À quelques rares exceptions, elles n'ont pas participé à l'élaboration de l'ordre constitutionnel des États auxquels elles ont été intégrées. | UN | ولم يشاركوا، باستثناءات قليلة، في وضع النظام الدستوري للدول التي أدمجوا فيها. |
L'application de la Convention est d'une grande complexité et peut avoir des incidences profondes au sein même de l'ordre constitutionnel des États qui l'ont ratifiée. | UN | ويعد تطبيق الاتفاقية بالغ التعقيد وقد يكون له تأثير عميق قد يصل حتى إلى صميم النظام الدستوري للدول المصدقة. |
C'est un acte violent qui vise à ébranler l'ordre constitutionnel des États et conduit dans la plupart des cas à la détérioration des relations amicales entre ceux-ci. | UN | فاﻹرهاب فعل عنيف يهدف الى زعزعة النظام الدستوري للدول ويؤدي في معظم اﻷحوال إلى تدهور العلاقات الودية فيما بينها. |
Les mercenaires exercent une activité foncièrement illicite à la faveur de laquelle on porte atteinte à certains droits fondamentaux et on perpètre des actes de violence contraires à l'ordre constitutionnel des États et de nature à exacerber les conflits armés. | UN | فنشاط المرتزقة هو في جوهره غير مشروع ويسفر عن انتهاك حقوق أساسية وارتكاب أعمال عنف مخالفة للنظام الدستوري للدول كما يساعد على جعل النزاع المسلح أشد قسوة وكثافة. |
Préoccupée également par les liens croissants et dangereux entre les groupes terroristes, les trafiquants de drogues et leurs gangs paramilitaires qui ont recours à toutes sortes de violence, mettant ainsi en danger l'ordre constitutionnel des États et violant les droits de l'homme fondamentaux, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت الى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
28. À de rares exceptions près, les populations autochtones n'ont pas participé à l'élaboration du système constitutionnel des États auxquels elles ont été rattachées. | UN | ٢٨ - وأضاف أنه فيما عدا بضع حالات استثنائية، فإن الشعوب اﻷصلية لا تشارك في وضع النظام الدستوري للدول التي هي جزء منها. |
Préoccupée par les liens croissants et dangereux entre les groupes terroristes, les trafiquants de drogues et leurs gangs paramilitaires qui ont recours à toutes sortes de violence, mettant ainsi en danger l'ordre constitutionnel des États et violant les droits de l'homme fondamentaux, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت إلى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
S'agissant des effets juridiques, il serait essentiel d'examiner la relation entre l'application provisoire des traités et les prescriptions du droit constitutionnel en matière d'entrée en vigueur des traités, car l'application provisoire peut aboutir à un conflit entre le droit international et le droit constitutionnel des États contractants. | UN | وفيما يتعلق بالآثار القانونية، سيلزم أن يُنظر في العلاقة بين التطبيق المؤقت للمعاهدات ومتطلبات بدء نفاذ المعاهدة بموجب القانون الدستوري، حيث أن التطبيق المؤقت قد يؤدي إلى نشوء تعارض بين القانون الدولي والقانون الدستوري للدول المتعاقدة. |
Elle a également insisté sur la nécessité de renforcer la coopération internationale pour éliminer les liens de plus en plus nombreux et dangereux entre les groupes terroristes, les trafiquants de drogue et leurs bandes paramilitaires, qui ont eu recours à toutes les formes de violence, et ont mis ainsi en danger l'ordre constitutionnel des États et violé les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | كما أكدت ضرورة تعزيز التعاون الدولي للقضاء على الصلات الخطيرة المتزايدة بين المجموعات الارهابية وتجار المخدرات والعصابات شبه العسكرية ، التي لجأت الى جميع أنواع العنف ، وأمست تعرض بذلك للخطر النظام الدستوري للدول وتنتهك الحقوق اﻷساسية للانسان . |
Il faudrait souligner l'importance d'une prompte accessibilité des textes compte tenu des conséquences de la publicité pour l'efficacité des lois, règlements et autres textes juridiques d'application générale: le droit constitutionnel des États prévoit généralement que ces textes n'entrent en vigueur qu'un certain nombre de jours après leur publication dans la source d'information publique officiellement désignée. | UN | وينبغي التأكيد على أهمية الشرط الأول (المسارعة إلى إطلاع الجمهور على النصوص) في ضوء تأثير النشر العلني على فعالية القوانين واللوائح وغيرها من النصوص القانونية ذات التطبيق العام: عادة ما يتطلّب القانون الدستوري للدول ألاَّ يبدأ سريان هذا النوع من النصوص إلاّ بعد مضي عدد معيّن من الأيام على نشرها في مصدر المعلومات العمومي المحدّد رسميا. |