La disposition autorisant la restitution des produits d'activités illicites aux pays d'origine constitue un progrès majeur. | UN | كما أن الحكم الذي يسمح بإرجاع عائدات الأنشطة غير المشروعة إلى بلدان منشأها يمثل تقدما رئيسيا. |
À cet égard, la nomination, au cours de la période considérée, de l'inspecteur général de la PNC constitue un progrès notable. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن تسمية المفتش العام للشرطة المدنية الوطنية خلال هذه الفترة يشكل تقدما هاما. |
Cela constitue un progrès vers l'objectif de disposer de rapports véritablement substantiels sur les travaux du Conseil de sécurité. | UN | فهذا يشكل خطوة إلى الأمام نحو هدف الحصول على تقارير موضوعية بحق عن أعمال مجلس الأمن. |
La création de la Commission de consolidation de la paix constitue un progrès important à cet égard. | UN | ويعد إنشاء لجنة بناء السلام إنجازا هاما في هذا الصدد. |
La création de bureaux sousrégionaux constitue un progrès, mais elle ne saurait faire oublier la nécessité d'une capacité de réponse locale, concrète et rapide. | UN | ولا شك أن إنشاء مكاتب على الصعيد دون الإقليمي يعتبر خطوة إلى الأمام لكنه لا يمكن أن يعوض عن الحاجة إلى استجابة محلية ومحددة وسريعة. |
Voilà qui constitue un progrès appréciable pour la justiciabilité du droit à l'alimentation. | UN | وهذا يمثل تقدماً كبيراً فيما يتصل بجواز الاحتجاج بالحق في الغذاء أمام القضاء. |
L'adoption de la loi sur la prévention de la discrimination constitue un progrès important, mais la plupart des dispositions de cette loi ne sont pas appliquées. | UN | ورغم أن قانون منع التمييز يمثل خطوة رئيسية، فالكثير مما يتعهد به لم يوضع موضع التنفيذ. |
La façon dont elles se sont déroulées constitue un progrès encourageant. | UN | والكيفية التي تمت بها الانتخابات تمثل خطوة مشجعة إلى اﻷمام. |
Ce changement d'attitude constitue un progrès considérable et de tels développements doivent être encouragés. | UN | وهذا التغيير يشكل تقدماً كبيراًً، وينبغي تشجيع مثل هذه التطورات. |
On peut dire que ceci constitue un progrès important et témoigne des efforts déployés par l'État et le peuple pour donner aux femmes l'égalité en matière d'emploi. | UN | ويمكن أن يقال أن هذا يمثل تقدما هاما يعكس جهود دولة فييت نام وشعبها في كفالة المساواة في العمالة بالنسبة إلى المرأة. |
L'introduction du Conseil constitutionnel dans les juridictions mauritaniennes constitue un progrès en matière de garantie des droits de l'homme. | UN | وإدخال هذا المجلس الدستوري في الولايات القضائية الموريتانية يمثل تقدما في مجال ضمان حقوق الإنسان. |
Nous estimons cependant que cette résolution contient un certain nombre de garanties concrètes nous autorisant à penser qu'elle constitue un progrès significatif pour la défense et la promotion de tous les droits de l'homme par rapport à la situation antérieure. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا القرار يتضمن بالفعل عددا معينا من الضمانات المحددة التي تسمح لنا بأن نعتقد أنه يمثل تقدما هاما في حماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بالمقارنة بالحالة التي كانت قائمة من قبل. |
i) En ce qui concerne l'obligation de mettre fin aux hostilités, la délégation de l'UNITA a considéré que sa déclaration unilatérale constitue un progrès et que le Gouvernement angolais devrait y répondre, à titre de réciprocité, afin de faciliter la conclusion d'un accord de cessez-le-feu bilatéral; | UN | ' ١ ' فيما يتصل بالالتزام بوضع حد لﻷعمال العدائية، رأى وفد اليونيتا أن إعلانه من جانب واحد يشكل تقدما وأن حكومة أنغولا ينبغي أن تستجيب له، على سبيل المعاملة بالمثل، لكي تسهل التوصل الى اتفاق ثنائي بشأن وقف إطلاق النار؛ |
Ouvert à la signature en avril 1994, cet important instrument régional, conclu conformément à l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, constitue un progrès essentiel en matière de promotion des objectifs de désarmement, de paix et de sécurité dans le continent africain et dans les zones environnantes, y compris la région de la Méditerranée. | UN | وهذا الصك الإقليمي المهم الذي فتح باب التوقيع عليه في نيسان/أبريل 1994، والمُبرم أصلا طبقا للمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، يشكل تقدما جوهريا في مجال تعزيز أهداف نزع السلاح والسلام والأمن في القارة الأفريقية وفي المناطق المحاذية لها، بما في ذلك منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Il estime que l'adoption du Document final par consensus à la Conférence constitue un progrès important pour l'humanité dans sa quête d'un monde exempt de danger nucléaire. | UN | ويرى أن اعتماد الوثيقة الختامية بتوافق الآراء خلال المؤتمر الاستعراضي يشكل خطوة كبيرة إلى الأمام في مساعي البشرية لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
La réduction de 124 millions de dollars caractérisant le budget pour la prochaine période biennale constitue un progrès sur la voie d'un renforcement de l'efficacité financière et administrative de l'Organisation. | UN | ورأى أن تخفيض مبلغ ١٢٤ مليون دولار في الميزانية لفترة السنتين المقبلة يشكل خطوة نحو تحسين الكفاءة المالية واﻹدارية للمنظمة. |
Selon l'UNU, ce plan constitue un progrès notable, car les travaux de construction représentent une grande part des dépenses qu'elle consacre aux achats. | UN | وزعمت الجامعة أن هذا يشكل إنجازا كبيرا لأن تكاليف المبنى تمثل جزءا كبيرا من مصروفات مشترياتها. |
Cependant, le Représentant spécial accueille très favorablement cette initiative, de même que la campagne de sensibilisation de la population visant à empêcher que les bénéficiaires de ce programme de libération soient soumis à des représailles, ce qui constitue un progrès considérable vers la réconciliation. | UN | ومع ذلك، يثني الممثل الخاص ثناء حارا على هذه المبادرة وعلى حملة توعية السكان لتفادي اﻷفعال الانتقامية ضد المستفيدين من برنامج اﻹفراج هذا، الذي يعتبر خطوة مهمة في اتجاه المصالحة. |
Certes, cela constitue un progrès par rapport à la situation antérieure, mais un tel écart pourrait être assimilé à une sanction, ce qui ne serait pas acceptable. | UN | ومع أن هذا يمثل تقدماً بالمقارنة مع الحالة التي كانت سائدة في السابق، إلا أن هذه الفجوة يمكن أن تبدو بمثابة عقوبة، وهو أمر غير مقبول. |
Nous sommes persuadés le nouveau Conseil constitue un progrès important vers le renforcement du dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | ونحن على ثقة بأن المجلس الجديد يمثل خطوة هامة صوب تعزيز آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Malgré ces imperfections, ce traité constitue un progrès important et prometteur dans la réalisation de l'objectif qui nous est si cher, à savoir l'élimination de toutes les armes nucléaires de notre planète. | UN | وبالرغم من العيوب التي تشوب المعاهدة، فإنها تمثل خطوة مهمة وواعدة صوب الهدف الذي نرنو إليه، لاسيما إزالة كل الأسلحة النووية من عالمنا. |
L'application de démarches désormais plus cohérentes constitue un progrès notable. | UN | واتساق النهج هذا، الذي ظهر حديثاً، يشكل تقدماً مهماً. |
L'élaboration du Code de déontologie judiciaire à l'usage des membres du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et du Tribunal d'appel des Nations Unies constitue un progrès encourageant vers la professionnalisation. | UN | وكان إعداد مدونة قواعد السلوك لقضاة محكمتي الأمم المتحدة للمنازعات وللاستئناف بمثابة خطوة ايجابية نحو الاحتراف. |
Le diplôme offre une formation aux normes relatives aux droits fondamentaux des femmes, à la législation nationale et internationale et comprend trois modules dédiés aux questions d'égalité entre les sexes, ce qui constitue un progrès dans l'application de la loi en question. | UN | وتقدم الدورة الدراسية التدريب بشأن معايير حقوق الإنسان للمرأة، وبشأن القانون الوطني والدولي، وتتضمن ثلاث وحدات تتناول المنظور الجنساني، ويرى أنها تشكل تقدما من حيث تنفيذ القانون المذكور. |
Nous pensons qu'une telle réunion constitue un progrès pour aborder des questions à caractère humanitaire en période de conflit armé ou dans les territoires occupés. | UN | وإننا نرى أن ذلك الاجتماع كان خطوة الى اﻷمام وفي الاتجاه الصحيح لتناول المسائل ذات الطابع اﻹنساني في وقت الصراع المسلح أو في اﻷراضي المحتلة. |
En ce qui concerne la législation sur les noms de famille, elle souligne que la nouvelle loi constitue un progrès par rapport à la situation antérieure. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الجديد للأسماء، أشارت أن هذا القانون الجديد يمثل تحسنا عما كان عليه الوضع القديم. |