"constitutionnelles qui" - Traduction Français en Arabe

    • الدستورية التي
        
    • الدستور التي
        
    • الدستورية المتاحة
        
    • دستورية يمكن أن
        
    38. Les précédents rapports ont fait cas des prescriptions constitutionnelles qui interdisent les violences faites à toute personne humaine. UN 38- استعرضت التقارير السالفةُ الأحكامَ الدستورية التي تحظر أعمال العنف التي ترتكب ضد كل إنسان.
    Le Tribunal a considéré de plus que certains des motifs exposés dans la demande n'avaient pas trait à des questions constitutionnelles qui pouvaient justifier une décision sur le fond. UN ورأت المحكمة كذلك أن ثمة حيثيات معينة واردة في الطلب لا تَمُتُّ بأية صلة بالمسائل الدستورية التي قد تبرر البت في القضية من حيث جوهرها.
    Ceci dit, le Gouvernement mauritanien poursuivra ses efforts dans la même direction, conformément aux dispositions constitutionnelles qui reconnaissent les droits culturels des minorités non arabophones. UN هذا، وستواصل الحكومة الموريتانية بذل جهودها في نفس الاتجاه وفقا لﻷحكام الدستورية التي تعترف بالحقوق الثقافية لﻷقليات غير الناطقة بالعربية.
    En outre, les dispositions constitutionnelles qui interdisent la détention au secret seraient fréquemment violées. UN وقيل كذلك إن المبادئ الدستورية التي تحظر الحبس في حالة عزل عن أي اتصال كثيرا ما تُنتهك.
    Les dispositions des conventions internationales les plus pertinentes en matière d'extradition l'emportent-elles sur les dispositions constitutionnelles qui excluent l'extradition pour des infractions de caractère politique? UN هل الأحكام الواردة في الاتفاقية الدولية المتصلة بتسليم المجرمين أحكام تجب أحكام الدستور التي تحظر تسليم مرتكبي الجرائم السياسية؟
    En outre, on ne voyait pas clairement quelles étaient les dispositions constitutionnelles qui étaient actuellement en vigueur. UN وإلى جانب ذلك، لاحظ أعضاء اللجنة أنه ليس واضحا ما هي اﻷحكام الدستورية التي هي قيد النفاذ في الوقت الراهن.
    En outre, on ne voyait pas clairement quelles étaient les dispositions constitutionnelles qui étaient actuellement en vigueur. UN وإلى جانب ذلك، لاحظ أعضاء اللجنة أنه ليس واضحا ما هي اﻷحكام الدستورية التي هي قيد النفاذ في الوقت الراهن.
    Nous avons déjà évoqué les nouvelles dispositions constitutionnelles qui garantissent que l’intégrité physique et morale de toute personne ne peut faire l’objet d’atteintes, notamment en raison de sa foi ou de sa conviction. UN لقد سبق أن أشرنا إلى اﻷحكام الدستورية التي اتخذت مؤخرا والتي تكفل عدم المساس بالفرد من حيث سلامته البدنية وسلامته المعنوية، لا سيما بسبب عقيدته أو معتقده.
    Il a mentionné les réformes constitutionnelles qui ouvraient la voie au progrès. UN وأشار إلى الإصلاحات الدستورية التي هيّأت المجال للمضي قدماً.
    Cela s'est manifesté dans toutes les lois constitutionnelles, qui ont chacune proclamé l'égalité en droits des hommes et des femmes. UN وقد تجلت هذه الإرادة في جميع القوانين الدستورية التي أعلن كل منها المساواة القانونية بين الرجل والمرأة.
    Dispositions constitutionnelles qui protègent les femmes dans les Bahamas UN ' 5` الأحكام الدستورية التي تحمي المرأة في جزر البهاما
    Les dispositions constitutionnelles qui reconnaissent la diversité et l'égalité de tous les citoyens sont un bon fondement. UN وتمثل الأحكام الدستورية التي تعترف بالتنوع والمساواة لجميع المواطنين قاعدة سليمة.
    De plus, il regrette que, bien souvent, les gouvernements se contentent de donner des informations d'ordre général, d'affirmer simplement l'inexistence dans leur pays de détentions arbitraires, ou encore de signaler les dispositions constitutionnelles qui interdiraient ces détentions, sans faire directement état des cas qui leur sont présentés. UN ويأسف الفريق أيضا ﻷن ردود الحكومات اقتصرت في حالات كثيرة على تقديم معلومات ذات طابع عام أو مجرد تأكيد عدم وجود اعتقالات تعسفية في البلد، أو الاشارة الى التدابير الدستورية التي تمنع وقوع هذه الاعتقالات، دون إيراد إشارة مباشرة إلى الحالة المعروضة عليها.
    En raison des incertitudes juridiques qui entourent l'action positive et du conflit intrinsèque entre la politique d'action positive et les dispositions constitutionnelles qui sont fondées sur une approche neutre, la Cour suprême a élaboré une abondante jurisprudence. UN ونظرا لجوانب الغموض القانونية المحيطة بالعمل الإيجابي والتعارض المحتمل بين سياسة العمل الإيجابي والأحكام الدستورية التي تتبع نهجا محايدا، وضعت المحكمة العليا سابقة قانونية موسعة في هذا الصدد.
