"constitutionnelle relative" - Traduction Français en Arabe

    • الدستوري المتعلق
        
    • الدستوري الخاص
        
    • الدستوري بشأن
        
    • الدستورية بشأن
        
    • دستوري يتعلق
        
    Mais la loi constitutionnelle relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne établit une distinction entre les citoyens et les personnes pour ce qui est des droits. UN ولكن القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والشخص يميز بين المواطنين واﻷشخاص فيما يتعلق بالحقوق.
    3. Droits protégés par la loi constitutionnelle relative à l'ordre public UN ٣- الحقوق التي يحميها القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام
    3. Loi constitutionnelle relative à l'ordre public UN ٣- القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام
    97. La disposition constitutionnelle relative à la liberté de réunion reconnaît le droit des citoyens de se réunir, non armés, sans autorisation préalable. UN ٧٩- وطبقاً للنص الدستوري الخاص بحرية التجمع، يحق للمواطنين التجمع دون حمل أسلحة ودون الحصول على إذن سابق.
    La Loi constitutionnelle relative à la neutralité permanente du Turkménistan a été adoptée le 27 décembre 1995. UN وقد اعتمد القانون الدستوري بشأن الحياد الدائم لتركمانستان في 27 كانون الأول/ديسمبر 1995.
    Un groupe de travail ministériel qui relève du Conseil des ministres est chargé de modifier le projet et de l'harmoniser avec la décision de la Cour constitutionnelle relative aux biens de l'État. UN وتبذل جهود لتعديل المشروع ومواءمته مع قرار المحكمة الدستورية بشأن ممتلكات الدولة في إطار فريق عامل وزاري داخل مجلس الوزراء.
    Dans les faits, la disposition constitutionnelle relative à la gratuité des soins médicaux ne peut pas être pleinement mise en œuvre en raison du manque de ressources financières. UN والواقع أن المتطلب الدستوري المتعلق بتوفير الرعاية الطبية المجانية للمواطنين لم ينفذ بصورة كاملة بسبب الافتقار إلى التمويل.
    Mise en œuvre de la Loi constitutionnelle relative aux droits des minorités nationales et du Plan d'action pour son application; UN تنفيذ القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات القومية وخطة العمل لتنفيذ القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات القومية؛
    En vertu du paragraphe 6 de l'article premier de la loi constitutionnelle relative au Commissaire aux droits de l'homme, celui-ci a le droit d'enquêter sur les plaintes concernant l'administration judiciaire, la perte de documents et les retards à statuer. UN وطبقا للفقرة 6 من المادة 1 من القانون الدستوري المتعلق بمفوض حقوق الإنسان يحق لأمين المظالم التحقيق في الشكاوى المتعلقة ببيروقراطية المحاكم وفقدان الوثائق فضلا عن التأخير في صدور قرارات المحاكم.
    Le Gouvernement entend appliquer la prescription constitutionnelle relative à l'élaboration d'un code de la famille en vue d'assurer la protection et le respect du droit de la famille et de définir les formes de la recherche de la paternité. UN وتعتزم الحكومة تطبيق النص الدستوري المتعلق بوضع قانون للأسرة من أجل تأمين حماية واحترام حق الأسرة، وتحديد أشكال البحوث حول الأبوة.
    La disposition constitutionnelle relative au racisme était complétée par les lois nos 7716/1989 et 9459/1997. UN وقد جاء القانون رقم 7716/1989 والقانون رقم 9459/1997 ليكملا النص الدستوري المتعلق بالعنصرية.
    76. Le Bangladesh a salué l'adoption de la Décennie pour l'intégration des Roms et de la disposition constitutionnelle relative à l'interdiction de la discrimination envers les femmes. UN 76- وأشادت بنغلاديش باعتماد استراتيجية عِقد إدماج الروما والحكم الدستوري المتعلق بحظر التمييز ضد المرأة.
    En outre, la loi constitutionnelle relative aux droits et libertés de l'homme et aux droits des communautés ou minorités nationales ou ethniques avait été adoptée en 1991 et modifiée en avril 1992. UN وباﻹضافة الى ذلك، اعتمد القانون الدستوري المتعلق بحقوق الانسان والحريات وحقوق الطوائف الاثنية والقومية أو الاقليات في ١٩٩١ وعدل في نيسان/ابريل ١٩٩٢.
