L'idée qu'une maladie ne saurait constituer en soi un motif d'expulsion est corroborée par le droit interne de certains pays. | UN | ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد. |
Toutefois, nous considérons que ceci ne doit pas constituer en soi l'objectif essentiel du processus de réforme, de renforcement et de restructuration de l'Organisation. | UN | غير أننا نرى أن ذلك لا ينبغي أن يشكل في حد ذاته الهدف الرئيسي لعملية إصلاح المنظمة وتعزيزها وإعادة تشكيل هياكلها. |
Ce motif, prévu dans de nombreuses législations nationales, est admissible au regard du droit international; autrement dit, le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire d'un État peut constituer en soi un motif suffisant d'expulsion. | UN | وهذا السبب الذي تنص عليه تشريعات وطنية كثيرة مقبول من زاوية القانون الدولي: وبعبارة أخرى، فإن عدم شرعية وجود أجنبي في إقليم دولة يجوز أن يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للطرد. |
Le Comité a considéré toutefois que la loi en question pouvait avoir des effets persistants qui pourraient constituer en euxmêmes une violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Le Comité a considéré toutefois que la loi en question pouvait avoir des effets persistants qui pourraient constituer en eux-mêmes une violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Une distinction établie par la loi à des fins parfaitement légitimes peut néanmoins être discriminatoire - et constituer en tant que telle une violation des droits de l'homme - si le motif qui fonde cette distinction ne peut être considéré comme pertinent par rapport au droit en cause. | UN | بيد أن من الممكن أن تكون التفرقة التي ينص عليها تشريع ما توخيا لهدف مشروع تماماً تفرقة تمييزية - وأن تشكل بهذا المعنى انتهاكا لحقوق الإنسان - اذا رئي أن السبب الذي تقوم على أساسه غير ذي صلة بالحق المعني. |
Ainsi, la simple supériorité numérique d'un groupe de population ne peut pas constituer en soi un fait de discrimination et n'est pas incompatible avec l'article 26 du Pacte. | UN | وعليه، فإن مجرد التفوق العددي لمجمـوعة من السكـان لا يمكن أن يشكل في حد ذاته فعلاً تمييزياً ولا يتسق مع المادة 26 من العهد. |
Le Comité a considéré que soumettre une personne malade à un procès pouvait constituer en soi, dans des circonstances exceptionnelles, un traitement cruel contraire à l'article 7, par exemple lorsque des questions mineures de justice ou de procédure prévalent sur des risques de santé relativement sérieux. | UN | ورأت اللجنة أن محاكمة شخص مريض يمكن أن يشكل في حد ذاته، في ظروف استثنائية، معاملة قاسية تتنافى وأحكام المادة 7، كأن تُمنح مسائل قانونية وإجرائية بسيطة أولوية على مخاطر صحية جسيمة نسبياً. |
Le Comité a considéré que soumettre une personne malade à un procès pouvait constituer en soi, dans des circonstances exceptionnelles, un traitement cruel contraire à l'article 7, par exemple lorsque des questions mineures de justice ou de procédure prévalent sur des risques de santé relativement sérieux. | UN | ورأت اللجنة أن محاكمة شخص مريض يمكن أن يشكل في حد ذاته، في ظروف استثنائية، معاملة قاسية تتنافى وأحكام المادة 7، كأن تُمنح مسائل قانونية وإجرائية بسيطة أولوية على مخاطر صحية جسيمة نسبياً. |
Par conséquent, l'existence d'un ensemble de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans un pays ne saurait constituer en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risquerait d'être victime de torture après le retour dans son pays; l'existence de motifs supplémentaires est nécessaire afin de pouvoir constater que l'intéressé est personnellement en danger. | UN | وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للتقرير بأن الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بلده؛ ولا بد من توافر أسباب إضافية تدل على أن الشخص المعني سيكون شخصيا معرضا للخطر. |
169. Le Comité exprime sa préoccupation face à la persistance de l'application de la peine de mort, ainsi que des châtiments corporels qui pourraient constituer en soi une violation des dispositions de la Convention. | UN | ١٦٩ - وتعرب اللجنة عن القلق حيال استمرار تطبيق عقوبة اﻹعدام وكذا القصاص البدني، وكلاهما يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكا بموجب الاتفاقية. |
Toutefois, il convient d'être prudent, car le fait de sortir des cas dans lesquels une différence de traitement est acceptable pourrait constituer en soi une violation du principe de non-discrimination. | UN | بيد أنه يجب توخي الحذر لأن تجاوز حدود المعاملة التفضيلية المسموح بها قد يشكل في حد ذاته خرقاً لمبدأ عدم التمييز(). |
Or, cette allégation ne saurait constituer en elle-même une infraction puisque l'argent devait être versé par M. Hujoboyev à son ex-femme, Muborak Saloyeva, que MM. Turgunov et Saloyev représentaient, conformément au compromis. | UN | بيد أن هذا الادعاء لا يشكل في حد ذاته جريمة، بالنظر إلى أن النقود كان سيدفعها السيد هوجوبوييف لزوجته موبوراك سالوييفا، التي كان السيد تورغونوف والسيد سالوييف يمثلانها، كانت مستحقة لها وفقاً للتسوية القانونية. |
4.3 L'État partie ayant le droit de déterminer dans quelles conditions il accorde la nationalité ou refuse de l'accorder pour des motifs de sécurité nationale, un tel refus ne saurait constituer en lui-même une discrimination. | UN | 4-3 ولما كان للدولة الطرف الحق في تحديد شروط منح الجنسية والحق في رفض منحها لاعتبارات الأمن القومي، فإن هذا الرفض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته تمييزاً. |
J'estime qu'en tout état de cause, le refus d'autoriser l'accès au dossier médical ne pouvait constituer en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 10 car la mère voulait consulter le dossier médical uniquement afin d'obtenir des preuves pour établir l'existence d'une violation du paragraphe 1 de l'article 10 et le refus de communiquer de telles preuves ne saurait être considéré comme une violation de cet article. | UN | وفي رأيي، على أي حال، أن رفض السماح بالاطلاع على السجلات الطبية لا يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 لأن الهدف الوحيد من الاطلاع على السجلات الطبية هو الحصول على أدلة تثبت أن الفقرة 1 من المادة 10 قد انتهكت ورفض إتاحة هذا الدليل لا يمكن أن يعتبر انتهاكاً لهذه المادة. |
La requérante note que le Comité a déjà exprimé sa préoccupation quant au fait que cette disposition pouvait constituer en soi une violation de l'article 13 de la Convention, car les conditions pour déposer plainte peuvent être perçues comme < < de nature à intimider un plaignant potentiel > > . | UN | وتلاحظ صاحبة الشكوى أن اللجنة أعربت سلفاً عن قلقها من أن هذا الحكم يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 13 من الاتفاقية، لأن شروط إيداع شكوى يمكن النظر إليها على أن " من شأنها أن تخوف المشتكي المحتمل " (ط). |
La requérante note que le Comité a déjà exprimé sa préoccupation quant au fait que cette disposition pouvait constituer en soi une violation de l'article 13 de la Convention, car les conditions pour déposer plainte peuvent être perçues comme < < de nature à intimider un plaignant potentiel > > i. | UN | وتلاحظ صاحبة الشكوى أن اللجنة أعربت سلفاً عن قلقها من أن هذا الحكم يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 13 من الاتفاقية، لأن شروط إيداع شكوى يمكن النظر إليها على أن " من شأنها أن تخوف المشتكي المحتمل " (ط). |
Le Comité a considéré toutefois que la loi en question pouvait avoir des effets persistants qui pourraient constituer en euxmêmes une violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
140. En ce qui concerne la réparation du dommage causé à l'environnement, l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle les effets défavorables sur l'environnement ne pouvaient constituer en soi un type de dommage n'a pas été jugé convaincante. | UN | ١٤٠ - وفيما يتعلق بالتعويض عن الضرر بالبيئة، وجد أن رأي المقرر الخاص القائل بأن اﻵثار الضارة على البيئة لا يمكن أن تشكل في حد ذاتها شكلا من أشكال الضرر هو رأي غير مقنع. |
Le Comité ne considère pas que ces violations présumées ont continué à avoir des effets après le 10 mars 1988, effets qui auraient pu constituer en soi des violations des droits des auteurs en vertu du Pacte. | UN | ولا تعتبر اللجنة أن الانتهاكات التي يدعى وقوعها قد استمرت بعد 10 آذار/مارس 1988 تحدث آثاراً تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحقوق صاحبي البلاغ بموجب العهد. |
Le Comité ne considère pas que les effets persistants de ces actes peuvent constituer en soi des violations du Pacte, ni que l'on puisse voir dans les refus ultérieurs d'engager des négociations de réembauche de nouveaux actes de discrimination indépendants des licenciements eux-mêmes. | UN | ولا ترى اللجنة أن الآثار المستمرة لهذه الأعمال في هذه القضية يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد، كما لا ترى أن الرفض اللاحق لاستئناف المفاوضات بشأن إعادة التوظيف يمكن فهمه بكونه أعمال تمييز حديثة مستقلة عن عملية الفصل الأصلية. |
Une distinction établie par la loi à des fins parfaitement légitimes peut néanmoins être discriminatoire - et constituer en tant que telle une violation des droits de l'homme - si le motif qui fonde cette distinction ne peut être considéré comme pertinent par rapport au droit en cause. | UN | بيد أن من الممكن أن تكون التفرقة التي ينص عليها تشريع ما توخيا لهدف مشروع تماماً تفرقة تمييزية - وأن تشكل بهذا المعنى انتهاكا لحقوق الإنسان - إذا رئي أن السبب الذي تقوم على أساسه غير ذي صلة بالحق المعني. |