    Lorsqu'il a établi les propositions d'amendements de la Constitution, le Ministère de l'intérieur a proposé de modifier les structures du Gouvernement en les alignant sur le système allemand (avec un chancelier à sa tête) et d'éliminer certaines dispositions constitutionnelles qui font obstacle à une organisation et à un fonctionnement suffisamment flexibles de l'administration publique. UN وفي عملية وضع خطة التعديلات الدستورية، اقترحت وزارة الداخلية تغيير هيكل الحكومة تمشيا مع نظام المستشار الألماني وإلغاء بعض الأحكام الدستورية التي تحول دون المرونة في تنظيم الإدارة العامة وعملها.
    De plus, il regrette que, bien souvent, les gouvernements se contentent de donner des informations d'ordre général, d'affirmer simplement l'inexistence dans leur pays de détentions arbitraires, ou encore de signaler les dispositions constitutionnelles qui interdiraient ces détentions, sans faire directement état des cas qui leur sont présentés. UN ويأسف الفريق أيضا ﻷن ردود الحكومات اقتصرت في حالات كثيرة على تقديم معلومات ذات طابع عام أو مجرد تأكيد عدم وجود اعتقالات تعسفية في البلد، أو الاشارة الى التدابير الدستورية التي تمنع وقوع هذه الاعتقالات، دون إيراد إشارة مباشرة إلى الحالة المعروضة عليها.
    La Croatie devrait agir sans délai pour rétablir les dispositions constitutionnelles qui ont été suspendues, entre autres parce que, parmi les bénéficiaires de la loi, beaucoup sont des personnes qui ont droit à la citoyenneté croate et qui sont actuellement réfugiées en République fédérative de Yougoslavie. UN وينبغي أن تعمل كرواتيا فوراً على إعادة العمل باﻷحكام الدستورية التي علقت العمل بها وذلك على اﻷقل ﻷن كثيرا من المستفيدين من القانون أشخاص مؤهلون للحصول على الجنسية الكرواتية وهم اﻵن لاجئون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المجاورة.
    D'autres gouvernements estimaient que les droits énoncés dans cette partie auraient à être mis en oeuvre dans le cadre des structures démocratiques existantes de l'Etat et ne sauraient être préjudiciables aux dispositions constitutionnelles qui réglementaient l'élection des représentants et l'adoption des textes de loi. UN وذكرت حكومات أخرى أن الحقوق المنصوص عليها في الجزء الخامس يجب أن تنفذ في إطار هياكل الدولة الديمقراطية القائمة ولا يمكن أن تنتهك اﻷحكام الدستورية التي تنظم انتخاب الممثلين الحكوميين ووضع التشريع.
    Pour que la transition démocratique et la réconciliation nationale se concrétisent, il est essentiel de modifier les dispositions constitutionnelles qui permettent aux candidats de l'armée d'occuper 25 % des sièges au parlement et imposent des conditions discriminatoires d'éligibilité à la présidence. UN ولكي يحدث تقدم في مجال الانتقال الديمقراطي والمصالحة الوطنية، فإن من الأهمية بمكان تعديل الأحكام الدستورية التي سمحت للأشخاص المعينين من جانب المؤسسة العسكرية بشغل 25 في المائة من مقاعد البرلمان وتحديد مواصفات تمييزية للتأهل لرئاسة الجمهورية.
    7. De fait, les autorités algériennes se sont retrouvées, en février 1992, dans l'obligation de recourir aux dispositions constitutionnelles qui leur permettent, en situation de pareils dangers, d'instaurer l'état d'urgence. UN ٧- وبالتالي وجدت السلطات الجزائرية نفسها، في شباط/فبراير ٢٩٩١، ملزمة باللجوء إلى أحكام الدستور التي تسمح لها في حالة مثل هذه المخاطر، بإعلان حالة الطوارئ.
    4. Pour l'État partie, la communication est irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés, l'auteur ne s'étant pas prévalu des voies de recours constitutionnelles qui lui étaient ouvertes. UN ٤ - تدعى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ﻷن صاحب البلاغ لم يتوخ اجراءات الانتصاف الدستورية المتاحة له.
    Véritablement pluriraciale, la société américaine s'est dotée d'un système de garanties constitutionnelles qui peuvent servir de modèle pour protéger les droits fondamentaux des individus à quelque race qu'ils appartiennent. UN إن المجتمع اﻷمريكي وهو متعدد اﻷجناس قد حصل على نظام ضمانات دستورية يمكن أن تعد نموذجا يحتذى لحماية الحقوق اﻷساسية لﻷفراد أيا كان العنصر الذي ينتمون اليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus