Ainsi par exemple, dans la Fédération de Russie, une aide considérable a été apportée à l'intégration des rapatriés involontaires, lesquels constituent l'une des principales catégories de migrants mentionnées dans le Programme d'action. | UN | ففي الاتحاد الروسي، على سبيل المثال، كٌرس قدر كبير من المساعدة للأشخاص الذين أرغموا على تغيير أماكن إقامتهم، الذين يشكلون أكبر فئة من الفئات موضع الاهتمام المحددة في برنامج العمل. |
Ils constituent l'un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
Convaincue que les investissements en faveur des enfants et que la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, | UN | واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر، |
Convaincue que les investissements en faveur des enfants et que la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, | UN | واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر، |
17. A côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. | UN | ٧١- وجنبا إلى جنب مع كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك الكثيرون الذين لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، والذين يبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية. |
Remarque : Afin de décider si le ou les composants réglementés constituent l'élément principal de l'article, les gouvernements doivent prendre en compte les facteurs tels que la quantité, la valeur et le savoir-faire technologique, ainsi que d'autres circonstances spéciales qui feraient de ce ou ces composants l'élément principal de l'article en question. | UN | ملحوظة: لتقرير ما إذا كان المكون أو المكونات الخاضعة للرقابة يعتبر هو المكون الرئيسي، يجب أن تقيم الحكومات ثقل عناصر الكم والقيمة والمعرفة التكنولوجية والظروف الأخرى التي قد تجعل من المكون أو المكونات عنصرا رئيسيا في المادة التي يتم الحصول عليها. |
Les cultures vivrières actuellement utilisées pour produire l'éthanol sont aussi celles qui constituent l'essentiel du régime alimentaire des pauvres. | UN | فالمحاصيل الغذائية التي تُستخدم حالياً في إنتاج الإيثانول هي ذاتها المحاصيل التي تشكل الجزء الأكبر من قوت الفقراء. |
La prolifération des armes nucléaires et la capacité de les lancer constituent l'un des principaux défis confrontant la communauté internationale et l'un des plus difficiles à résoudre. | UN | وكان انتشار الأسلحة النووية والقدرات على إطلاقها على بعد مسافات طويلة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وواحداً من أكثر الأمور صعوبة لحلّه. |
Ces derniers constituent l'échelon de base auquel la femme et l'homme du milieu rural peuvent se référer pour les conseils dans le domaine agricole. | UN | وهؤلاء الموظفون يشكلون المستوى الأساسي الذي يمكن للنساء أو الرجال أن يرجعوا إليه طلبا للمشورة في الميدان الزراعي. |
On a observé un recrutement ininterrompu des éléments de base d'une force militaire, qui constituent l'armée de facto d'al-Ittihad. | UN | ويجري تجنيد الأفراد الذين يشكلون أساس القوة العسكرية ويمثلون الجيش الفعلي للاتحاد. |
Ce sont eux qui constituent l'essentiel du vivier dans lequel sont recrutés les négociateurs des accords de paix, les soldats de la paix et les experts en matière de sécurité et de désarmement au niveau international. | UN | وهم يشكلون كذلك المصدر الرئيسي للتوظيف الذي يُستمد منه مفاوضو السلم الدوليين وحفظة السلم وخبراء اﻷمن ونزع السلاح. |
A une époque caractérisée par des pertes d'emploi généralisées, il est devenu encore plus évident que les salaires versés par l'UNRWA ont représenté un facteur de stabilisation parmi les réfugiés qui constituent l'énorme majorité de son personnel. | UN | ومع تفشﱢي البطالة بشكل واسع، أصبح أكثر وضوحا، أن الرواتب التي تدفعها اﻷونروا كانت عامل استقرار بين اللاجئين الذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة من موظفيها. |
À une époque caractérisée par des pertes d'emploi généralisées, il est devenu encore plus évident que les salaires versés par l'UNRWA ont représenté un facteur de stabilisation parmi les réfugiés qui constituent l'énorme majorité de son personnel. | UN | ومع تفشﱢي البطالة بشكل واسع، أصبح أكثر وضوحا، أن الرواتب التي تدفعها اﻷونروا كانت عامل استقرار بين اللاجئين الذين يشكلون اﻷغلبية الساحقة من موظفيها. |
Les 600 millions, ou peu s'en faut qui constituent l'électorat indien ont montré une fois encore que ce sont eux qui détiennent le pouvoir et que ceux qu'ils choisissent pour diriger la nation ont des comptes à rendre à la volonté du peuple. | UN | وإن اﻟ ٦٠٠ مليون نسمة تقريبا الذين يشكلون اﻷصوات الانتخابية الهندية دللوا مرة أخرى على أن هبة السلطة أعطيت لهم وأن الذين يختارونهم لقيادة اﻷمة يخضعون للمساءلة أمام إرادة الشعب. |
