La République démocratique du Congo estime que la présence militaire libyenne sur son territoire constitue une ingérence très grave dans ses affaires internes. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى أن الوجود العسكري الليبي في إقليمها يشكل تدخلا بالغ الخطورة في شؤونها الداخلية. |
L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. | UN | وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة. |
La délégation indonésienne ne saurait appuyer le projet de résolution qui constitue une ingérence dans les affaires réglées souverainement par les États. | UN | واختتم كلمته قائلا، إن وفده لا يمكن أن يؤيد مشروع القرار، الذي يشكل تدخلا في أمور سيادية. |
Les auteurs tentent de mêler la communauté internationale à une affaire qui relève de la législation pénale interne, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures de l'État partie. | UN | فصاحبا البلاغ يسعيان إلى إشراك المجتمع الدولي في تناول قضية تخص القوانين الجنائية المحلية للدولة الطرف، الأمر الذي يشكل تدخلاً غير مبرر في الشؤون الداخلية للدولة الطرف. |
6.3 Le Comité a noté l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'examen de la communication constitue une ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ٦-٣ وقد أحاطت اللجنة علما برأي الدولة الطرف القائل بأن البلاغ يمثل تدخلا في شؤونها الداخلية. |
Sa délégation a voté contre le projet de résolution, qui constitue une ingérence directe dans les affaires intérieures des États ainsi qu'une tentative de limiter leur indépendance politique. | UN | وقالت إن وفد بلدها قد صوّت ضد مشروع القرار الذي يشكّل تدخلاً مباشراً في الشؤون الداخلية للدول ومحاولة للحد من استقلالها السياسي. |
6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. | UN | 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً. |
Cette déclaration du Ministre des affaires étrangères de l'Érythrée constitue une ingérence dans les affaires intérieures du Soudan. | UN | إن حديث السيد وزير الخارجية الارتيري يعتبر تدخلا في الشؤون الداخلية للسودان. |
L'intervention de forces étrangères constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine, à laquelle le peuple chinois est vigoureusement opposé. | UN | وأي إقحام لقوى أجنبية في ذلك يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، لا يلقى من الشعـب الصينــي إلا المعارضة بكل قوة. |
Au surplus, le déploiement d'observateurs des droits de l'homme constitue une ingérence de plus dans les affaires intérieures du pays et est contraire aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف قائلا إن نشر مراقبين لحقوق اﻹنسان في العراق يشكل تدخلا آخر في شؤونه الداخلية ويتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aussi bien intentionnée soit-elle, la demande de l'Observateur permanent de la Palestine constitue une ingérence dans les affaires intérieures d'une nation souveraine et d'un Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطلب المراقب الدائم عن فلسطين، ولئن كان صادرا عن حسن نية، فإنه يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية ﻷمة ذات سيادة ودولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
L'adoption de lois qui s'appliquent rétroactivement à des affaires en cours d'instruction constitue une ingérence directe de la part du pouvoir législatif. | UN | وإن اعتماد تشريع يطبّق بأثر رجعي على قضايا كانت المحاكم قد شرعت في التحقيق فيها قبل اعتماد ذلك التشريع يشكل تدخلا مباشرا من جانب السلطة التشريعية. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran considère que le contenu de la note verbale susmentionnée constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la République et une violation de son intégrité territoriale et rejette par conséquent catégoriquement le point de vue qui y est exprimé. | UN | ترى وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية أن مضمون المذكرة سالفة الذكر يشكل تدخلا في شؤونها الداخلية وانتهاكا لسلامتها اﻹقليمية، وبالتالي فإن المفاهيم والمضامين الواردة فيها مرفوضة رفضا قطعيا. |
Cette déclaration sans fondement constitue une ingérence directe dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie et une tentative d'internationaliser une question intérieure, sous prétexte de défendre les droits de l'homme. | UN | فهذا البيان غير المدعوم بأدلة يشكل تدخلا مباشرا في شؤون داخلية ومحاولة لتدويل مسألة داخلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحجة الانشغال بحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, la délégation yéménite votera contre le projet de résolution, car celui-ci ne tient pas compte des caractéristiques législatives, culturelles et sociales de chaque société, et constitue une ingérence dans les affaires intérieures et la souveraineté des États. | UN | غير أن وفد اليمن سيصوت ضد مشروع القرار، ﻷنه لا يراعي ما لكل مجتمع من مميزات تشريعية وثقافية واجتماعية خاصة، وهو يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية وفي سيادة الدول. |
Le projet de résolution préconise la mise en place d'un système institutionnalisé de surveillance des droits de l'homme, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures d'un État et est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | حيث أن مشروع القرار يدعو إلى إقامة نظام مؤسسي لمراقبة حقوق اﻹنسان، مما يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة فضلا عن كونه مخالفا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les auteurs tentent de mêler la communauté internationale à une affaire qui relève de la législation pénale interne, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures de l'État partie. | UN | فصاحبا البلاغ يسعيان إلى إشراك المجتمع الدولي في تناول قضية تخص القوانين الجنائية المحلية للدولة الطرف، الأمر الذي يشكل تدخلاً غير مبرر في الشؤون الداخلية للدولة الطرف. |
Si le Comité devait conclure que l'obligation de motiver une demande dans certains cas constitue une ingérence dans la vie privée des auteurs, l'État partie soutiendrait que cette ingérence n'est ni illégale ni arbitraire. | UN | وإذا ما رأت اللجنة أن شرط تقديم الأسباب في حالات معينة يشكل تدخلاً في خصوصيات أصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف تجادل بأن التدخل ليس غير قانوني أو اعتباطياً. |
La distribution de la < < résolution > > par le Conseil de sécurité constitue une ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie, État souverain et indépendant. | UN | وتعميم مجلس الأمن " القرار " يمثل تدخلا صارخا في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الدولة ذات السيادة والمستقلة. |
Mme Halabi (République arabe syrienne) dit que le projet de résolution L.29 constitue une ingérence manifeste par un groupe d'États dans les affaires internes des États Membres dont la souveraineté est garantie en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | 61 - السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): قالت إن مشروع القرار L.29 يشكّل تدخلاً سافراً من قِبَل مجموعة من الدول في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء التي يضمن سيادتها ميثاق الأمم المتحدة. |
6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. | UN | 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً. |
5. L'allégation selon laquelle les municipalités de souche bulgare seraient systématiquement fragmentées dans le cadre de la division territoriale et administrative de la République fédérative de Yougoslavie constitue une ingérence inadmissible dans les affaires intérieures d'un État souverain. | UN | ٥ - والادعاء المتعلق بإجراء تجزئة منتظمة للبلديات البلغارية اﻹثنية من خلال التقسيم الاداري والاقليمي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يعتبر تدخلا غير مقبول في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
Quant à l’allégation relative à la prétendue non-conformité des institutions judiciaires, législatives et exécutives avec les instruments internationaux, elle est irrecevable et constitue une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures de l’Iraq. | UN | وأما عن الادعاء بعدم انسجام عمل الهيئات القضائية والتشريعية والتنفيذية مع المواثيق الدولية، فإنه أمر غير مقبول على اﻹطلاق ويشكل تدخلا سافرا في صميم الشؤون الداخلية للعراق. |
Elle contrevient aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, porte gravement atteinte à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la Chine et constitue une ingérence flagrante dans ses affaires intérieures. | UN | كما أنه يتعارض بشدة مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ويمثل تعديا خطيرا على سيادة الصين وسلامتها اﻹقليمية وتدخلا جسيما في شؤون الصين الداخلية. |