    L'article 34 de la loi constitutionnelle relative à l'ordre public prévoit que les décrets limitant les garanties dans toute situation prévue par la Constitution, ainsi que les textes qui les prorogent, les modifient ou les abrogent devront être publiés immédiatement et diffusés largement par tous les organes d'information. UN وتنص المادة ٤٣ من القانون الدستوري المتعلق بالنظام العام على وجوب نشر المراسيم المقيدة للضمانات على أي مستوى من المستويات المنصوص عليها في الدستور، أو تعديل أو خفض مدة التقييد، فوراً وعلى نطاق واسع في كافة وسائط اﻹعلام.
    Aux termes de cette loi, la section 3 de la loi constitutionnelle relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne s'applique à la catégorie d'individus en question, qui bénéficient également de la liberté de mouvement, du droit d'être réunis avec leur famille et du droit de conserver leur langue et leur culture d'origine. UN وبموجب هذا القانون، ينطبق الفصل الثالث من القانون الدستوري المتعلق بحقوق والتزامات المواطنين واﻷشخاص على هذه الفئة من اﻷشخاص المعنيين، الذين يتمتعون أيضا بحرية التنقل، والحق في جمع شملهم مع أسرهم، والحق في الحفاظ على لغتهم وثقافتهم القومية.
    106. La Loi constitutionnelle relative aux droits des minorités nationales énonce les droits et libertés des minorités nationales et interdit toute discrimination fondée sur l'appartenance à une minorité nationale. UN 106- وينظم القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات القومية حقوق وحريات الأقليات القومية ويحظر أي تمييز يقوم على الانتماء إلى أقلية قومية.
    495. Le Comité s'est dit satisfait de la promulgation de la loi constitutionnelle relative aux droits et libertés de l'homme et aux droits des communautés ou minorités nationales ou ethniques. UN ٤٩٥ - وأعربت اللجنة عن الرضا لسن القانون الدستوري الخاص بحقوق اﻹنسان وحريات وحقوق الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية.
    La disposition constitutionnelle relative à la liberté d'expression ne prévoit pas en tant que telle la protection de cette liberté, qui n'est donc pas absolue, et dont l'exercice s'accompagne d'une certaine responsabilité devant les tribunaux, notamment en cas de diffamation ou d'accusation fallacieuse, comme il est indiqué dans le Code pénal. UN لا يتضمن النص الدستوري الخاص بحرية التعبير في ذاته الحماية الموضوعية لهذه الحرية. وليست هذه حرية مطلقة، ﻷن ممارستها ذات صلة وثيقة بالمسؤولية أمام المحكمة. ومن ثم فقد أدرجت في القانون الجنائي بضعة أحكام تنص على معاقبةالتشهير والتهم الباطلة.
    33. Le principe de la séparation et de la délégation réciproque des pouvoirs anime la loi constitutionnelle relative à la structure territoriale du pays qui sera adoptée, aux termes de l'article 3 de la constitution, lorsque l'intégrité territoriale sera rétablie. UN ٣٣- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات وتفويضها المتبادل أساس القانون الدستوري بشأن الترتيب اﻹقليمي الداخلي للبلد الذي سيتم اعتماده بعد استعادة وحدة أراضي البلد.
    53. Le Comité accueille avec satisfaction la création du Commissariat aux droits de l'homme de la République azerbaïdjanaise, en application de la Loi constitutionnelle relative au Médiateur adoptée en décembre 2001. UN 53- وترحب اللجنة بإنشاء مفوضية جمهورية أذربيجان لحقوق الإنسان، عملاً بالقانون الدستوري بشأن أمين المظالم الذي اعتمد في كانون الأول/ديسمبر 2001.
    23. L'intervenant n'a pas reçu de réponse à sa question concernant l'application de la décision de la Cour constitutionnelle relative aux avortements légaux. UN 23- وقال إنه لم يتلق ردّاً على سؤاله المتعلق بتنفيذ قرار المحكمة الدستورية بشأن عمليات الإجهاض القانونية.
    29. M. LANGENBAHN (Liechtenstein), répondant aux questions nos 11 et 12 de la liste, indique que le principe de l'interdiction de déroger aux droits énoncés à l'article 4 du Pacte est directement applicable et a été complété par une disposition constitutionnelle relative aux pouvoirs de dérogation du Prince. UN 29- السيد لانغنبان (ليختنشتاين) قال في معرض رده على السؤالين رقم 11 و12 من القائمة، إن مبدأ حظر تقييد الحقوق المنصوص عليها في المادة 4 من العهد يُطبَّق مباشرة، وتم استكماله بحكم دستوري يتعلق بصلاحيات الاستثناء المخولة للأمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus