Mme Hampson a souscrit à l'idée que le fait qu'un État ne poursuit pas un auteur présumé pouvait constituer une violation du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأيدت السيدة هامبسون الفكرة المتعلقة بكون عدم محاكمة دولة لمجرم مزعوم قد يشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les conditions d'emploi des fonctions publiques nationales n'étant pas nécessairement compétitives, inclure ces dernières pourrait constituer une violation du principe Flemming. | UN | وحيث أن شروط الخدمة في الخدمات المدنية الوطنية ليست بالضرورة قادرة على التنافس، فإن إدراجها قد يشكل انتهاكا لمبدأ فليمنغ. |
En pareil cas, l'application de la peine capitale peut constituer une violation du droit à la vie. | UN | وفي هذه الحالات، فإن تنفيذ الحكم بالإعدام يمكن أن يشكل انتهاكاً للحق في الحياة. |
De même, faire subir à quelqu'un un traitement ou un test de dépistage sans son consentement peut constituer une violation de son droit à l'intégrité physique. | UN | وكذلك، فإن إخضاع الأشخاص لعلاج أو فحوص دون موافقتهم قد يشكل انتهاكاً للحق في السلامة البدنية. |
Les conditions de détention peuvent toutefois constituer une violation des articles 7 ou 10 du Pacte. | UN | بيد أن ظروف الاحتجاز قد تشكل انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
Pour la première fois, une procédure disciplinaire a été engagée par la Procuraduría General pour des faits qui pourraient constituer une violation de la Directive présidentielle 07. | UN | وباشرت النيابة العامة للمرة الأولى دعوى جزائية بشأن أفعال يمكن أن تشكل انتهاكاً للأمر الرئاسي 07. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
10.2 Il est arrivé dans le passé que le Comité estime que l'immixtion dans la correspondance d'un détenu pouvait constituer une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | ١٠-٢ وقد اعتبرت اللجنة في آرائها السابقة أن التدخل في مراسلات السجين يمكن أن يشكل انتهاكا للمادة ١٧ من العهد. |
Dans le cadre de cette analyse, il y a lieu de tenir compte du fait que la simple éventualité d’un acte de torture ne saurait en soi suffire à constituer une violation de l’article 3 de la Convention. | UN | وعند إجراء هذا الاختبار ينبغي وضع في الاعتبار أن مجرد احتمال التعذيب لا يمكن أن يكون كافيا في حد ذاته لكي يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية. |
Il a estimé que l’effet continu de la législation canadienne, interdisant à Mme Lovelace d’exercer ses droits en tant que membre d’une minorité, était suffisant pour constituer une violation de l’article 27 du Pacte postérieurement à cette date. | UN | ووصلت إلى أن اﻷثر المستمر للتشريع الكندي، بحرمان لوفلاس من ممارسة حقوقها بصفتها عضوا في أقلية، كاف ﻷن يشكل انتهاكا للمادة ٢٧ من العهد بعد ذلك التاريخ. |
Le fait que le viol statutaire n'entraîne pas de responsabilité pénale selon le nouveau code de procédure criminelle semble constituer une violation des droits de l'homme. | UN | وقالت إن عدم وجود تبعة المسؤولية الجنائية، بموجب المادة 90 من قانون الإجراءات الجنائية الجديد، في حالة اغتصاب القاصر، يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان فيما يبدو. |
Une contremesure qui était en soi licite pouvait constituer une violation de droits de l'homme si elle se prolongeait dans le temps, comme par exemple un embargo commercial. | UN | ذلك أن التدبير المضاد الذي يعتبر في حد ذاته عملاً مشروعاً قد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان إذا استمر على مدى فترة زمنية طويلة كما في حالة الحظر التجاري مثلاً. |
Le Comité réitère dans ces affaires l'opinion selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait en soi constituer une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
C'est un indicateur d'injustice sociale et cela pourrait constituer une violation des droits de l'homme. | UN | وهذا مؤشر على الإجحاف الاجتماعي، وقد يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Le Comité s'inquiète de ce que cette définition puisse s'étendre à des agissements ne relevant pas nécessairement du terrorisme et exposer les personnes ainsi arrêtées à d'éventuelles actions qui pourraient constituer une violation de la Convention. | UN | ويساور اللجنة قلق من أن هذا التعريف قد يتسع ليشمل تصرفات لا تدخل بالضرورة في دائرة الإرهاب ومن ثم احتمال تعرض الأشخاص الموقوفين بموجب هذا التعريف إلى ملاحقات وهو ما قد يشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Le Comité s'inquiète de ce que cette définition puisse s'étendre à des agissements ne relevant pas nécessairement du terrorisme et exposer les personnes ainsi arrêtées à d'éventuelles actions qui pourraient constituer une violation de la Convention. | UN | ويساور اللجنة قلق من أن هذا التعريف قد يتسع ليشمل تصرفات لا تدخل بالضرورة في دائرة الإرهاب ومن ثم احتمال تعرض الأشخاص الموقوفين بموجب هذا التعريف إلى ملاحقات وهو ما قد يشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
L'impossibilité de recevoir à Sri Lanka des soins médicaux ou un traitement psychiatrique adéquats pourrait en soi constituer une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | فالافتقار إلى الرعاية الطبية أو إلى المساعدة النفسية اللازمة في سري لانكا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
i) continuent de constituer une violation du Pacte après l’entrée en vigueur du présent Protocole pour cet Etat partie; ou | UN | " `١` ما زالت تشكل انتهاكا للعهد بعد بدء نفاذ البروتوكول بالنسبة لتلك الدولة الطرف؛ أو |
Il rejette toutefois l'idée qu'un tel intervalle puisse constituer une violation du Pacte, en particulier parce que pendant cette période une enquête préliminaire a eu lieu. | UN | ولكنها ترفض التسليم بأن هذه التأخيرات تشكل انتهاكا للعهد، سيما وأن تحقيقا أوليا جرى خلال تلك الفترة. |
Par conséquent, le renvoi d'une personne arrivée au Danemark simplement pour échapper à un traitement discriminatoire dans son propre pays, pour condamnable que soit ce traitement, ne saurait constituer une violation de la Convention. | UN | وعليه فإن إعادة امرأة قَدِمَت إلى الدانمرك لمجرد الفرار من معاملة تمييزية موجودة في بلدها، مهما بدت تلك المعاملة مرفوضة، لا يمكن أن تشكل انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Dans ses observations finales, la Rapporteuse spéciale tient également à souligner la nécessité de s'attaquer rapidement au problème des " crimes d'honneur " , pratique qui peut constituer une violation du droit à la vie lorsqu'elle est tolérée ou ignorée par les autorités. | UN | تشدد المقررة الخاصة أيضاً، في ملاحظاتها الختامية، على الحاجة الملحة للتصدي لممارسة ما يسمى بأعمال " القتل دفاعاً عن الشرف " التي قد تشكل انتهاكات للحق في الحياة عندما تتغاضى عنها السلطات أو تتجاهلها. |
Si la décision de la Cour avait été différente, toute activité des forces de maintien de la paix risquerait de constituer une violation de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | لو كانت المحكمة قد قضت بغير ذلك، لكانت أنشطة حفظة السلام عرضة لأن تعتبر بمثابة انتهاك للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Quant à l'idée de faire appliquer les dispositions en vigueur, on a souligné qu'une compétence internationale pouvait jouer un rôle dans la vérification d'un emploi susceptible de constituer une violation du droit international humanitaire. | UN | وفيما يخص الإنفاذ، تم التأكيد على أن القضاء الدولي يمكن أن يلعب دوراً في مراقبة الاستخدام الذي يمكن أن ينتهك القانون الإنساني الدولي. |
Les arrangements en vertu desquels des personnes frappées d'un certain type d'invalidité sont en effet affectées exclusivement à certaines occupations ou à la production de certaines marchandises peuvent constituer une violation de ce droit. | UN | ومن شأن الترتيبات التي يخصص بموجبها فعلاً اﻷشخاص المصابون بفئة معينة من الاعاقة لمهن معيّنة أو ﻹنتاج سلع معيّنة أن تنتهك هذا الحق. |
Selon lui, l'expulsion répétée d'un étranger à destination d'États qui ne souhaitent pas l'admettre peut toutefois constituer une violation d'obligations spécifiques souscrites par l'État expulsant dans le cadre d'une convention de protection des droits de l'homme. | UN | غير أنه يرى أن تكرار طرد الأجنبي إلى دول غير راغبة في قبوله يمكن أن يشكل خرقا للالتزامات المحددة التي تقطعها على نفسها الدولة الطاردة في إطار اتفاقية تتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
En l'absence d'informations à ce sujet, le Comité n'est pas en mesure de conclure, au vu des éléments limités dont il dispose, que les conséquences des méthodes de réduction du nombre de rennes de la Coopérative d'Ivalo pour les auteurs étaient de nature à constituer une violation des droits garantis aux articles 26 et 27 du Pacte. | UN | وفي ظل عدم وجود معلومات عن هذا الأمر، لا تستطيع اللجنة أن تخلص، بالنظر إلى الأدلة المحدودة المعروضة عليها، إلى أن تأثير أساليب تخفيض عدد أيائل الرنة المتبعة في تعاونية إيفالو كان كبيراً على أصحاب البلاغ بحيث مثل حرماناً لهم من حقوقهم بموجب المادتين 26 و27 من العهد. |
C'est ainsi qu'une détention provisoire n'excédant pas la durée maximale légale peut malgré tout constituer une violation de la loi si sa durée n'est pas raisonnable. | UN | وبناء عليه، فإن الحبس الاحتياطي، الذي لا يتجاوز المدة القانونية القصوى ولكن مدته لا تكون معقولة، يمكن أن ينطوي على خرق للقانون. |