"constitutionnels dans" - Traduction Français en Arabe

    • الدستورية في
        
    • دستورية في
        
    Ma délégation admire le courage et la détermination du peuple afghan à participer au processus électoral et à exercer ses droits constitutionnels dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. UN ويعرب وفدي عن إعجابه بشجاعة الشعب الأفغاني وتصميمه على المشاركة في العملية الانتخابية وممارسة حقوقه الدستورية في بيئة من أصعب البيئات وأشدها خطرا.
    Cette étude portait sur les cadres constitutionnels dans différents pays. UN وقال إن تلك الدراسة فحصت الأطر الدستورية في مختلف البلدان.
    Notre détermination d'appliquer la politique de tolérance zéro à l'égard des changements non constitutionnels dans le gouvernement d'un pays et des conflits civils doit se traduire par un appui actif à la bonne gestion des affaires publiques. UN ولا بد من التدليل على التزامنا بعدم التسامح مع التغيرات غير الدستورية في الحكم ومع الصراعات الأهلية من خلال تقديم الدعم والتشجيع الفعالين للحكم الرشيد.
    L'article 7 établit plus particulièrement des garanties du respect des droits et des libertés individuels : il interdit expressément toute atteinte aux droits et libertés constitutionnels dans les cas où les perquisitions aboutissent à des résultats autres que ceux qui sont définis par la loi. UN وتنص المادة ٧ على وجه التحديد على ضمانات الحفاظ على حقوق المواطنين وحرياتهم: فهي تحظر حظرا باتا انتهاك حقوق المواطنين وحرياتهم الدستورية في حالة ما اذا أسفرت التحريات عن نتائج لم ينص عليها القانون.
    En outre, les droits économiques, sociaux et culturels sont de plus en plus reconnus comme des droits constitutionnels dans la jurisprudence israélienne. UN هذا فضلا عن تزايد الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كحقوق دستورية في أحكام القضاء الإسرائيلي.
    Services consultatifs et suivi de plusieurs organisations de la société civile, chargée de la défense de leurs droits de l'homme et de leurs droits constitutionnels dans les négociations avec les organismes publics UN إسداء النصح والمشورة في العديد من منظمات المجتمع المدني التي تعنى بالدفاع عن حقوق الإنسان والحقوق الدستورية في اجتماعات التفاوض مع الهيئات الحكومية.
    1. Les progrès constitutionnels dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels UN 1- المكتسبات الدستورية في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    L'État a fait appel de la décision du Tribunal de La Haie parce que cela concerne une affaire de principe éminent qui met en jeu, entre autres, certains droits constitutionnels dans un contexte politique et la relation entre employeur et tribunal. UN وقد طعنت الدولة في قرار المحكمة في لاهاي لأنه يتعلق بمسألة مبدأ سام حيث يكون هناك تضارب بين عدد من الحقوق الدستورية في سياق سياسي وتكون العلاقة بين صاحب العمل والمحكمة معرضة للخطر، ضمن جملة أمور.
    :: Soutenir les efforts faits par le Gouvernement iraquien pour instaurer un large dialogue et favoriser la réconciliation générale au niveau national et pour veiller au respect des mécanismes constitutionnels dans le règlement des contentieux; UN :: دعم جهود الحكومة العراقية بالحوار الوطني والمصالحة الوطنية الشاملة ومراعاة واحترام الآليات الدستورية في التعامل بالقضايا الخلافية.
    Ces interlocuteurs ont donc conclu à l'absence de problème religieux et ont souligné que la minorité sikh bénéficiait de tous ses droits constitutionnels dans le domaine religieux, dont la liberté de croyance, de pratique religieuse et de prosélytisme, et la protection et la garantie des droits propres aux minorités religieuses. UN ٨٧- وخلصت هذه الجهات التي تحادث معها المقرر الخاص، بناء على ذلك، إلى عدم وجود مشكلة دينية، وأكدت أن اﻷقلية السيخ تتمتع بكافة حقوقها الدستورية في المجال الديني، ومن بينها حرية المعتقد، وإقامة شعائر الدين والتبشير، وحماية وضمان الحقوق الخاصة باﻷقليات الدينية.
    13. Une analyse comparative des systèmes constitutionnels dans cinq pays a été menée, et une recommandation a été formulée tendant à l'intégration des normes internationales touchant l'égalité des sexes dans les constitutions. UN 13 - وأُجري تحليل مقارن للنظم الدستورية في خمسة بلدان، كما أعدت توصية تدعو إلى تضمين الدستور المعايير الدولية المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    pourcentage de voix en faveur de la Constitution et des amendements constitutionnels dans les trois gouvernorats peuplés en grande partie de communautés hostiles UN النسبة المئوية للأصوات التي أدلي بها لصالح الدستور/التعديلات الدستورية في ثلاث محافظات تقطنها الطوائف المنفرة بشكل رئيسي
    En outre, le Gouvernement a formulé des amendements à la législation relative à la citoyenneté et à la nationalité et il a présenté le projet de loi sur l'enregistrement national en 2006. Il élabore aussi actuellement une politique de la nationalité pour veiller à ce que les citoyens puissent exercer leurs droits constitutionnels dans ce domaine. UN ثم إن الحكومة قد أدخلت تعديلات على التشريعات الخاصة بالمواطنة والجنسية وإدخال قانون التسجيل الوطني لعام 2006، كما أنها تقوم حالياً بتطوير السياسة الوطنية من أجل تمكين المواطنين من التمتع بحقوقهم الدستورية في هذا الصدد.
    Si on le lui demande, la communauté internationale - et notamment l'ONU - pourra apporter son concours à ce processus sous la forme de conseils, de leçons tirées de l'expérience de différents processus constitutionnels dans le monde, et d'assistance technique. UN ويمكن أن يقدم المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، المساعدة لهذه العملية إذا ما طُلب منه ذلك، من خلال إسداء المشورة وتوفير الدروس المستفادة من مختلف العمليات الدستورية في شتى أنحاء العالم، فضلا عن تقديم المساعدة الفنية.
    34. Quatrièmement, s'agissant de la proposition de la délégation française de bloquer une procédure arbitrale ou judiciaire même lorsque les parties ne se sont pas expressément engagées à y renoncer, M. Markus pense qu'une mesure aussi radicale est risquée, en raison des incidences qu'elle pourrait avoir y compris sur les droits constitutionnels dans les pays où l'accès à la justice compte parmi ces droits. UN 34- والتعليق الرابع هو أنه يعتقد، بشأن الاقتراح الفرنسي بمنع الاجراءات التحكيمية أو القضائية حتى عندما لا يكون الطرفان قد اتفقا صراحة على الامتناع عنها، أن تلك الخطوة البعيدة المدى خطرة، لأنها تنطوي على آثار قد تصل إلى المساس بالحقوق الدستورية في البلدان التي تشمل فيها تلك الحقوق حق الوصول إلى المحاكم.
    Conscients des difficultés que rencontraient les pays de droit romano-germanique dans l'application des dispositions de la Convention sur le recouvrement d'avoirs, les participants ont souligné la nécessité de disposer d'une législation appropriée afin d'éviter les incohérences avec les systèmes juridiques internes, notamment les conflits constitutionnels dans certains pays. UN وإدراكا منهم لما تواجهه بلدان القانون القاري (المدني) من تحديات في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات، شدّد المشاركون على الحاجة إلى تشريعات مناسبة، منعا لنشوء تضارب مع النظم القانونية الداخلية، بما فيها نزاعات دستورية في بعض البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus