Elle demande instamment aux autorités colombiennes de faire en sorte que le nouveau Code soit conforme aux prescriptions internationales et à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle colombienne. | UN | وتحث اللجنة السلطات الكولومبية على ضمان اتفاق القانون الجديد مع المتطلبات الدولية ومع السوابق القضائية للمحكمة الدستورية الكولومبية. |
Elle a déclaré que la Cour constitutionnelle colombienne a reconnu le droit à l'objection de conscience au service militaire en 2009, et a invité instamment le Congrès colombien à adopter une loi pour réglementer ce droit. | UN | فقد ذكرت أنه في عام 2009، أقرت المحكمة الدستورية الكولومبية بحق الاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية، وحثت مجلس النواب الكولومبي على إصدار قانون لتنظيم هذا الحق. |
La Cour constitutionnelle colombienne est connue comme l'une des juridictions les plus dynamiques s'agissant de la création de jurisprudence en matière de protection des droits de l'homme. | UN | والمعروف عن المحكمة الدستورية الكولومبية أنها إحدى أنشط المحاكم في العالم باعتبارها صاحبة سوابق قضائية لحماية حقوق الإنسان. |
:: Juge auxiliaire à la Cour constitutionnelle colombienne (1994-2004) | UN | :: نائب رئيس قضاة المحكمة الدستورية الكولومبية (1994-2004) |
La Commission rappelle à l'État colombien que, pour éviter de telles situations, les dispositions du nouveau Code militaire et du nouveau Code pénal ordinaire doivent être interprétées conformément aux normes internationales pertinentes et aux critères précis fixés en vertu des décisions de la Cour constitutionnelle colombienne. | UN | وتذَكِّر اللجنة دولة كولومبيا أنـه، تفادياً لحدوث هذه الحالات، يجب تفسير أنظمة القانون العسكري الجديد والقانون الجنائي العادي الجديد وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة وحسب المعايير الواضحة التي أرستها قرارات محكمة كولومبيا الدستورية. |
94. Selon les informations reçues, la Cour constitutionnelle colombienne a indiqué que les femmes défenseurs des droits de l'homme étaient exposées à des risques considérables en raison à la fois de leur condition de femme et de leur participation active à des mouvements sociaux et communautaires. | UN | 94- وحسب المعلومات الواردة، صرحت المحكمة الدستورية الكولومبية بأن النساء المدافعات يواجهن مخاطر غير عادية ترتبط بكل من وضعهن كنساء وبمشاركتهن الفاعلة في المجتمع وفي الحركات الاجتماعية. |
L'application des normes minimales vitales/fondamentales relatives aux droits économiques, sociaux et culturels par la Cour constitutionnelle colombienne, M. Eduardo Cifuentes, Universidad de los Andes (Colombie) | UN | " استخدام المحكمة الدستورية الكولومبية المعايير الأساسية الدنيا/المعايير الحيوية الدنيا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " ، السيد إدواردو سيفوينتس، من جامعة لوس أنديس، كولومبيا |
Dans cette perspective, la Cour constitutionnelle colombienne, dans plusieurs arrêts, a souligné l'importance de la présence de la partie civile dans les procès judiciaires pénaux contre les responsables de graves violations de droits de l'homme, comme mécanisme pour garantir le droit à la vérité des victimes et de leurs familles. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة الدستورية الكولومبية في عدة أحكام إلى أهمية وجود المدعين بالحق المدني في القضايا الجنائية المقامة ضد المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، بوصفه آلية لضمان حق الضحايا وأسرهم في معرفة الحقيقة. |
33. En 2007, le Secrétaire général a pris note de la décision de la Cour constitutionnelle colombienne du 18 mai 2006 selon laquelle certains aspects importants de la loi no 975/2005, dite loi < < Justice et paix > > , devraient être modifiés. | UN | 33- وفي عام 2007، أشار الأمين العام إلى قرار المحكمة الدستورية الكولومبية المؤرخ 18 أيار/مايو 2006 القاضي بتعديل بعض الجوانب الرئيسة للقانون 975/2005، المعروف بقانون العدالة والسلام(97). |
Dans plusieurs arrêts, la Cour constitutionnelle colombienne a développé une jurisprudence reconnaissant le droit des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme de connaître la vérité et réaffirmant que ce droit contribue à l'élimination de l'impunité. | UN | وفي أحكام عديدة، أرست المحكمة الدستورية الكولومبية سوابق قضائية تعترف بحق ضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان في معرفة الحقيقة وتؤكد من جديد أن هذا الحق يساهم في القضاء على الإفلات من العقاب(). |
La Commission se félicite de la recommandation de la Cour constitutionnelle colombienne, en date du 7 novembre 1997, tendant à ce qu'un contrôle rigoureux soit imposé sur les armes détenues par les'services spéciaux de surveillance et de sécurité privée'(appelés groupes Convivir). | UN | " وترحب اللجنة بتوصيات المحكمة الدستورية الكولومبية الصادرة في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر بشأن فرض ضوابط صارمة على اﻷسلحة الموجودة في حوزة " خدمات الحراسة الخاصة وخدمات اﻷمن اﻷهلية " )المعروفة باسم جماعات " Convivir " (. |
La Commission rappelle à l'État colombien que, pour éviter de telles situations, les dispositions du nouveau Code militaire et du nouveau Code pénal ordinaire doivent être interprétées conformément aux normes internationales pertinentes et aux critères précis fixés en vertu des décisions de la Cour constitutionnelle colombienne. | UN | وتُذَكِّر اللجنة دولة كولومبيا أنـه، تفادياً لحدوث هذه الحالات، يجب تفسير أنظمة القانون العسكري الجديد والقانون الجنائي العادي الجديد وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة وحسب المعايير الواضحة التي أرستها قرارات محكمة كولومبيا الدستورية. |