| Ils constituent un ensemble d'acteurs, qu'il s'agisse des syndicats patronaux, de salariés ou d'étudiants. | UN | وهي تشكل مجموعة من الجهات الفاعلة، سواء تعلق الأمر بنقابات أرباب العمل أو الموظفين أو الطلاب. |
| Ses composantes constituent un ensemble qui contribue à assurer que l'allocation des ressources se fonde sur des évaluations solides des besoins et leur hiérarchisation. | UN | إذ أن عناصره تشكل مجموعة متكاملة تساعد على ضمان تخصيص الموارد وفقا لتقديرات صارمة لتحديد الاحتياجات والأولويات. |
| Les objectifs proposés constituent un ensemble intégré et indivisible de priorités mondiales en vue du développement durable. | UN | . وهي تشكل مجموعة متكاملة لا تنفصم من الأولويات العالمية للتنمية المستدامة. |
| Elles demeurent indissolublement liées et constituent un ensemble intégral et inséparable qu'il faut adopter en totalité. | UN | فهي ترتبط بعضها ببعض ارتباطاً لا ينفصم، وتشكل مجموعة لا تتجزأ ولا تنفصل يتعين الموافقة عليها معاً. |
| Ces trois décisions — sur les principes et les objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, sur le renforcement du processus d'examen du Traité et sur la prorogation du Traité — sont d'égale importance et constituent un ensemble. | UN | وهذه القرارات الثلاثة - وهي: مبادئ وأهداف تتعلق بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح، وتعزيز عملية استعراض المعاهدة وتمديد المعاهدة - على نفس القدر من اﻷهمية وتشكل مجموعة مترابطة. |
| Ces obstacles constituent un ensemble complexe de facteurs qui influent sur le déroulement de leur carrière à différentes étapes. | UN | وهذه الحواجز هي مجموعة معقدة من العناصر المؤثرة في شتى مراحل التطور الوظيفي. |
| Les projets d'articles ne doivent pas couvrir le refus d'admission, les personnes déplacées dans leur propre pays ou l'extradition à des fins de poursuites judiciaires, qui constituent un ensemble de questions particulières régies par des normes de droit différentes. | UN | ولا ينبغي أن تشمل مشاريع المواد رفض قبول الأشخاص المشرَّدين داخليا أو تسليم المجرمين لغرض المحاكمة، نظراً لأن هذه هي مجموعة مستقلة من المسائل تنظمها قواعد قانونية مختلفة. |
| 29. Conformément à la Constitution vénézuélienne et à son interprétation, les règles relatives aux droits de l'homme consacrées dans le Pacte constituent un ensemble de garanties minimales. | UN | 29- ووفقاً للدستور الفنزويلي وتفسيره، فإن معايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في العهد تشكل قائمة بالضمانات الدنيا. |
| Ils constituent un ensemble intégré, indivisible de priorités mondiales en vue du développement durable. | UN | وهي تشكل مجموعة متكاملة ولا تنفصم من الأولويات العالمية لتحقيق التنمية المستدامة. |
| Je reste attaché à toutes les idées exposées dans ce document, car je crois qu'elles constituent un ensemble de mesures cohérentes et intégrées permettant de faire face aux problèmes que pose la sécurité sous tous ses aspects. | UN | ولم أزل ملتزما بجميع اﻵراء الواردة في الخطة، ايمانا مني بأنها تشكل مجموعة متسقة ومتكاملة من التدابير للتصدي لمشاكل ضمان اﻷمن البشري، من جميع جوانبه. |
| Le Groupe de Rio considère que ces articles constituent un ensemble bien conçu et équilibré de règles secondaires qui ont déjà commencé à démontrer leur intérêt en tant que force décisive dans la consolidation de l'ordre juridique international. | UN | وتعتبر مجموعة ريو أن هذه المواد تشكل مجموعة قواعد ثانوية سهلة الفهم ومتوازنة بدأت بالفعل تثبت أهميتها كقوة مؤثرة في توطيد النظام القانوني الدولي. |
| Les droits de l'homme constituent un ensemble de normes et de principes universellement acceptés permettant de sélectionner et d'évaluer les politiques de croissance économique en fonction de leur capacité à favoriser une réduction équitable et durable de la pauvreté. | UN | وحقوق الإنسان تشكل مجموعة من المعايير والمبادئ المقبولة عالمياً من شأنها أن تساعد في تحديد وتقييم سياسات النمو الاقتصادي من حيث كونها ستؤدي أم لا إلى الحد من الفقر بصورة منصفة ومستدامة. |
| 12. Les organismes membres du CAC considèrent que les recommandations des inspecteurs constituent un ensemble complet et utile d'éléments permettant de réfléchir aux moyens d'améliorer l'efficacité de leur coopération avec les institutions financières multilatérales. | UN | ٢١ - ويرى أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن توصيات المفتشين تشكل مجموعة من العناصر الشاملة والمفيدة للتركيز على تحسين فعالية تعاونهم مع المؤسســات المالية المتعــددة اﻷطراف. |
| Ces trois priorités se complètent et se renforcent mutuellement, et constituent un ensemble cohérent d'interventions qui favorisera le retour de la paix et sa consolidation à travers tout le pays. | UN | 21 - وهذه الأولويات الثلاث متكاملة ومتآزرة، وهي تشكل مجموعة مترابطة من الأنشطة التي تشجع على عودة السلام وبنائه في جميع أنحاء البلاد. |
| La tenue d'élections libres et équitables, l'application de règles transparentes et de règlements efficaces, la recherche de dynamiques de participation ainsi que la protection et la promotion des droits et libertés, l'ensemble étant régi par l'état de droit, constituent un ensemble complexe d'activités qui nécessitent la mise en place et le fonctionnement effectifs d'institutions autonomes. | UN | كما أن تنظيم انتخابات حرة ونزيهة، واتباع قواعد شفافة ولوائح فعالة، وبلورة آليات تشاركية، وحماية وتعزيز الحقوق والحريات، وكلها أمور تحكمها سيادة القانون، تشكل مجموعة مركبة من الأنشطة التي تتطلب القيام على نحو فعال بإنشاء وتشغيل مؤسسات قائمة بذاتها. |
| Les recommandations ci-après constituent un ensemble de mesures synergiques qui pourraient être prises aux niveaux national, régional et mondial aux fins de prévenir, combattre et éliminer le courtage illicite des armes légères et de petit calibre : | UN | 63 - الغرض من التوصيات التالية أن تشكل مجموعة متآزرة من التدابير التي يمكن الاضطلاع بها على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي بهدف منع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحتها والقضاء عليها: |
| Le second aspect est relatif aux principes dans le respect desquels doit s'exercer le droit d'expulsion; ils constituent un ensemble de règles dérivées en tant qu'elles sont essentiellement produites, soit par l'ordre juridique sous forme de règles générales, objectives, soit sous forme de règles créées par les sujets du droit international. | UN | ويتعلق الجانب الثاني بمبادئ يتعين احترامها عند ممارسة حق الطرد؛ وتشكل مجموعة من القواعد المشتقة من حيث أنها في جوهرها ناتجة عن النظام القانوني وتتخذ شكل قواعد عامة وموضوعية أو تتخذ شكل قواعد وضعها أشخاص القانون الدولي. |
| Ils figurent en annexe à la résolution 2006/23 du Conseil économique et social relative au renforcement des principes fondamentaux relatifs à la conduite des magistrats et constituent un ensemble de principes, au même titre que l'ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وقد أشار إليها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في القرار 2006/23 المتعلق بتدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الجهاز القضائي وتشكل مجموعة من المبادئ شأنها شأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
| Les objectifs du Millénaire pour le développement constituent un ensemble d'objectifs convenus à l'échelon international qu'il est possible d'atteindre, si tous les intéressés travaillent ensemble et s'acquittent de leurs responsabilités. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية هي مجموعة من الأهداف المتفق عليها دوليا، وهي قابلة للتحقيق إذا قام جميع المعنيين بالعمل معا وتحمل كل منا ما يترتب عليه من واجب. |
| 8. Les tableaux du CRF constituent un ensemble normalisé de tableaux qui fournissent un cadre pour la communication d'informations sur les émissions, les données d'activité agrégées et les coefficients d'émission implicites pour tous les secteurs, les méthodes et coefficients d'émission utilisés, les principales catégories et les nouveaux calculs. | UN | 8- وجداول نموذج الإبلاغ الموحد هي مجموعة قياسية من الجداول التي توفر إطاراً للإبلاغ بالمعلومات المتعلقة بالانبعاثات، وبيانات الأنشطة المجمعة وعوامل الانبعاثات الضمنية لجميع القطاعات، وبمعلومات موجزة عن الأساليب وعوامل الانبعاثات المستخدمة، والفئات الأساسية، وإعادة الحسابات. |