Convaincue que les investissements en faveur des enfants et la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, | UN | واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر، |
On met en danger l'exécution des plans et programmes d'aide et de coopération sur les plans économique, social et humanitaire qui constituent l'un des principaux axes des Nations Unies. | UN | كما أنها تعرض للخطر تنفيذ خطط وبرامج المساعدة والتعاون في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والانسانية، اللذين هما من بين المبادئ التوجيهية لﻷمم المتحدة. |
8. La fréquence et la violence des conflits internes constituent l'une des caractéristiques des années 90. | UN | ٨ - إن تزايد ووحشية المنازعات الداخلية هما من المعالم المميزة للتسعينات. |
17. A côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. | UN | ٧١- وجنبا إلى جنب مع كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك الكثيرون الذين لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، والذين يبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية. |
17. A côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. | UN | ٧١ - وجنبا إلى جنب مع كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مرضية، هناك الكثيرون الذين لا تتوافر لهم وسائل الدعم الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، والذين يبرزون بجلاء بين أكثر الفئات ضعفا وتهميشا وافتقارا للحماية. |
Remarque : Afin de décider si le ou les composants réglementés constituent l'élément principal de l'article, les gouvernements doivent prendre en compte les facteurs tels que la quantité, la valeur et le savoir-faire technologique, ainsi que d'autres circonstances spéciales qui feraient de ce ou ces composants l'élément principal de l'article en question. | UN | ملاحظة: لتقرير ما إذا كان المكون أو المكونات الخاضعة للرقابة يعتبر هو المكون الرئيسي، يجب أن تقَيَّم الحكومات ثقل عناصر الكم والقيمة والمعرفة التكنولوجية والظروف الأخرى الخاصة التي قد تجعل من المكون أو المكونات عنصرا رئيسيا في المادة التي يتم الحصول عليها. |
Remarque : Afin de décider si le ou les composants réglementés constituent l'élément principal de l'article, les gouvernements doivent prendre en compte les facteurs tels que la quantité, la valeur et le savoir-faire technologique, ainsi que d'autres circonstances spéciales qui feraient de ce ou ces composants l'élément principal de l'article en question. | UN | ملحوظة: لتقرير ما إذا كان المكون أو المكونات الخاضعة للمراقبة يعتبر هو المكون الرئيسي، ينبغي للحكومات أن تقيم ثقل عناصر الكم والقيمة والمعرفة التكنولوجية والظروف الأخرى التي قد تجعل من المكون أو المكونات عنصرا رئيسيا في المادة التي يتم الحصول عليها. |
Certes, la majorité ne considère pas que les éléments extrémistes constituent l'essentiel de l'opposition mais il semblerait qu'ils y occuperaient des postes clefs. | UN | ورغم أن الغالبية ترى أن العناصر المتطرفة تشكل الجزء اﻷكبر من المعارضة، ضمن المدعى أن هؤلاء سيحتلون المناصب القيادية فيها. |
Comme on l'a déjà dit, toutes les régions tirent profit des projets interrégionaux, qui constituent l'essentiel de la coopération technique de la CNUCED et recoupent les domaines de compétence thématiques du secrétariat. | UN | وكما ورد سابقاً، فإن جميع المناطق تستفيد من المشاريع الأقاليمية، التي تشكل الجزء الأكبر من أداء المساعدة التقنية للأونكتاد وتستند تلك المشاريع إلى خبرة الأمانة الموضوعية. |
La prolifération des armes nucléaires et la capacité de les lancer constituent l'un des principaux défis confrontant la communauté internationale et l'un des plus difficiles à résoudre. | UN | وكان انتشار الأسلحة النووية والقدرات على إطلاقها على بعد مسافات طويلة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وواحداً من أكثر الأمور صعوبة لحلّه. |
Le Japon estime également que l'emploi d'armes nucléaires, en raison de leur immense puissance dévastatrice et meurtrière pour l'humanité, va évidemment à l'encontre des principes humanitaires fondamentaux qui constituent l'essence du droit international. | UN | كما تعتقد اليابان أن استخدام الأسلحة النووية، بفعل قدرتها الهائلة على التسبب بالدمار وقتل بني البشر وجرحهم، يتنافى على نحو واضح مع الروح الإنسانية الأساسية التي تشكل الركيزة الفلسفية للقانون الدولي. |