L'analyse des systèmes d'alerte de sécurité alimentaire permet de déduire un certain nombre d'hypothèses sur les éléments constitutifs d'un système d'alerte. | UN | يسمح تحليل نُظم الإنذار فيما يتعلق بالأمن الغذائي باستنتاج عدد معين من الافتراضات بشأن العناصر المكونة لنظام إنذار. |
Sous réserve des besoins d'identification de la personne recherchée sur le plan international et de description des faits constitutifs d'infractions pénales de droit commun, ce principe est consacré par l'article 3 du Statut de l'Organisation qui lui interdit d'intervenir dans les affaires à caractère politique, militaire, religieux ou racial. | UN | شرط التقيد باحتياجات التعرف على هوية الشخص المبحوث عنه على الصعيد الدولي، واحتياجات وصف اﻷفعال المكونة للمخالفات الجنائية الخاضعة للقانون العام، فإن هذا المبدأ مكرس في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للمنظمة التي تحظر عليها التدخل في الشؤون ذات الطابع السياسي أو العسكري، أو الديني، أو العنصري. |
251. La participation suppose enfin la solidarité à l'intérieur de la collectivité, et entre les individus et les divers groupes constitutifs d'une société nationale. | UN | ٢٥٠ - وتفترض المشاركة في الختام التضامن داخل المجتمع وفيما بين اﻷفراد والجماعات المختلفة المكونة للمجتمع الوطني. |
ii) Les éléments constitutifs d'un État fédéral; | UN | `2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية؛ |
De l'avis d'un État, les expressions " éléments constitutifs d'un État fédéral " et " subdivisions politiques de l'État " ne semblaient pas se différencier clairement. | UN | ورأت دولة واحدة أنه لا يوجد فرق واضح كما يبدو بين " الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية " و " التقسيمات الفرعية السياسية للدولة " . |
Elles estiment que les constatations ci—après sont les éléments constitutifs d'une vision pour l'avenir. | UN | وترى هذه الوفود أن الاقتراحات التالية هي العناصر المكوِّنة لرؤية للمستقبل. |
En outre, pour motiver le placement en détention préventive et la mise en accusation, le Bureau du Procureur s'est limité à déclarer en termes généraux que l'auteur s'était approprié illégalement des fonds, sans détailler les faits ni expliquer en quoi ceux-ci étaient constitutifs d'une infraction. | UN | وبالإضافة على ذلك، فإن طلب الاحتجاز رهن المحاكمة والاتهام الرسمي الموجه إليه تضمنا فقط إشارة عامة إلى أن صاحب البلاغ استولى على أموال بصورة غير قانونية، لكنهما كانا يفتقران إلى وصف تفصيلي للوقائع وإلى شرح للكيفية التي تم بها فيهما الوفاء بالمعايير اللازمة لتشكيل جريمة. |
Concrètement, l'auteur était accusé d'avoir reçu en prêt de M. Rodríguez Orejuela des sommes d'argent provenant d'activités illégales, faits constitutifs d'enrichissement illicite de particuliers. | UN | واتُّهم تحديداً بالاقتراض من السيد رودريغيث أوريخويلا مالاً مُتأتياً من أنشطة غير قانونية، وهو ما يشكل جريمة كسب غير مشروع. |
Donc, si l'on supprimait cette partie, la définition ne désignerait plus que les éléments constitutifs d'un " objet spatial " . | UN | وإذا حذف ذلك الجزء من التعريف، فلن يعني " الجسم الفضائي " إلا الأجزاء المكونة " للجسم الفضائي " . |
Une délégation a toutefois remarqué que différents niveaux de prescription pourraient être adoptés pour les différents actes constitutifs d'une disparition forcée. | UN | ومع ذلك لاحظ أحد الوفود أنه يمكن اعتماد مستويات مختلفة من التقادم بالنسبة للأفعال المختلفة المكونة لجريمة الاختفاء القسري. |
Elles tiennent compte de l'immunité des éléments constitutifs mais répondent en même temps aux préoccupations des États pour lesquels la différence de traitement entre les éléments constitutifs d'un État fédéral et les subdivisions politiques de l'État prêtait à confusion. | UN | وهي تأخذ في الاعتبار حصانة الوحدات المكونة للدولة، لكنها، في الوقت ذاته، تتناول شواغل الدول التي ترى أن الاختلاف في المعاملة بين الوحدات المكونة للدول الاتحادية، والتقسيمات الفرعية السياسية للدولة، أمر مربك. |
Toutefois, le nouveau libellé proposé mentionne expressément " les éléments constitutifs d'un Etat fédéral et les subdivisions politiques de l'Etat " alors que le projet d'articles sur la responsabilité de l'Etat ne le fait pas. | UN | بيد أن الصياغة الجديدة المقترحة تشير بالتحديد إلى " الوحدات المكونة لدولة اتحادية والتقسيمات الفرعية السياسية للدولة " ، في حين أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لا تشير إليها. |
9. Par ailleurs, il convient de relever qu'en droit international, l'expression " éléments constitutifs d'un État " s'entend des éléments constitutifs d'un État indépendant (territoire, population, autonomie et souveraineté) et non des États fédérés. | UN | ٩ - ومن جهة أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن عبارة " الوحدات المكونة لدولة ما " معناها في القانون الدولي الوحدات التي تتكون منها دولة مستقلة )إقليم وسكان وحكومة ذاتية وسيادة( وليس معناها الولايات المتحدة. |
Nous voulons poursuivre le travail commencé sur les forêts, dans le cadre d'un forum intergouvernemental, pour mettre en oeuvre les propositions d'action du Panel intergouvernemental et aboutir à des résultats concrets, notamment en vue de rassembler les éléments constitutifs d'une convention. | UN | ونريد مواصلة العمل الذي بدأ في مجال الغابات في إطار محفل حكومي دولي، بغية تنفيذ ما قدمه الفريق الحكومي الدولي من مقترحات للعمل، وبغية التوصل إلى نتائج ملموسة، خاصة بقصد تحديد العناصر المكونة للاتفاقية. |
d) L'expression " objet spatial " désigne également les éléments constitutifs d'un objet spatial, ainsi que son lanceur et les éléments de ce dernier. | UN | (د) ويشمل تعبير " الجسم الفضائي " الأجزاء المكونة للجسم الفضائي، فضلا عن مركبة الإطلاق وأجزائها. |
b) L'expression " objet spatial " désigne également les éléments constitutifs d'un objet spatial, ainsi que son lanceur et les éléments de ce dernier; | UN | (ب) ويشمل تعبير " جسم فضائي " الأجزاء المكونة لجسم فضائي فضلا عن مركبة إطلاقه وأجزائها؛ |
Selon cet État, l'expression " éléments constitutifs d'un État " s'entendait des éléments constitutifs d'un État indépendant, et non des États fédérés. | UN | ووفقا لرأي تلك الدولة، فإن عبارة " الوحدات التي تتكون منها الدولة " تعني تلك الوحدات التي تشكل دولة مستقلة وليس دولاً متحدة. |
ii) Les éléments constitutifs d'un État fédéral et les subdivisions politiques de l'État qui sont habilités à exercer les prérogatives de la puissance publique, [pour autant qu'il soit établi que ces entités ont agi en cette qualité]; | UN | `2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية والتقسيمات الفرعية السياسية للدولة، التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية [بشرط أن يثبت أن هذه الكيانات كانت تتصرف بهذه الصفة]؛ |
Une fois disparu leur territoire, l'un des principaux éléments constitutifs d'un État, ces îles peuvent-elles continuer à exister en tant qu'États ? | UN | وباختفاء الإقليم، وهو أحد العناصر الأساسية المكوِّنة لكيان الدولة، فإنه ليس من الواضح ما إن كانت هذه الدول ستستمر في الوجود باعتبارها دولا. |
En outre, pour motiver le placement en détention préventive et la mise en accusation, le Bureau du Procureur s'est limité à déclarer en termes généraux que l'auteur s'était approprié illégalement des fonds, sans détailler les faits ni expliquer en quoi ceux-ci étaient constitutifs d'une infraction. | UN | وبالإضافة على ذلك، فإن طلب الاحتجاز رهن المحاكمة والاتهام الرسمي الموجه إليه تضمنا فقط إشارة عامة إلى أن صاحب البلاغ استولى على أموال بصورة غير قانونية، لكنهما كانا يفتقران إلى وصف تفصيلي للوقائع وإلى شرح للكيفية التي تم بها فيهما الوفاء بالمعايير اللازمة لتشكيل جريمة. |
Concrètement, l'auteur était accusé d'avoir reçu en prêt de M. Rodríguez Orejuela des sommes d'argent provenant d'activités illégales, faits constitutifs d'enrichissement illicite de particuliers. | UN | واتُّهم تحديداً بالاقتراض من السيد رودريغيث أوريخويلا مالاً مُتأتياً من أنشطة غير قانونية، وهو ما يشكل جريمة كسب غير مشروع من جانب أفراد. |
Les objets ou éléments constitutifs d'objets trouvés au-delà des limites de l'État partie au Traité sur le registre duquel ils sont inscrits doivent être restitués à cet État partie au Traité, celui-ci étant tenu de fournir, sur demande, des données d'identification avant la restitution. | UN | وترد إلى دولة السجل التي تكون طرفا في المعاهدة أيَّةُ أجسام مقيدة في سجلها أو أيَّةُ أجزاء منها يعثر عليها خارج حدودها، على أن تقوم تلك الدولة قبل الرد بتقديم البيانات الثبوتية اللازمة عند طلبها. |
10.6 Ayant considéré que les faits sur lesquels la plainte se fonde sont constitutifs d'actes visés au paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention, le Comité analysera les autres violations présumées à la lumière de cette constatation. | UN | 10-6 وبما أن اللجنة اعتبرت أن الوقائع التي تستند إليها الشكوى تشكل أفعالاً تندرج في إطار المعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية، فهي مضطرة، على ضوء هذه النتيجة، إلى تحليل ادعاءات أخرى بوقوع انتهاك لأحكام الاتفاقية. |