6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. | UN | 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا بتقديم ضمانة مناسبة فيما يخص ذلك التدبير. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
L'orateur pense lui aussi que le paragraphe en question constitue une garantie supplémentaire car on y souligne la nécessité pour le tribunal qui a prononcé l'injonction de réagir rapidement. | UN | وأعرب عن تأييده للرأي بأن الفقرة تشكل ضمانة إضافية، تؤكد ضرورة وجود رد سريع من جانب الهيئة التي أصدرت الأمر. |
L'État partie rappelle également que la consignation constitue une garantie qui, d'une part, n'est pas encaissée par le service chargé de liquider l'amende et, d'autre part, est susceptible d'être restituée à l'intéressé dans le cas où le juge ne retiendrait pas l'infraction initiale. | UN | وتذكّر الدولة الطرف أيضاً بأن الإيداع يمثل ضمانة لا تدفع للإدارة التي تحصل الغرامات، من جهة، ويمكن ردها إلى الشخص المعني إن لم يأخذ القاضي بالمخالفة الأولية، من جهة أخرى. |
Il n'est toutefois pas certain que cela constitue une garantie de la viabilité du Compte. | UN | وذكر أنه ليس من الواضح ما إذا كان هذا يشكل ضمانا لاستدامة الحساب. |
Autre acquis à retenir, le projet établit le fondement juridique de l'exercice de l'actio popularis. La réglementation de cette notion et des mesures que les États peuvent prendre en présence de violations graves des normes impératives du droit international ou à la suite de telles violations constitue une garantie juridique fondamentale. | UN | وقال إن من إنجازاتها الهامة الأخرى وضع الأسس القانونية لممارسة الواجبات تجاه المجتمع الدولي ككل، ذلك أن تنظيم هذا المفهوم والتدابير التي يمكن أن تتخذها الدول للرد على الانتهاكات الكبيرة للمبادئ الآمرة في القانون الدولي أو كنتيجة لتلك الانتهاكات، يشكل ضماناً قانونياً أساسياً. |
Elle constitue une garantie essentielle pour les enfants victimes et témoins, car elle est une référence solide pour les initiatives visant à renforcer les capacités et à élaborer des directives et codes de conduite destinés aux professionnels travaillant avec et pour les enfants. | UN | وهو يشكل ضمانة حيوية للضحايا والشهود من الأطفال، إذ هو إشارة قوية لمبادرات بناء القدرات واستنباط التوجيهات وقواعد السلوك للمهنيين العاملين مع الأطفال ولأجلهم. |
Cependant, il n'est pas certain que cela constitue une garantie suffisante en ce qui concerne la responsabilité de l'organisation internationale. | UN | ومع ذلك، ليس من الواضح أن ذلك يوفر ضمانا كافيا بشأن مسؤولية المنظمة الدولية. |
6. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. | UN | 6- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرفَ الذي يطلب تدبيراً مُؤقَّتاً بتقديم ضمانة مناسبة فيما يَخُصُّ ذلك التدبير. |
1. Le tribunal arbitral peut exiger que la partie qui demande une mesure provisoire constitue une garantie appropriée en rapport avec la mesure. | UN | (1) يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزم الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا بتقديم ضمانة مناسبة بشأن ذلك التدبير. |
2. Le tribunal arbitral exige que la partie qui requiert une ordonnance préliminaire constitue une garantie en rapport avec l'ordonnance, sauf s'il le juge inapproprié ou inutile. | UN | (2) تُلزم هيئة التحكيم الطرف الذي يطلب استصدار أمر أولي بتقديم ضمانة بشأن ذلك الأمر، ما لم تر أنه ليس من المناسب أو من الضروري فعل ذلك. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
Enfin, il demande si le renvoi à la loi constitue une garantie supplémentaire apportée à la liberté de religion ou de conviction ou si c'est au contraire un moyen susceptible d'apporter des restrictions supplémentaires à cette liberté. | UN | وأخيراً، طلب ما إذا كانت الإشارة إلى القانون تشكل ضماناً إضافياً لحرية الدين أو العقيدة، أم أنها بالعكس وسيلة قد تضفي القيود الإضافية على هذه الحرية. |
Il ne fait pas de doute que la présence de l'avocat constitue une garantie fondamentale des droits du suspect. L'avocat peut être en effet le témoin de tous les actes des agents chargés de l'interrogatoire. | UN | ومما لا شك أن حضور المحامي عملية استنطاق موكله من طرف مأموري الضابطة العدلية تشكل ضمانة أساسية لحقوق المشتبه بهم إذ تجعل المحامي رقيباً وشاهداً على ما يقوم به أولئك المأمورون أثناء تلك العملية. |
Toutefois, il ne faut pas perdre de vue que l'immunité des représentants de l'État constitue une garantie importante de stabilité dans les relations internationales et interétatiques, qui risquerait de se trouver affectée si l'intégrité de l'institution était compromise. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن حصانة المسؤولين تشكل ضمانة هامة للاستقرار الدولي والعلاقات بين الدول، حيث إنها قد تتضرر إذا ما قوضت سلامة المؤسسة. |
Vu que le droit de toute personne d'avoir accès à un avocat immédiatement après son arrestation constitue une garantie fondamentale contre les mauvais traitements, le Comité estime qu'un tel droit devrait être accordé à toute personne arrêtée ou détenue soupçonnée de terrorisme (art. 9 et 14). | UN | وإذ تعتبر اللجنة أن الحق في الاتصال بمحام خلال الفترة التي تلي الاعتقال مباشرة تشكل ضمانة أساسية ضد سوء المعاملة، فإنها ترى أن هذا الحق يجب أن يعطى لكل من يعتقل أو يحتجز بتهمة الإرهاب (المادتان 9 و14). |
L'État partie rappelle également que la consignation constitue une garantie qui, d'une part, n'est pas encaissée par le service chargé de liquider l'amende et, d'autre part, est susceptible d'être restituée à l'intéressé dans le cas où le juge ne retiendrait pas l'infraction initiale. | UN | وتذكّر الدولة الطرف أيضاً بأن الإيداع يمثل ضمانة لا تدفع للإدارة التي تحصل الغرامات، من جهة، ويمكن ردها إلى الشخص المعني إن لم يأخذ القاضي بالمخالفة الأولية، من جهة أخرى. |
Pour le FLNKS, la mise en place de cet État constitue une garantie de paix et de stabilité, gage d'un véritable développement économique, social et culturel pour tous les habitants de ce Territoire. | UN | وبالنسبة لجبهة الكاناك فإن إنشاء هذه الدولة يشكل ضمانا للسلامة والاستقرار ولتحقيق تنمية اقتصادية اجتماعية وثقافية حقيقية لجميع سكان هذا اﻹقليم. |
Enfin, il précise que les magistrats du siège sont nommés par décret du Conseil des ministres sur proposition du Conseil supérieur de la magistrature, ce qui constitue une garantie de leur indépendance, tandis que les magistrats du parquet sont nommés par décret du Conseil des ministres sur proposition du Garde des sceaux et après avis du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وأخيراً، أوضح أن رجال القضاء الجالس يعينون بمرسوم من مجلس الوزراء بناء على اقتراح المجلس اﻷعلى لرجال القضاء، وهو أمر يشكل ضماناً لاستقلالهم، في حين أن رجال القضاء الواقف يعينون بمرسوم من مجلس الوزراء بناء على اقتراح وزير العدل وبعد الحصول على رأي المجلس اﻷعلى لرجال القضاء. |
Le principe du consensus en particulier, sur lequel repose tout le système de l'OMC - et qui constitue une garantie démocratique fondamentale - doit être maintenu. | UN | ويجب بصورة خاصة دعم مبدأ توافق الآراء الذي يدخل في صميم نظام منظمة التجارة العالمية - والذي يشكل ضمانة ديمقراطية أساسية. |
157. Le droit de toute personne détenue de présenter une requête ou une plainte au sujet de la façon dont elle est traitée, en particulier dans le cas de tortures ou d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux autorités chargées de l'administration du lieu de détention et aux autorités supérieures et, si nécessaire, aux autorités de contrôle ou de recours compétentes, constitue une garantie fondamentale contre la torture. | UN | 157- إن حق أي محتجز في تقديم طلب أو شكوى بشأن المعاملة التي يلقاها، وبخاصة في حالات التعذيب أو إساءة المعاملة، إلى السلطات المسؤولة عن إدارة مكان الاحتجاز وإلى السلطات الأعلى، وعند الضرورة، إلى السلطات المخولة صلاحيات المراجعة أو الإنصاف، يشكل ضمانة أساسية ضد التعذيب(). |
D'ici à la fin de la Décennie, la communauté internationale doit consacrer son attention et ses efforts à la réalisation de l'objectif final : l'élimination totale des armes nucléaires qui, seule, constitue une garantie efficace contre le risque de guerre nucléaire. | UN | ويجب تكريس الجزء المتبقي من هذا العقد لتركيز انتباه المجتمع الدولي وجهوده على الغاية النهائية المتمثلة في اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، إذ أن هذا هو وحده الذي يوفر ضمانا حقيقيا وفعالا ضد خطر الحرب النووية. |