concurrence industrielle. UN ولهذا السبب تعتقد باراغواي أن برنامج بوليفار يعتبر سابقة هامة لما يمكن أن يجري بين البلدان التي عقدت العزم على مواجهة المستقبل بالمشاركة في التكنولوجيات، والابتكارات والقدرة التنافسية الصناعية.
    Si le jugement est confirmé, l'avis constitue un précédent contraignant. UN وإذا أُقر الرأي يصبح سابقة ملزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus